Filipenses 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Worochai oro, oröcnai, son imong dot toninga. Son muyu koing songga Moröma noniha kombing tobingitnung. Nakain oröcnai, nocho sontha toup sinom kombingga sonot iditha kombihat. Sonu nochon göcgöcnona ogepma idang.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Oro, owi yai Yuodia orin Sintike, sodu nochon mata ingoroc kombiarun. Moröma noniha tongga sodu yan dano öngkungga idamoroc. Worocha wömai sodu irot tungu siarun.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 O goc, nochon youp kondongna sinom, noc ingoroc gantiwa: Goc owi yai ngoroc tongfat yehi. Yaima yui nocot fatmata ogepmahon youpno orongi tongidomon. O Klemen orin youp kondong nucnai au yu ihorocgon youp kondong tongidomon. Owi amna worochon manoi ambaracho wömai Kopotorochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idang.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Son bongono muno Morömaha borongdeditnung. Nocho wönggon kantiwa, son borongdearut!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Son muyu nuc soni kiap obingno tong imuya owi amna ambaracho kiap ogepma soni wo angitnung. Morömaho urop ehantac.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Son yapmu auha kombingbanac toninga. Muno, son bongono muno mepmo soni Kopotoroc indauya ‘yuho tongfat nehun’ yongga yong moröng yong impi dönac yoi ihoroc tongitnung.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Tuya Kopotorocho irot soni tun gucmaantac. Kopoto-rochon irot gucnoho wömai Duichon madec sonthon irot soni wansiröp tongga sonthon irot soni orin kombic kombic soniha gön tongga entac.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Oro oröcnai, noc mata madango ingoroc kantiwa: Son yapmu ino yabitno orin Kopotorocho yangamin moröma itacma worochagon kombingmuya irot sonin kokorengga itongitnung. Woi yapmu boinnohu o yapmu morömahu o yapmu nongnongohu o oweng owengohu o yabitnohu o suraroho yangamin moröma itacmahu manomano worochagon kombingga itongitnung.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 O noc manomano fandat kanoya sonu irot sonin sogidungma orin nocho yongburoc kanoya onggim soniho kombigungma o nocho toroc kiap toya dan soniho angidungma sonu worochagon kombingga worochon boinnoho itonggong sonidec eran öngkupun. Ihoroc tuya irot guchon Morömo Kopotoroc yuho sonot edengoc.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ecec moröma sinom, sonu wönggon noc tongfat negung. Worocha tongga noc Morömahon madec toup borongdehat. Noc kombihat, sonu bongono muno noc tongfat necnecha kombingidang mahong tongfat necnechon uyapu maidoc.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 ‘Noc yapmu auha docmöngga tongfat nearut’ yongo mata ngo mayot. Muno, nocu yapmu auha kombingbanac matongitat. Noc obinggon iditat.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Noc manomanoha döcmuantathu o manomano koböc itnamontanghu, woi noc ogepgon entat. Nocho wömai obing idithon foroi kombingbödehat. Worochon foro wömai eran maiditac mahong nocu worochon kombic kombic sogidot. Noc nacno koböcma itnamontanghu o nacno möp entathu o manomano foc tocno sinom tong namontangu woi yapmu matic, nocu obing itho irot ogepgon kombingitat.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Duicho wömai gesö namongitac. Tuna yuhon gesödec wömai nocho mepmo manomano ambarac sumboditat.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Wohong sonu kurömna sinom noc tongfat negung. Nocho mepmo tumoc edeya sonu tongfat neuya mepmo wo kondonggon sumbodomon.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Boinno sinom son Filipai suraro kombiarut, nocho fatmata ogepma youp forosingga Masedonia provins ima fadocan wömai sonihogon fatmata kanogotmahon irot ogep au namogung. Suraro auho ihoroc matongidung, muno sinom.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 O ihorocgon noc Tesalonaika idotan bongono wocin wömai sonu bongono muno noc manomanoha döcmugotmaha tongfat nengidung.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Noc sonthon manomano komanang sogit sogitha makombingitat. Muno, ‘toroc kiap ogepma soniho boinno fiuna Kopotorocho irot ogep wöngnac ogepma kampun’ yongo wömai kombihat.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nocu wömai wöngnacna moröma sinom sogidot. Woi sontho ecec möneng soni Epafroditasho oburodec siuya yuho nocot tengo namogocma woroc. Worocha tongga noc manomano ambarac angit koböcma itnamang. Ecec soni wo woi sonthon ecec tugo ogepma Kopotoroc imoc imocyi. Woi Kopotorocho yangamin angit idina yu worocha borongdehac.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Boinno, Yesu Duichon madec wömai Kopotorocnaho manomanoha docmung-idangma woroc ambarac angitgon tun socmangbödecno sinom tontac.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Nandöng noni Kopotoroc yuhon mahogon onoce sinom idina nonu yuhagon yong moröng imongitnahamon. Woi boinno.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nocho irot ogep matana siaya Duic Yesuhon kunkun owi amna ambarac sonot ongoun. O ihorocgon oröcnai nakaot idangma yui ‘irot ogep matano sonot ongoun’ yongo kombiang.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 O Kopotorochon kunkun feno Sisa King moröma yuho bucin idangma orin Kopotorochon kunkun feno ambarac idangma yuho irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombiang.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yesu Duic Moröma noni yuho kang banango yaru soniot itun.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.