Filipenses 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Oro, son Duicot ding fingo irot soni koingo itac. O Duicho sontha toup kombingitacmaha tongga irot soni gucno itac. O Kunkun Yaruho tuna son irot tungu idang. O son nuc soniha uroci kombingga tong ogep tong imongidang.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Nocho toroc kiap soni wo yangga borongdehat. Son muyu toroc kiap au ingoroc sakau fiarut: Irot kombic kombic tungugon siarut. O son muyu irot soni nuc soniha tong fup imongitnung. O yaru soni orin irot soni youp tunguhagon singitnung. Oro, sontho kiap ihorocno tontanganu wömai nocho kangga irot ogep moröma sinom kombiantat.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Sonu sonihagon kombingo yapmu au toninga. O son ma soni komanang töctöchon youpnoi toninga. Muno, sonu muyu soniha kombiuya ohuya o nuc soniha kombiuya öngitno soni ina itongitnung.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Son tungu tunguho sonin manomanohagon kombingitninga. Muno, son muyu nuc soniha tongfat yengo ‘yu ogep idarut’ yongo kombingitnung.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Son muyu Duic Yesuha kombingga yuhon irot kombic kombic kiap sogiarut.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Yui Kopotorocot toroc tungugon idomoroc mahong yui ‘Kopotoroc simbang itiwa’ yongo Kopotorochon kiap wo inoha kokorengo usem matogoc.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Muno, yui momphon idit itonggongno ogepma wo imun fauna ‘youp wabkarac itiwa’ yongo guroc amnahon toroc sogida idoc.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ihoroc tuna guroc amnaho yu auya amna sinomphon toroc itongidoc. Yu inoha kombiuna ohogoc. O yu Kopoto-rochon matano tandup tongga omong fadoc. Woi ep goröcdec wuya omboc.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yu ihoroc togocmaha tongga Kopotorocho yu töngga onoce sinom sigoc. Tongo ma moröma sinom imuna yuhon maho manomano ambarac yanggiratno sinom tongga onoce itac.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Onoce sinom idina yaruhu o amnahu yu ambarac goruc yemoc tong imonung. Woi momdec ididangmahu o gurocdec ididangmahu o omomyiho sadec ididangmahu yui ambaracho yuho une itbödengmuya matano sumbot-bödenahing.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 O yu ambaracho Nandöng Kopotoroc yong moröng imongga ingoroc yong tapnahing: ‘Yesu Duic yui Moröma noni itac.’
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Worochai oro, oröcnai sinom, nocho osuc sonot edeya sonu nochon mata ogepgon sumbodidung. O önga nocho korungon itat mahong son muyu kiringga nochon mata kombingga sumboda ingo tarut. Son muyu irot soni Kopotorochagon bogingga nanga soni fauna itonggong koing soni tong akep tongitnung.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ihorocu wömai son ogep tontang. Wömai yaha, Kopotorocho irot soni tun fadang uuna inoin kombic kombic ogepma kamongitacmaha. O yuho gesö kamontacanu wömai son ogep inoin irot kombic kombic ogepmahon toroc kiapdec itongga itonggong koing sogitnahing.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Son muyu manomano ambaracha tungmu wetwet mata soni mayi orin mata mene mayi itongitnung.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ihoroc tongo son Kopotorochon managumbocni tong bumbumno muno oweng owengo nongnongo sinom entang. Son muyu fitnung momdec ididangma, woroc simbang wömuno toctoc owi amna gendöngnihon bonipnodec yaguno möngga itongitnung.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Ihoroc tongga itonggong tu öngkup öngkuphon mata wo owi amnadec yong fandaditnung. Son ihoroc tontanganu wömai nocho Duicho wönggon ehangocan bongono wocin sontha toup borongdeangot. Wömai yaha, nocho sonot ongep tongo youp orongi tongidotma woroc woi komanang matogot.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Boinno, nocho ngo yibucin itmaina omem. Tongo nocho kombing tobic tobic soni temongma öcöc youp tongidotmaha nogotnaho ecec simbang Kopotorocha koringma ongun. Nocu worochahong borongdehat.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 O son muyu ihorocgon irot ogep kombingga nocot borongdearut.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Oro, Moröma noni Yesu yuho kombiuna angit ina wömai nocho Timoti inong muaya sonot ongungoc. Ongga ibarun fauna engga sonthon fat soni nanuna kombingga borongdeam.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoti yu ‘sontho ogep idarut’ yongo toup kombingitac. Amna au yuhon toroc wömai nocot maeng.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Muno, amna ambaracho inoin manomanohagon kombingidang. Tongo Yesu Duichon youpha maibip imongitac.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Wo-hong Timoti yuho wömai noc ogepma sinom tongfat neuna fatmata ogepmahon youpno kondong tongidamot. Woi yomot faniho nucno tongfat yeun yeun tongidangma worochon toroc notho tongidamot. Tuna son urop kombiang, yu amna orogoma sinom.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Worocha tongga noc ‘yaöho sinom nocdec öngkuangoc’ yongo obmukusuc torengga ida mit wömai yu siaya soniot ongungoc.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 O naka wömai ingoroc kombihat, Morömaho uyap au tun öngkung namunai wömai naka ihorocgon engga kaangot.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Oro, noc kombihat, noc muyu oröc noni Epafroditus yu siaya sonot ongoun. Yu woi nocot youp kondong tongo tawa amna simbang Duichon emoc ogepma kondong tongidamot. Osuc wömai sonu ‘yu noc godip föbhon manomanoha tongfat nehun’ yongo siuya nocot eboc.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Yu woi sontha toup sinom kombingga son ambarac kackacha kombihac. Yu kombigoc, sonu yu obukoc togocmahon fatno kombigung. Worocha tongo yu kombiuna angit maidina irot mep togoc.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Boinno sinom, yu obukoc tongga foyop omboc, mahong Kopotorocho yu angbanauna orokogoc. O noc woi ihorocgon nang banagoc. Yaha Epafrodituho omunai wömai wönggon mepmo auho nocdec uun.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Worocha tongga nocho Epafroditus siaya ‘sonot ongoun’ yongo toup kombihat. Yu sonot onguna sonu yu angga borongdetnahing. Borongdeuya nochon mepmo ihorocgon obmukusuc ohoun.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Yuho sonot onguna sonu Morömahon madec borongdeda oröc tong imonung. Boinno, son amna ihorocnomaha anggendingitnung.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Yu woi inoin itonggongnoha makombigoc. Muno, yuho Duichon youp orongi sinom tongga noc tongfat necnecha tongga foyop omong fadoc. Sonu korungon idangmaha tongga noc tongfat necnecha tu matuna yuho son mongurac tongga foyop omboc.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.