Atos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Filip yu youp ihoroc tongga idina amna au mano Sol yu Morömahon youp amnani doun moin toctocha toup kiringga youp morö togoc. Tongo yu öret socsoc böchon amna moröma yuot ongga inogoc,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 “Sontho Yuda nanohon amna dugo Damaskas taun idangma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namarut. Bapiyadec wömai mata ingoroc irim tarut: ‘Sol yu ogep ongga owihu o amnahu Yesuhon uyap sindarangma yu yabingga oburo fetmuna Yerusalem yangat fehangoc.’”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ihoroc inuna amna morömaho bapiya worochon toroc irim tongga imuna Sol yu wohogon Damaskas onggonga uyap forosigoc. Tongo yu Damaskas ong fom tongidina momdecma yaguno auho karupgon ohongga inodec tun waringmun mögoc.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Waringmun muuna Sol yu gurocdec möngga idina duc mata auho ingoroc inogoc, “Sol Sol! Gocu yaha sinom noc ti moin toctocha taroc?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ihoroc inuna Solho yogoc, “Moröma, goc numa?” Ihoroc yuna duc mataho yogoc, “Nocu Yesu, gocu noc ti mointocgon tongöharoc.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Goc idongga Damaskas taun ongoi. Wocin wömai amna auho yongburoc ganuna gocho worochon toroc tiruc.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Oro mata ihoroc öngkuuna amna au Solot kondong itonggungma yu soroc yogung. Yu wömai gino au kombigung mahong amna inoi magung.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tuna Sol yu idongga ‘danna foriwa’ yongo togoc mahong tun matuna daroho kumbong dingga idoc. Woroc tuna nucniho oburo sogito yangada Damaskas tonggung.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Yangada tonguya Sol yu sep youp toctoc anfi ihoroc daro kumbong dinggagon idoc. Tongo nacno yamuc manongidoc.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Oro Damaskas taun wocin wömai Yesuhon youp amna au mano Ananaias yu idoc. Woce idina Morömaho itudec yudec öngkungo yongburoc mata ingoroc inogoc, “Ananaias!” Ihoroc inuna yuho yogoc, “Moröma noc itat.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yuna Morömaho inogoc, “Goc idongga uyap mano ‘nongnongo’ wocin ongmina Yudasho bucin öhi. Böc wocin wömai Tarsusma amna au mano Sol yu wocin dönac yongga itac.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Yu wömai duc itu tongga agoc, ‘Amna au mano Ananaias yu yuot engmuna oburo bigodec out tohuna orokuna daro forigoc,’ ihoroc agocmaha gocho yuot ongmina ihoroc toi.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 “Moröma, owi amna koböcmaho amna worochon fatno wömuno yuya kombingitat. Yu wömai Yerusalem sae gakain kunkun owi amna toup sinom doun obukongidang.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tongo yu öret socsoc amna morömahon madec epac. Worocha yu gakain owi amnayai fogida yi bucin fohong yucyucha epac.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ihoroc yuna Morömaho mata wo kombingga Ananaias inogoc, “Goc botirocha ongoi. Nocho amna wo ‘nochon youp toun’ yongo eragot. Yu wömai ongmuna nochon ma sogito bumbumyi nanohu o kingnohu o Israel nanohu yudec yong fandat inangoc.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tongo nochon maha tongga yu focfoc mepmo moröma sinom yaun fetnahing.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ihoroc inuna Ananaias yu mata woroc sumboda ongga böc ganang öngga oburoho Solhon bigodec out tohongga inogoc, “Oröcna Sol, Moröma Yesu yu uyapdec öngkung gamogoc. Tongo yu ‘gocho dara wönggon forihi o Kunkun Yaruho gocdec foctoun’ yongo noc nanong muuna ngo gocot epatma.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ihoroc inuna wohogon yapmu sugic simbang worocho Solhon darodec öcang muuna daro wönggon forigoc. Foringga idongga onguna Yesuhon madec yamuc gung imogung.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Yamuc gung imuya mit yu wönggon nacno nongga koing sogoc.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tongo yu forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc böc wocewoce öngmuna Yesuhon fatmata inong tongidoc. Yu wömai mata ingoroc fandat inongidoc, “Yesu yu woi Kopotorochon Manano.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ihoroc yuna owi amnaho Solhon mata woroc kombingga yuha irot yai tongga yogung, “Amna ngo yu Yerusalem itmuna owi amna Yesuhon ma kombing tobing imogungma yu doun moin tongidung. O önga yu öret socsoc amna dugohon madec ngocin engmuna ‘kombing tobic tobic owi amna fogito yibucin fohong yuangot’ yongo eboc yo. Oro amna inoi ngorochu nuhun?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Owi amna Solha mata metec ihoroc yong tonggung mahong Sol yu koing songga Yuda nano Damaskas taun idungma yu tuctugo sinom ingoroc indagoc: Yesu yu woi Duic, amna Kopotorocho inong muuna ebocma woroc. Ihoroc indauna Yuda amnaho matano kombingga mata metec yocyocha wönggon makombigung.