Hebreus 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amna kombing tobic tobicnobarac entacma yu wömai yapmu dantho acacno muno worocha kombiuna boinno sinom itac. O amna au yu ‘momphon idit kiap ogepma boinno sinom sogiangot’ yongo irot yaino muno worocha torengga entacma, yu wömai kombing tobic tobicnobarac sinom itac.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Osucno nano au yu kiap worocgon kokoreuya Kopotorocho yu yangmuna irot ogep moröma kombing-idoc.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Kombing tobic tobic noniha tongga non ingoroc kombinam: Boinno sinom, Kopotorocho mata yuna mom sa guroc manomano ambarac öngkubung. Manomano dan noniho yangidamonma woroc wömai Kopotorocho yapmu dantho acacno muno worocdecma dongyun öngkubung.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Oro, Abel yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu öretno suna Kopotorocho yangamin angit idoc mahong Kaingon öretno wömai angit maidoc. O yu Kopotoroc kombing tobing imogoc-maha tongga Kopotorocho öretno auna ogep idina Abel amna nong-nongo inogoc. Abel yu osucgon omongfadoc mahong önga wömai nontho yuhon kombing tobic tobic kiapmo anaya worocho fasun fasun ogepma itac.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Oro, Enok yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga Kopotorocho ‘yu guroc ngocin omicha’ yongo sogida momdec tögoc. Tuna amnaho yabiu matuna yu wönggon magung. Wömai yaha Kopotorocho yu urop sogitdegocmaha. Enok yu abe guroc ngocin itongmuna urop kombing tobic tobicnobarac idina Kopotorocho yuha irot ogep kombigoc.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kombiarut, amna au yu Kopotorocot ambehecgon onggonga kombinggai yu muyu ingoroc kombing tobihun: Kopotoroc yu boinno sinom itac. O Kopotorocho amna au inoha yabing idangma yu wöngnac urago ogepma iban imangoc. Wohong owi amna kombing tobic tobicno muno yuha wömai Kopotorocho irot ogep makombic, muno sinom.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Oro, Nöa yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata anggendingga sumbodidoc. Kopotorocho Nöa garac mata ingoroc inogoc, Mit mepmo moröma öngkuangoc. Ihoroc inuna mepmo wo abe maöngkui idina yu urop girang au tobigoc. Tobingo owi wabkaracni yangauna girang ganang uuya mepmo öngkuuna yui ogep idung. Yu kiap ihoroc togocmaha tongga guroc owi amna auhon wömuno eran öngkuuna obukogung. Nöaho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu amna nongnongo inogoc.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Oro, Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata sumboda inoin böcsano imun fadoc. Kopotorocho ‘Abraham kantri au kömbaha imangot’ yongo mata godingmun fat imongo yogoc, ‘Gakain saya imi fauna ongoi.’ Yu ihoroc inong yuna Abrahampho ‘nahe sinom ongungot’ yongo kombingbanac matogoc. Muno yu muyu Kopotorochon matano sumboda onggoc.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ongga kantri Kopotorocho yu imoc imocha mata godingmun fadocma woce kuin ida boru böc tongga wocin ididoc. O Aisak orin Jeköp yu ihorocgon boru böc wocingon ididomoroc. Yuha wömai Kopotorocho ihorocgon matano godingmun fat imogoc.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham yu wömai ingoroc kombigoc, ‘nocho böc au iditnoho iditno engocma worochon morömo engot’ yongo worocha torengga idoc. Böc wo wömai Kopotorocho tangoc.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga owenoho manano au bagoc. Oweno Sara yu urop basi deda godibo sing kango idoc. O Abraham ino ihorocgon amna basi sinom idoc mahong yu ingoroc kombing tobigoc, Kopotoroc yu ogep mata godingmun fat namogocma worochon toroc manana au tun öngkung namangoc.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Amna wo yu urop omompha togoc mahong yu kombing tobic tobicno ihoroc kokoregocmaha tongga amna tungu yudecma morogoni köng muno koböcma sinom öngkubung. Woi fitnung orin top sonoroc köbocma idangma worochon toroc öngkubung. Amnaho wo embat embatno muno.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Oro owi amna ngo yu ambarac Kopotoroc kombing tobing imongmuya ombung. Yu wömai Kopotorocho manomano ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma worochon boinno guroc ngocin abe masogidung. Muno, yu yapmu mit önkuangocma woroc osucgon foringga yangga borongdedung. Yu kombingidung, guroc ngocin wömai nonu kuin simbang fim öresac noni muno idamon yo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Oro owi amna kombic kombic ihorocnoma yu ingoroc nindaang: Yui inoin böcsa gurocno ogepma sogit sogitha toup kombiang.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Yu sa guroc imu fadocma worocha uroci makombigung. Uroci kombiuyai wömai yu ogep ibaru fauna osuc idungan woce wönggon ongup.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Wohong yu sa guroc osucnoha makombigung. Muno, yui momphon idit sa ogepma inobarac sinom ‘woroc sogitna’ yongo kombigung. Owi amna ihorocno yu wömai yongidung, Kopotoroc woi nonthon Kopotoroc noni. Ihoroc yuya Kopotorocho worocha yangam fap matic. Muno, yu momphon idit sa ogepma ‘yuha’ yongo tong arangarang tuna itac.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Wömai yaha, Abraham yu kombigoc, Kopotorocho ogep amna omomyi dongyun wekontang. O boinno woi, yuho manano Aisak omocdecma simbang wönggon sogidoc.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Oro Aisak yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Jeköp orin Iso ‘ogep idarun’ yongo guramno yudec fing imogoc.