Filipenses 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Worochai oro, oröcnai, son imong dot toninga. Son muyu koing songga Moröma noniha kombing tobingitnung. Nakain oröcnai, nocho sontha toup sinom kombingga sonot iditha kombihat. Sonu nochon göcgöcnona ogepma idang.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Oro, owi yai Yuodia orin Sintike, sodu nochon mata ingoroc kombiarun. Moröma noniha tongga sodu yan dano öngkungga idamoroc. Worocha wömai sodu irot tungu siarun.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 O goc, nochon youp kondongna sinom, noc ingoroc gantiwa: Goc owi yai ngoroc tongfat yehi. Yaima yui nocot fatmata ogepmahon youpno orongi tongidomon. O Klemen orin youp kondong nucnai au yu ihorocgon youp kondong tongidomon. Owi amna worochon manoi ambaracho wömai Kopotorochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idang.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Son bongono muno Morömaha borongdeditnung. Nocho wönggon kantiwa, son borongdearut!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Son muyu nuc soni kiap obingno tong imuya owi amna ambaracho kiap ogepma soni wo angitnung. Morömaho urop ehantac.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Son yapmu auha kombingbanac toninga. Muno, son bongono muno mepmo soni Kopotoroc indauya ‘yuho tongfat nehun’ yongga yong moröng yong impi dönac yoi ihoroc tongitnung.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Tuya Kopotorocho irot soni tun gucmaantac. Kopoto-rochon irot gucnoho wömai Duichon madec sonthon irot soni wansiröp tongga sonthon irot soni orin kombic kombic soniha gön tongga entac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Oro oröcnai, noc mata madango ingoroc kantiwa: Son yapmu ino yabitno orin Kopotorocho yangamin moröma itacma worochagon kombingmuya irot sonin kokorengga itongitnung. Woi yapmu boinnohu o yapmu morömahu o yapmu nongnongohu o oweng owengohu o yabitnohu o suraroho yangamin moröma itacmahu manomano worochagon kombingga itongitnung.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 O noc manomano fandat kanoya sonu irot sonin sogidungma orin nocho yongburoc kanoya onggim soniho kombigungma o nocho toroc kiap toya dan soniho angidungma sonu worochagon kombingga worochon boinnoho itonggong sonidec eran öngkupun. Ihoroc tuya irot guchon Morömo Kopotoroc yuho sonot edengoc.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ecec moröma sinom, sonu wönggon noc tongfat negung. Worocha tongga noc Morömahon madec toup borongdehat. Noc kombihat, sonu bongono muno noc tongfat necnecha kombingidang mahong tongfat necnechon uyapu maidoc.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 ‘Noc yapmu auha docmöngga tongfat nearut’ yongo mata ngo mayot. Muno, nocu yapmu auha kombingbanac matongitat. Noc obinggon iditat.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Noc manomanoha döcmuantathu o manomano koböc itnamontanghu, woi noc ogepgon entat. Nocho wömai obing idithon foroi kombingbödehat. Worochon foro wömai eran maiditac mahong nocu worochon kombic kombic sogidot. Noc nacno koböcma itnamontanghu o nacno möp entathu o manomano foc tocno sinom tong namontangu woi yapmu matic, nocu obing itho irot ogepgon kombingitat.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Duicho wömai gesö namongitac. Tuna yuhon gesödec wömai nocho mepmo manomano ambarac sumboditat.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Wohong sonu kurömna sinom noc tongfat negung. Nocho mepmo tumoc edeya sonu tongfat neuya mepmo wo kondonggon sumbodomon.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Boinno sinom son Filipai suraro kombiarut, nocho fatmata ogepma youp forosingga Masedonia provins ima fadocan wömai sonihogon fatmata kanogotmahon irot ogep au namogung. Suraro auho ihoroc matongidung, muno sinom.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 O ihorocgon noc Tesalonaika idotan bongono wocin wömai sonu bongono muno noc manomanoha döcmugotmaha tongfat nengidung.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Noc sonthon manomano komanang sogit sogitha makombingitat. Muno, ‘toroc kiap ogepma soniho boinno fiuna Kopotorocho irot ogep wöngnac ogepma kampun’ yongo wömai kombihat.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Nocu wömai wöngnacna moröma sinom sogidot. Woi sontho ecec möneng soni Epafroditasho oburodec siuya yuho nocot tengo namogocma woroc. Worocha tongga noc manomano ambarac angit koböcma itnamang. Ecec soni wo woi sonthon ecec tugo ogepma Kopotoroc imoc imocyi. Woi Kopotorocho yangamin angit idina yu worocha borongdehac.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Boinno, Yesu Duichon madec wömai Kopotorocnaho manomanoha docmung-idangma woroc ambarac angitgon tun socmangbödecno sinom tontac.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Nandöng noni Kopotoroc yuhon mahogon onoce sinom idina nonu yuhagon yong moröng imongitnahamon. Woi boinno.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nocho irot ogep matana siaya Duic Yesuhon kunkun owi amna ambarac sonot ongoun. O ihorocgon oröcnai nakaot idangma yui ‘irot ogep matano sonot ongoun’ yongo kombiang.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 O Kopotorochon kunkun feno Sisa King moröma yuho bucin idangma orin Kopotorochon kunkun feno ambarac idangma yuho irot ogep matano ‘sonot ongoun’ yongo kombiang.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yesu Duic Moröma noni yuho kang banango yaru soniot itun.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.