Filipenses 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro oröc ori, nocho mata madango ingoroc kantiwa: Son Moröma noniha borongdearut!
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Son soni woho soniha kombic kombicho itongitnung. Amna au yui sap dunggit wömuno simbang youpno tongidang. Amna wo yui godip macmacha toup kiringidang.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Wohong godip macmac kiap boinno wömai nonu urop sogitdeamon. Worocha tongga nonu ogep Kunkun Yaruhon gesödec Kopotorocha yong moröng imongidamon. Nonu wömai Duic Yesu yuhagon borongdedidamon, godip föbhon manomanoha muno.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Oro amna torop au yu godip föbhon manomanoha toup borongdedidang. Wohong godip föbhon manomanoho non yapmu auha tongfat neunahai wömai nocho worocha toup borongdeda amna torop wo yanggiratdup tam.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Wömai yaha, macnaho noc bauna sep youp toctoc 8 idina godibna magung. Nocu Israel nanohon toropdecma Benjaminthon fenodec öngkubot. Nocu Hibruhon nogot docnodecma öngkungga Hibru amna sinom itat. Nocu wömai Yuda nanohon gendic nongoru kombingbödehat. Worocha tongga noc Farisi amna sinom.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 O noc irotna aranggum toup uuna Duichon kunkun feno dongya obukoc obukocha youp orongi sinom tongidot. O nongoru tantantha wömai suraroho yangamin tong bumbum tungu au nocdec maidoc.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Oro osuc wömai nocho toroc kiap ihorocnoha toup kombingidot, mahong önga wömai nocho Duichon uyapgon tanitat. Tongo nocho kiap osuc tongidotma wo aaya kandöc sinom itac.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Noc kombihat, gurochon manomano ambaracho noc matongfatneic. Muno sinom, yapmu tungugon woi moröma sinom, woi nocho Morömana Duic Yesu yuha kombing tobing imongitatma woroc. Duicha tongga nocho gurochon manomano ambarac dongya fadung. Nocho ‘Duic sogit akep towa’ yongo gurochon manomanoha kombiaya sahano itufidang simbang itac.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Kopotorocho nauna nocu Duicot ding fingga nong-nongo itatno itatmaha yapmu worochagon wömai nocho toup borongdeditat. Noc naka sing ‘nongoru tanda nongnongo itiwa’ yongo wönggon makombiit. Muno sinom, noc Duichagon kombing tobing imoya Kopotorocho noc nongnongo nanontacma worochagon wömai noc ogep kombihat.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Duichahong wömai kombicno sinom towa. Duic yu kumkumonma wekongga idonggocmaha gesöno orongi sinom idimpac. Tuna nocho ‘gesö woroc sogiwa’ yongohong kombihat. O noc yuot kondong ida ‘yuhon focfoc docno sogida omongga yuhon kiapmo sogiwa’ yongo worochahong wömai nocu toup kombihat.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ihoroc toya Kopotorocho noc kumkumonma tun wekuna noc ihorocgon yuhon itonggong kiap sogida engot.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Boinno, noc abe Duichon idit kiapmo mitimobarac wo masogit-bödet. O noc amna ino yabitno sinom abe maet mahong Duic Yesu yu urop noc sogitdehac. Worocha tongga nocho kiringga ‘Duichon idit kiap ino yabitno woroc sogiwa’ yongo kombingbanacno muno nongnongo ongitat.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Oröcnai, noc ingo makombit: Noc kiap wo urop sogitbödehat yo! Muno noc abe masogitbödet mahong nocu wömai kiap ingoroc tongitat: Noc osucnohon manomano dongya fauya metec mafori ‘mitnahon manomano sogiwa’ yongo domdomgon ongitat.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Noc ‘karupgon taunnodec öngkungga irot ogep sogiwa’ yongo kiringga domdomgon ongitat. Irot ogep woi momphon itonggong koing woroc. Duic Yesuha tongga Kopotorocho ‘goc woroc sogihi’ yongo nanong yogoc.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Oro, non Kunkun Yaruhon kiapdec macfiamonma nonu wömai irot ogep worochagon kombingmanaina itongitnahamon. Oro sondecma au kiap worocha kombiuya angit mainai wömai woroc, Kopotorocho sonthon kombic kombic soni tong nongnong tuna sonu ihorocnogon kombinahing.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Non muyu kombic kombic ogepma urop sogitde-monma worochon torocgon tando itongitnahamon.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Oro oröc ori, son ambaracho nochon itonggong kiapna angmuya woroc tanto itongitnung. Owi amna au yu urop nonu toroc kiap ogepma indagomonma worochon toroc itongidang. Son muyu yu yang gendiarut.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Wömai yaha, owi amna koböcma yui toroc kiap wontucmunodec itongidang. Tuya nocho yu yaaya yui Duicho ep goröcdec ombocma worochon ayamo idang. Nocho mata wo osuc urop bongo koböcma kanongidot mahong önga ngo danna yamugo ohuna wönggon kantat.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Owi amna ihorocnoma yui ep böhongon fat ida mit gorong ongonahing. Yuhon kopotoroc woi inoin godibohon ibibo. O yui kiapmo yangam fapfapnima toctocha borongdedidang. O kombic kombicno woi gurochon manomanodecgon ding fingitac.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Wohong nonu ihorocno muno. Nonu urop momphon owi amna idamon. Tongo nonu ‘Moröma noni Yesu Duic yu momdecma engmuna itonggong koing tun öngkung nimontac’ yongo yuha torec idamon.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yuhon gesö woi inoyabitno sinom. Worocha tongga yu ogep mom sagurochon manomano ambarac yanggirada ino une fohong fiangoc. Fohong fingga nonthon godip föpnoni sahano woroc urang fiuna nonu Duichon godip föp mitimobaracma sogida ino yabitno itnahamon.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.