Efésios 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro sonu Kopotorochon managumboc irot koburo sinom idang. Worocha son muyu toroc kiap yu kindangitacma worocgon tan tongmuya
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 nucnoha kombiun kombiun tongga iditnung. Duic yu ihorocgon nontha toup kombingga itonggongno non tongfat necnecha boging nimogoc. Kiap worocho woi Kopotorochon öretno tugo ogepma song imoc imocyi simbang.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Oro sonidec wömai youp göra o toroc kiap betni au itninga. O son nuc sonihon manomanoha yang ibip toninga. Toroc kiap ihorocnoho sonthon bonip sonidec obmukusuc au icha. Muno sinom, Kopotorochon kunkun owi amna yu toroc kiap ihoroc toctocno woi angit maec.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 O ihorocgon son mata yangam fapfapni o mata wömuno bumbumyi ihoroc yongitninga. Muno sinom, sonu Kopotorochahong yong moröng imongo ecec inongitnung.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Son ingoroc kombiarut: Owi amna göra youp tongidangmahu o toroc kiap tongbetbet tongidang-mahu o amna auhon manomanoha yang ibip tongidangma owi amna ihorocnohon bego wömai Duic orin Kopotorochon midim sabarac sadec maec. Kiap ihorocnoho woi dogu kopotha yong moröng imimphon.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Soni woho, sonu amna au kombing imuya yu imanang mata boyömoho tonguc keuna wontucmuno toningyit. Toroc kiap wontucmunoha tongga Kopotorocho owi amnaha ec imuna urago wömuno imangoc.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Worocha son amna wontucmuno ot oröc tongo kondong itongitninga.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Osuc wömai son kumbongnodec itongidung. Wohong önga wömai Morömaho son fogito yagunodec fohong kugoc. Worocha son yagunohon owi amna yuhon toroc kiapdec itongitnung.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Yagunoho wömai toroc kiap ogepma, nongnongo, boinno ihoroc doun öngkungidang.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Son muyu toroc kiap ambarac yangsoworengga Morömaho yangamin angit idangma worocgon tongitnung.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Sonu kumbongon toroc kiap tongitninga. Kiap worocho boinno ogepma maöngkungitac. Muno sinom, son muyu toroc kiap wömuno öp idangma wo dou eran idiya topingitnung.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Mata fodic fodic owi amna yu toroc kiap wömuno öp tongidangma wo noc tuctugo mayit. Muno, noc mata ihorocno yocyocha yangam fap tongitat.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Wohong yagunoho tuna manomano wo ambarac eran öngkuuya yangidamon.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Eran idiya yagunoho wo doun yaguno möngidang. Worochon mata ingoroc itac:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Worochai soni woho, son muyu itonggong kiap soni soworengga kombic kombicho itongitnung. Son amna bumbumyi simbang etno itongitninga.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Önga bongono ngocin wömai wontucmunoho toup sinom morögihac. Worocha son muyu youp ogepma tongo bongono tong samborec tongitninga.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Son muyu toroc kiap soni yangsowo-rengga yapmu Morömaho ogep kombihacma worocgon tongitnung. Son bumbumyi simbang itongoningyit.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Son yamuc koingo koböcma nongga bumbum yongitninga. Muno, kiapmo worocho wömai wontucmuno ihono ihono doun öngkungidang. Worocha son muyu Kunkun Yaru kombing imuya yuho sondec duc muna itongitnung.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tuna Kunkun Yaruho irot soni tun yungan tuna son surarodec yong moröng ap o ecec ap ihoroc yong kumengitnung. Woroc tongo irot sonidec morömaha yong kumengga yuhon yong moröng ap yong moröngitnung.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Son bongono muno manomano ambaracha Kopotoroc Nandöng noni yuha ecec inongitnung. Woi Moröma noni Duic Yesu yuhon madec.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Son muyu Duic anggendingmuya Kopotorochon owi amna au yuhon unenne iditnung.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Oro owi, son Moröm soni Yesu yuho unenne ididang. Tongo worochon torocgon op soniho unenne iditnung.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Duic yu wömai inoin suraro wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing imogoc. Tongo yu woi surarohon bigo itac. O suraro yu woi Duichon godip föbo itac. Kiap worocotma wömai opnoho ihorocgon owenohon bigo itac.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Oro suraro yu wömai Duichon unenne itacma kiap worocotma wömai owi son ihorocgon manomano ambaracha opsonihon unenne iditnung.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Son amna, son muyu owe soniha toup kombingga irot tong fup tong imongitnung. Duicho togoc iho. Yu wömai inoin suraroha irot tong fup tong imongo itonggongno ‘yuha’ yongo bogigoc.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tongo yu inoin matanodec orin yamucdec suraro tongsac tong imuna yu nongnongo kunkun öngkubung.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yu ‘suraro inoyabitno mitimoni sinom itun’ yongo betnihu o sugicni kiap wo ambarac tong sac tong imuna suraroho yuho yangamin nongnongo kunkun itac.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Oro worochon toroc wömai amnaho owenoha toup kombingitnung. Oimna sot woi godip föp tungu idamoroc. Worocha son muyu godip föp soni ogepma sinom yangtorengitnung. Amna au yu owenoha toup kombinggai yu wömai inoin godip föboha kombiantac.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nonu wömai noniin godip föbha ayam matongidamon. Woi muno, nonu nacno song imongo angitgon angtorengidamon. Duic yu inoin suraro worochon torocgon ogepmagon yangtorengitac.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Oro non ambarac Duichon godip föbohon docno idamon.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kopotorochon bapiyaho ingo yac:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kiapmo ngorochon foro woi moröma sinom. Nocu wömai kombihat, kiapmo worocho woi Duic orin suraro worochon doguno itac.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Oro wohai amna tungu tungu son owe soniha toup kombingitnung. Son soniha toup kombingidang iho. O owi son muyu op soniho unenne itmuya yang gendingitnung.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.