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Oro Jeköp yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin Yösephon mananin yaidec guram fing imogoc. Yu kandung sogito aring möngo Kopotoroc yong moröng imogoc.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Oro Yösep yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Mit Israel nano yu Isip kantri imu fauna sa auhon ongonahing. O ihorocgon yu ‘kutatna sogito kiap ihoroc ihoroc tonung’ yongo toropni youp mata inogoc.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Oro Mösehon macnin fanintho Kopotoroc kombing tobing imongidomorocmaha tongga macnoho Möse bauna angmunya yu gungac orogoma sinom idina yarop anfi öp siunya idoc. Möse macnin fanin yu kingho kiap worocha muno yogocmaha mabotogomoroc.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Oro Möse macfiuna owi amnaho yuha kombingidung, ‘yu Isip king wenohon manano itac yo’ ihoroc kombingidung. Wohong Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu ‘muno’ yogoc, ‘noc kinghon manano muno yo’.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ‘Muno’ yongo yu ‘Kopotorochon owi amnaot mepmo sumbotiwa’ yongo kombiuna angit idoc. Möse yu wömai Isip nano ot bongono docutnohagon wömuno toctoc kiaphon ibibo kombic kombicha maborongdedoc.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Duicha tongga Isip nanoho Möse yangam fapfap tong imogung mahong yuho worocha kombingbanac matogoc. Muno yuho mithon manomanoha kombingidoc. Yu wömai ‘Kopotoroc wöngnac ogepma sinom namang-oc’ yongo Isip nanohon gol orin yoctecno manomanoha kombiuna yapmu boyömo idoc.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Isip sae imun fauna onggoc. Tuna Isip nanohon kingho yuha ec imogoc mahong Möse yu worocha mabotogoc. Yu wömai Kopotoroc amna dantho acacno muno yu angmuna koing songga idoc. Yu imong dot matogoc.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu bongono morö Pasowa yongidangma woroc forosigoc. Tuna Israel nanoho bot sipsip dongga nogotno simbunodec anyu onggung. Anyu onguya manani borongoma dopdophon yaruho engga Israel nanohon manani borongoma madoboc.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Oro Israel nano yu Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongga top yamuc gomono fuc tongo dogito manman yogoc. Tuna yu worochon kondong tongga onggung. Tuya Isip nanoho ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo onguya yamucho yu yaun weuya ombung.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Oro Israel nanoho Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongo yu Yerikö taunthon gombo angarenggumbec tongga idiya sep bongo 7 bödeuna taunthon gombo wo guman mögoc.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Oro göra youp toctoc owi Rahap yu Kopotorocha kombing tobing imogocmaha tongga amna yai taun usem dan foric foricha ebomoroc-ma yu tongfat yegoc. Tongo yui ogep ida owi amna Kopotorochon mata fodingmu mögocma yuot mamong fadoc.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Oro noc wönggon numarihon mata saka fiuna kantiwa? Gideonthon woha Barakhon woha Samsonthon woha Jeptahon woha Devithon woha Samuelhon woha Kopotorochon yong tuctuc amna auhon? Muno woi, worochon fatno yocyochon bego ngocin maec.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Boinno sinom, owi amna ihorocnoho Kopotoroc kombing tobing imongidungmaha tongga yu kantri wohon wohon emoc tongga yanggiradidung. O yui toroc kiap nongnongo tu öngkuuna Kopo-torocho yapmu ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma woroc fogididung. O bot ingingo amna yicyic mano ‘laiön’ worochon dugo tu sumfadoc.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 O ihorocgon yui ep moröma dingga idocma wo tu omboc. O amna wömunoho yu bainatdec dou omompha tu matogung. O yu gesöno muno idung mahong Kopotorocho dongyun koing suya kantri auhon amiot emoc tongga yanggirada dou obukogung.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oro kombing tobic tobicnoha tongga owi auho inoin fenoni obungma wo omocdecma wönggon fogidung. O owi amna auho yi bucin idiya ayamiho yu dongo focfoc morö imogung mahong yu guroc ngocin orung iditha makombigung. Wömai yaha yui ingoroc kombigung, ‘mit wömai Kopotorocho non dongyun wekuho itonggong koing sogitnahamon.’
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Oro au wömai owi amnaho inong saha tongo bokotdec dobung. O au wömai tawa amnaho sendec akep tongo yi bucin fohong yugung.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Oro au wömai owi amnaho sop monda dohuya ombung. O au wömai segedec godip föbo mauya kondongo yai idung. O au wömai gobitdec dong omom togung. Kombing tobic tobic owi amna ihorocno yu amna uroci simbang bot sipsip orin memehon godibo temongga itongmuya manomanoha docmöngga idiya owi amnaho yu yaruya onguya wömuno tong imongidung.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Tuna yu sa urongo amna maian itongga guroc ganang dungidung. Boinno, owi amna ihorocno yui ogepma sinom, yu wömai guroc ngorochon toroc kiap angiratno sinom tang.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Oro, owi amna ngo yui ambarac Kopotoroc kombing tobing imongidung. Tuna Kopotorocho yuha kombiuna nongnongo idung. Wohong yui guroc ngocin itongidungan bongono wocin yuho Kopotorocho mata godingmun fadocmahon boinno abe mau fedoc.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Wömai yaha, osuchagon Kopotorocho ‘nontha’ yongo itonggong inoyabitno wo tong arangarang tongo yong torop ingoroc singdegoc: Kombing tobic tobic owi amna osuc idungma yuot kombing tobic tobic owi amna önga idangma nonu ambarac bongo tungudecgon momp-hon itonggong koing sogitnahamon.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.