Filipenses 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Worochai oro, oröcnai, son imong dot toninga. Son muyu koing songga Moröma noniha kombing tobingitnung. Nakain oröcnai, nocho sontha toup sinom kombingga sonot iditha kombihat. Sonu nochon göcgöcnona ogepma idang.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Oro, owi yai Yuodia orin Sintike, sodu nochon mata ingoroc kombiarun. Moröma noniha tongga sodu yan dano öngkungga idamoroc. Worocha wömai sodu irot tungu siarun.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 O goc, nochon youp kondongna sinom, noc ingoroc gantiwa: Goc owi yai ngoroc tongfat yehi. Yaima yui nocot fatmata ogepmahon youpno orongi tongidomon. O Klemen orin youp kondong nucnai au yu ihorocgon youp kondong tongidomon. Owi amna worochon manoi ambaracho wömai Kopotorochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idang.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Son bongono muno Morömaha borongdeditnung. Nocho wönggon kantiwa, son borongdearut!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Son muyu nuc soni kiap obingno tong imuya owi amna ambaracho kiap ogepma soni wo angitnung. Morömaho urop ehantac.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Son yapmu auha kombingbanac toninga. Muno, son bongono muno mepmo soni Kopotoroc indauya ‘yuho tongfat nehun’ yongga yong moröng yong impi dönac yoi ihoroc tongitnung.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tuya Kopotorocho irot soni tun gucmaantac. Kopoto-rochon irot gucnoho wömai Duichon madec sonthon irot soni wansiröp tongga sonthon irot soni orin kombic kombic soniha gön tongga entac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Oro oröcnai, noc mata madango ingoroc kantiwa: Son yapmu ino yabitno orin Kopotorocho yangamin moröma itacma worochagon kombingmuya irot sonin kokorengga itongitnung. Woi yapmu boinnohu o yapmu morömahu o yapmu nongnongohu o oweng owengohu o yabitnohu o suraroho yangamin moröma itacmahu manomano worochagon kombingga itongitnung.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 O noc manomano fandat kanoya sonu irot sonin sogidungma orin nocho yongburoc kanoya onggim soniho kombigungma o nocho toroc kiap toya dan soniho angidungma sonu worochagon kombingga worochon boinnoho itonggong sonidec eran öngkupun. Ihoroc tuya irot guchon Morömo Kopotoroc yuho sonot edengoc.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ecec moröma sinom, sonu wönggon noc tongfat negung. Worocha tongga noc Morömahon madec toup borongdehat. Noc kombihat, sonu bongono muno noc tongfat necnecha kombingidang mahong tongfat necnechon uyapu maidoc.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 ‘Noc yapmu auha docmöngga tongfat nearut’ yongo mata ngo mayot. Muno, nocu yapmu auha kombingbanac matongitat. Noc obinggon iditat.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Noc manomanoha döcmuantathu o manomano koböc itnamontanghu, woi noc ogepgon entat. Nocho wömai obing idithon foroi kombingbödehat. Worochon foro wömai eran maiditac mahong nocu worochon kombic kombic sogidot. Noc nacno koböcma itnamontanghu o nacno möp entathu o manomano foc tocno sinom tong namontangu woi yapmu matic, nocu obing itho irot ogepgon kombingitat.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Duicho wömai gesö namongitac. Tuna yuhon gesödec wömai nocho mepmo manomano ambarac sumboditat.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Wohong sonu kurömna sinom noc tongfat negung. Nocho mepmo tumoc edeya sonu tongfat neuya mepmo wo kondonggon sumbodomon.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Boinno sinom son Filipai suraro kombiarut, nocho fatmata ogepma youp forosingga Masedonia provins ima fadocan wömai sonihogon fatmata kanogotmahon irot ogep au namogung. Suraro auho ihoroc matongidung, muno sinom.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 O ihorocgon noc Tesalonaika idotan bongono wocin wömai sonu bongono muno noc manomanoha döcmugotmaha tongfat nengidung.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Noc sonthon manomano komanang sogit sogitha makombingitat. Muno, ‘toroc kiap ogepma soniho boinno fiuna Kopotorocho irot ogep wöngnac ogepma kampun’ yongo wömai kombihat.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nocu wömai wöngnacna moröma sinom sogidot. Woi sontho ecec möneng soni Epafroditasho oburodec siuya yuho nocot tengo namogocma woroc. Worocha tongga noc manomano ambarac angit koböcma itnamang. Ecec soni wo woi sonthon ecec tugo ogepma Kopotoroc imoc imocyi. Woi Kopotorocho yangamin angit idina yu worocha borongdehac.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Boinno, Yesu Duichon madec wömai Kopotorocnaho manomanoha docmung-idangma woroc ambarac angitgon tun socmangbödecno sinom tontac.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nandöng noni Kopotoroc yuhon mahogon onoce sinom idina nonu yuhagon yong moröng imongitnahamon. Woi boinno.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nocho irot ogep matana siaya Duic Yesuhon kunkun owi amna ambarac sonot ongoun. O ihorocgon oröcnai nakaot idangma yui ‘irot ogep matano sonot ongoun’ yongo kombiang.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 O Kopotorochon kunkun feno Sisa King moröma yuho bucin idangma orin Kopotorochon kunkun feno ambarac idangma yuho irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombiang.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yesu Duic Moröma noni yuho kang banango yaru soniot itun.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.