Filipenses 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro, son Duicot ding fingo irot soni koingo itac. O Duicho sontha toup kombingitacmaha tongga irot soni gucno itac. O Kunkun Yaruho tuna son irot tungu idang. O son nuc soniha uroci kombingga tong ogep tong imongidang.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nocho toroc kiap soni wo yangga borongdehat. Son muyu toroc kiap au ingoroc sakau fiarut: Irot kombic kombic tungugon siarut. O son muyu irot soni nuc soniha tong fup imongitnung. O yaru soni orin irot soni youp tunguhagon singitnung. Oro, sontho kiap ihorocno tontanganu wömai nocho kangga irot ogep moröma sinom kombiantat.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Sonu sonihagon kombingo yapmu au toninga. O son ma soni komanang töctöchon youpnoi toninga. Muno, sonu muyu soniha kombiuya ohuya o nuc soniha kombiuya öngitno soni ina itongitnung.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Son tungu tunguho sonin manomanohagon kombingitninga. Muno, son muyu nuc soniha tongfat yengo ‘yu ogep idarut’ yongo kombingitnung.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Son muyu Duic Yesuha kombingga yuhon irot kombic kombic kiap sogiarut.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yui Kopotorocot toroc tungugon idomoroc mahong yui ‘Kopotoroc simbang itiwa’ yongo Kopotorochon kiap wo inoha kokorengo usem matogoc.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Muno, yui momphon idit itonggongno ogepma wo imun fauna ‘youp wabkarac itiwa’ yongo guroc amnahon toroc sogida idoc.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ihoroc tuna guroc amnaho yu auya amna sinomphon toroc itongidoc. Yu inoha kombiuna ohogoc. O yu Kopoto-rochon matano tandup tongga omong fadoc. Woi ep goröcdec wuya omboc.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yu ihoroc togocmaha tongga Kopotorocho yu töngga onoce sinom sigoc. Tongo ma moröma sinom imuna yuhon maho manomano ambarac yanggiratno sinom tongga onoce itac.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Onoce sinom idina yaruhu o amnahu yu ambarac goruc yemoc tong imonung. Woi momdec ididangmahu o gurocdec ididangmahu o omomyiho sadec ididangmahu yui ambaracho yuho une itbödengmuya matano sumbot-bödenahing.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 O yu ambaracho Nandöng Kopotoroc yong moröng imongga ingoroc yong tapnahing: ‘Yesu Duic yui Moröma noni itac.’
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Worochai oro, oröcnai sinom, nocho osuc sonot edeya sonu nochon mata ogepgon sumbodidung. O önga nocho korungon itat mahong son muyu kiringga nochon mata kombingga sumboda ingo tarut. Son muyu irot soni Kopotorochagon bogingga nanga soni fauna itonggong koing soni tong akep tongitnung.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ihorocu wömai son ogep tontang. Wömai yaha, Kopotorocho irot soni tun fadang uuna inoin kombic kombic ogepma kamongitacmaha. O yuho gesö kamontacanu wömai son ogep inoin irot kombic kombic ogepmahon toroc kiapdec itongga itonggong koing sogitnahing.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Son muyu manomano ambaracha tungmu wetwet mata soni mayi orin mata mene mayi itongitnung.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ihoroc tongo son Kopotorochon managumbocni tong bumbumno muno oweng owengo nongnongo sinom entang. Son muyu fitnung momdec ididangma, woroc simbang wömuno toctoc owi amna gendöngnihon bonipnodec yaguno möngga itongitnung.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ihoroc tongga itonggong tu öngkup öngkuphon mata wo owi amnadec yong fandaditnung. Son ihoroc tontanganu wömai nocho Duicho wönggon ehangocan bongono wocin sontha toup borongdeangot. Wömai yaha, nocho sonot ongep tongo youp orongi tongidotma woroc woi komanang matogot.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Boinno, nocho ngo yibucin itmaina omem. Tongo nocho kombing tobic tobic soni temongma öcöc youp tongidotmaha nogotnaho ecec simbang Kopotorocha koringma ongun. Nocu worochahong borongdehat.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 O son muyu ihorocgon irot ogep kombingga nocot borongdearut.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Oro, Moröma noni Yesu yuho kombiuna angit ina wömai nocho Timoti inong muaya sonot ongungoc. Ongga ibarun fauna engga sonthon fat soni nanuna kombingga borongdeam.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti yu ‘sontho ogep idarut’ yongo toup kombingitac. Amna au yuhon toroc wömai nocot maeng.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Muno, amna ambaracho inoin manomanohagon kombingidang. Tongo Yesu Duichon youpha maibip imongitac.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wo-hong Timoti yuho wömai noc ogepma sinom tongfat neuna fatmata ogepmahon youpno kondong tongidamot. Woi yomot faniho nucno tongfat yeun yeun tongidangma worochon toroc notho tongidamot. Tuna son urop kombiang, yu amna orogoma sinom.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Worocha tongga noc ‘yaöho sinom nocdec öngkuangoc’ yongo obmukusuc torengga ida mit wömai yu siaya soniot ongungoc.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 O naka wömai ingoroc kombihat, Morömaho uyap au tun öngkung namunai wömai naka ihorocgon engga kaangot.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Oro, noc kombihat, noc muyu oröc noni Epafroditus yu siaya sonot ongoun. Yu woi nocot youp kondong tongo tawa amna simbang Duichon emoc ogepma kondong tongidamot. Osuc wömai sonu ‘yu noc godip föbhon manomanoha tongfat nehun’ yongo siuya nocot eboc.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Yu woi sontha toup sinom kombingga son ambarac kackacha kombihac. Yu kombigoc, sonu yu obukoc togocmahon fatno kombigung. Worocha tongo yu kombiuna angit maidina irot mep togoc.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Boinno sinom, yu obukoc tongga foyop omboc, mahong Kopotorocho yu angbanauna orokogoc. O noc woi ihorocgon nang banagoc. Yaha Epafrodituho omunai wömai wönggon mepmo auho nocdec uun.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Worocha tongga nocho Epafroditus siaya ‘sonot ongoun’ yongo toup kombihat. Yu sonot onguna sonu yu angga borongdetnahing. Borongdeuya nochon mepmo ihorocgon obmukusuc ohoun.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yuho sonot onguna sonu Morömahon madec borongdeda oröc tong imonung. Boinno, son amna ihorocnomaha anggendingitnung.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Yu woi inoin itonggongnoha makombigoc. Muno, yuho Duichon youp orongi sinom tongga noc tongfat necnecha tongga foyop omong fadoc. Sonu korungon idangmaha tongga noc tongfat necnecha tu matuna yuho son mongurac tongga foyop omboc.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.