Efésios 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro sonu Kopotorochon managumboc irot koburo sinom idang. Worocha son muyu toroc kiap yu kindangitacma worocgon tan tongmuya
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 nucnoha kombiun kombiun tongga iditnung. Duic yu ihorocgon nontha toup kombingga itonggongno non tongfat necnecha boging nimogoc. Kiap worocho woi Kopotorochon öretno tugo ogepma song imoc imocyi simbang.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Oro sonidec wömai youp göra o toroc kiap betni au itninga. O son nuc sonihon manomanoha yang ibip toninga. Toroc kiap ihorocnoho sonthon bonip sonidec obmukusuc au icha. Muno sinom, Kopotorochon kunkun owi amna yu toroc kiap ihoroc toctocno woi angit maec.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 O ihorocgon son mata yangam fapfapni o mata wömuno bumbumyi ihoroc yongitninga. Muno sinom, sonu Kopotorochahong yong moröng imongo ecec inongitnung.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Son ingoroc kombiarut: Owi amna göra youp tongidangmahu o toroc kiap tongbetbet tongidang-mahu o amna auhon manomanoha yang ibip tongidangma owi amna ihorocnohon bego wömai Duic orin Kopotorochon midim sabarac sadec maec. Kiap ihorocnoho woi dogu kopotha yong moröng imimphon.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Soni woho, sonu amna au kombing imuya yu imanang mata boyömoho tonguc keuna wontucmuno toningyit. Toroc kiap wontucmunoha tongga Kopotorocho owi amnaha ec imuna urago wömuno imangoc.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Worocha son amna wontucmuno ot oröc tongo kondong itongitninga.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Osuc wömai son kumbongnodec itongidung. Wohong önga wömai Morömaho son fogito yagunodec fohong kugoc. Worocha son yagunohon owi amna yuhon toroc kiapdec itongitnung.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Yagunoho wömai toroc kiap ogepma, nongnongo, boinno ihoroc doun öngkungidang.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Son muyu toroc kiap ambarac yangsoworengga Morömaho yangamin angit idangma worocgon tongitnung.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Sonu kumbongon toroc kiap tongitninga. Kiap worocho boinno ogepma maöngkungitac. Muno sinom, son muyu toroc kiap wömuno öp idangma wo dou eran idiya topingitnung.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Mata fodic fodic owi amna yu toroc kiap wömuno öp tongidangma wo noc tuctugo mayit. Muno, noc mata ihorocno yocyocha yangam fap tongitat.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Wohong yagunoho tuna manomano wo ambarac eran öngkuuya yangidamon.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Eran idiya yagunoho wo doun yaguno möngidang. Worochon mata ingoroc itac:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Worochai soni woho, son muyu itonggong kiap soni soworengga kombic kombicho itongitnung. Son amna bumbumyi simbang etno itongitninga.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Önga bongono ngocin wömai wontucmunoho toup sinom morögihac. Worocha son muyu youp ogepma tongo bongono tong samborec tongitninga.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Son muyu toroc kiap soni yangsowo-rengga yapmu Morömaho ogep kombihacma worocgon tongitnung. Son bumbumyi simbang itongoningyit.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Son yamuc koingo koböcma nongga bumbum yongitninga. Muno, kiapmo worocho wömai wontucmuno ihono ihono doun öngkungidang. Worocha son muyu Kunkun Yaru kombing imuya yuho sondec duc muna itongitnung.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Tuna Kunkun Yaruho irot soni tun yungan tuna son surarodec yong moröng ap o ecec ap ihoroc yong kumengitnung. Woroc tongo irot sonidec morömaha yong kumengga yuhon yong moröng ap yong moröngitnung.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Son bongono muno manomano ambaracha Kopotoroc Nandöng noni yuha ecec inongitnung. Woi Moröma noni Duic Yesu yuhon madec.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Son muyu Duic anggendingmuya Kopotorochon owi amna au yuhon unenne iditnung.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Oro owi, son Moröm soni Yesu yuho unenne ididang. Tongo worochon torocgon op soniho unenne iditnung.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Duic yu wömai inoin suraro wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing imogoc. Tongo yu woi surarohon bigo itac. O suraro yu woi Duichon godip föbo itac. Kiap worocotma wömai opnoho ihorocgon owenohon bigo itac.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Oro suraro yu wömai Duichon unenne itacma kiap worocotma wömai owi son ihorocgon manomano ambaracha opsonihon unenne iditnung.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Son amna, son muyu owe soniha toup kombingga irot tong fup tong imongitnung. Duicho togoc iho. Yu wömai inoin suraroha irot tong fup tong imongo itonggongno ‘yuha’ yongo bogigoc.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Tongo yu inoin matanodec orin yamucdec suraro tongsac tong imuna yu nongnongo kunkun öngkubung.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Yu ‘suraro inoyabitno mitimoni sinom itun’ yongo betnihu o sugicni kiap wo ambarac tong sac tong imuna suraroho yuho yangamin nongnongo kunkun itac.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Oro worochon toroc wömai amnaho owenoha toup kombingitnung. Oimna sot woi godip föp tungu idamoroc. Worocha son muyu godip föp soni ogepma sinom yangtorengitnung. Amna au yu owenoha toup kombinggai yu wömai inoin godip föboha kombiantac.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nonu wömai noniin godip föbha ayam matongidamon. Woi muno, nonu nacno song imongo angitgon angtorengidamon. Duic yu inoin suraro worochon torocgon ogepmagon yangtorengitac.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Oro non ambarac Duichon godip föbohon docno idamon.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kopotorochon bapiyaho ingo yac:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Kiapmo ngorochon foro woi moröma sinom. Nocu wömai kombihat, kiapmo worocho woi Duic orin suraro worochon doguno itac.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Oro wohai amna tungu tungu son owe soniha toup kombingitnung. Son soniha toup kombingidang iho. O owi son muyu op soniho unenne itmuya yang gendingitnung.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.