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Oro sep youp toctoc koböcma bödengina Yuda nanohon amna dugo yu engsuran tongga ‘Sol wotnaya ompun’ yongo mata yong torop sigung.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ihoroc yuya Sol yu mata woroc kombingga korungon onggonga kombigoc mahong Yuda amnaho ‘yu sogit akep tona’ yongo taunthon simbu danong kumbong apmano gön tongga idung.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Gön tongga idiya amna Solhon mata toup kombingidungma yu kumbonggon Sol yangato taunthon gombo koroc tögung. Tuna yu dumbu moröma audec omoc idina siuya yidec gombo sumonne unimgon tomu mögoc.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tuna Sol yu Yerusalem öngmuna ‘Yesuhon surarodec sakaa fihun’ yongo kombigoc mahong suraroho yuha botogung. Yu wömai kombigung, yu ayam noni, yu Yesuhon amna muno. Ihoroc kombingga botogung.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Wohong Barnabas yu Sol tongfat yengo yangato aposelot tongo Solhon fatno moröma inongga yogoc, Solho uyapdec Moröma aun feuna Morömaho mata inogoc. Tuna Sol yu Damaskas ongmuna wocin Yesuhon madec fatmata ogepma orongi sinom owi amnadec yong fandat inogoc. Barnabas yu Solhon fatno ihoroc yogoc.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Worocha tongga suraroho Sol angbanauya yu yuot kondonggon ididoc.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tongo yuho Yuda nano Grik mata yongidungma yuot matahogon emoc tongidoc mahong torop worocho yu wot omom toctocha kombigung.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tuya kombing tobic tobic suraroho woroc kombingga Sol yangato Sisaria tonggung. Tongga inong muuya Tarsus onggoc.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Oro kombing tobic tobic suraro Yudia gurocinthu o Galili gurocinthu o Samaria gurocinthu yu mepmono muno ogepgon ididung. Tuna Kunkun Yaruho yu tongkoing tong imuna suraro ambaracho Moröma gending imongmuya yuhon mata sumbot tongidung. Tuya owi amna koböcmaho irotno ibaruya surarodec sakau figoc.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Oro Pita yu sa wocewoce itongidoc. Tongo yu ‘kombing tobic tobic suraro Lida taundec idangma yu yawa’ yongo sa woce onggoc.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Woce ongga itmuna yu amna au mano Ainias aun fedoc. Yu wömai kudatno ambarac sinom omong fatdup tongo biruc 8 ihoroc abamdecgon dungo ididoc.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ihoroc idina Pitaho angga inogoc, “Ainias, Yesu Duicho goc tun orokotaroc. Goc idongga abam yoroca tobihi.” Ihoroc inuna yu wohogon idonggoc.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Idongga itonguna owi amna ambarac Lida orin Saron böcsa wocin idungmaho yu angmuya irotno ibanto Moröma kombing tobing imogung.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oro Yöpa böcsa wocin wömai Yesuhon youp owi au mano Tabita yu wocin ididoc. Grik matadec wömai mano au Dokas ihoroc yongidung. Yu wömai owi amna urocima tongfat yengo toroc kiap ogepmagon tong imongidoc.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Oro bongono worocho yu obukoc tongga omong fadoc. Tuna owi amnaho ep fambangno yamuc gung imocimocha tongo böc ganang töng siuya woce idoc.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Oro Lida taun wömai Yöpa böc tan ambehecgon idoc. Tuna kombing tobic tobic suraroho kombigungmai Pita yu Lida taun woce itac. Ihoroc kombingga yu amna yai inong muuya yu Pitaot ongmunya kiring imongo inogomoroc, “Goc inga ningo notot ehiya ongona.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ihoroc inunya Pitaho yuot onguna Yöpa ongkuuya yangga böc irotnon owi omongga idocan woce Pita yangat tögung. Tuya Pita yu woce idina owi kapi urociho yu angarenggumbec tongmuya yong ointongo Dokasho abe wec idocan manomano tec tohomumöcno tobing imogocma woroc indagung.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ihoroc tuya Pitaho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohuya yu goruc yemoc tongo dönac yogoc. Tongo yu owi worochon ep fambangnodec foringga yogoc, “Tabita, goc idongoi.” Ihoroc inuna wohogon owi worocho wekongga daro foringga Pita angmuna idongga idoc.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tuna Pitaho oburodec sogito tuun fadauna idonggoc. Tuna Pitaho owi kapi orin kombing tobic tobic suraro ambarac inong yuna ehuya yu owi Dokas woroc indagoc.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Oro Yöpa nano ambarac yu worochon fatno kombingmuya owi amna koböcmaho Moröma kombing tobing imogung.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tuya Pita yu sa ubarago Yöpa wocin amna au mano Saimon yuot idoc. Saimon yu bot bulmakau godibo tobic tobic amna idoc.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.