Atos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro Filip yu youp ihoroc tongga idina amna au mano Sol yu Morömahon youp amnani doun moin toctocha toup kiringga youp morö togoc. Tongo yu öret socsoc böchon amna moröma yuot ongga inogoc,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 “Sontho Yuda nanohon amna dugo Damaskas taun idangma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namarut. Bapiyadec wömai mata ingoroc irim tarut: ‘Sol yu ogep ongga owihu o amnahu Yesuhon uyap sindarangma yu yabingga oburo fetmuna Yerusalem yangat fehangoc.’”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ihoroc inuna amna morömaho bapiya worochon toroc irim tongga imuna Sol yu wohogon Damaskas onggonga uyap forosigoc. Tongo yu Damaskas ong fom tongidina momdecma yaguno auho karupgon ohongga inodec tun waringmun mögoc.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Waringmun muuna Sol yu gurocdec möngga idina duc mata auho ingoroc inogoc, “Sol Sol! Gocu yaha sinom noc ti moin toctocha taroc?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ihoroc inuna Solho yogoc, “Moröma, goc numa?” Ihoroc yuna duc mataho yogoc, “Nocu Yesu, gocu noc ti mointocgon tongöharoc.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Goc idongga Damaskas taun ongoi. Wocin wömai amna auho yongburoc ganuna gocho worochon toroc tiruc.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Oro mata ihoroc öngkuuna amna au Solot kondong itonggungma yu soroc yogung. Yu wömai gino au kombigung mahong amna inoi magung.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tuna Sol yu idongga ‘danna foriwa’ yongo togoc mahong tun matuna daroho kumbong dingga idoc. Woroc tuna nucniho oburo sogito yangada Damaskas tonggung.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Yangada tonguya Sol yu sep youp toctoc anfi ihoroc daro kumbong dinggagon idoc. Tongo nacno yamuc manongidoc.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Oro Damaskas taun wocin wömai Yesuhon youp amna au mano Ananaias yu idoc. Woce idina Morömaho itudec yudec öngkungo yongburoc mata ingoroc inogoc, “Ananaias!” Ihoroc inuna yuho yogoc, “Moröma noc itat.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Yuna Morömaho inogoc, “Goc idongga uyap mano ‘nongnongo’ wocin ongmina Yudasho bucin öhi. Böc wocin wömai Tarsusma amna au mano Sol yu wocin dönac yongga itac.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Yu wömai duc itu tongga agoc, ‘Amna au mano Ananaias yu yuot engmuna oburo bigodec out tohuna orokuna daro forigoc,’ ihoroc agocmaha gocho yuot ongmina ihoroc toi.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 “Moröma, owi amna koböcmaho amna worochon fatno wömuno yuya kombingitat. Yu wömai Yerusalem sae gakain kunkun owi amna toup sinom doun obukongidang.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tongo yu öret socsoc amna morömahon madec epac. Worocha yu gakain owi amnayai fogida yi bucin fohong yucyucha epac.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ihoroc yuna Morömaho mata wo kombingga Ananaias inogoc, “Goc botirocha ongoi. Nocho amna wo ‘nochon youp toun’ yongo eragot. Yu wömai ongmuna nochon ma sogito bumbumyi nanohu o kingnohu o Israel nanohu yudec yong fandat inangoc.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tongo nochon maha tongga yu focfoc mepmo moröma sinom yaun fetnahing.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ihoroc inuna Ananaias yu mata woroc sumboda ongga böc ganang öngga oburoho Solhon bigodec out tohongga inogoc, “Oröcna Sol, Moröma Yesu yu uyapdec öngkung gamogoc. Tongo yu ‘gocho dara wönggon forihi o Kunkun Yaruho gocdec foctoun’ yongo noc nanong muuna ngo gocot epatma.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ihoroc inuna wohogon yapmu sugic simbang worocho Solhon darodec öcang muuna daro wönggon forigoc. Foringga idongga onguna Yesuhon madec yamuc gung imogung.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Yamuc gung imuya mit yu wönggon nacno nongga koing sogoc.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tongo yu forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc böc wocewoce öngmuna Yesuhon fatmata inong tongidoc. Yu wömai mata ingoroc fandat inongidoc, “Yesu yu woi Kopotorochon Manano.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ihoroc yuna owi amnaho Solhon mata woroc kombingga yuha irot yai tongga yogung, “Amna ngo yu Yerusalem itmuna owi amna Yesuhon ma kombing tobing imogungma yu doun moin tongidung. O önga yu öret socsoc amna dugohon madec ngocin engmuna ‘kombing tobic tobic owi amna fogito yibucin fohong yuangot’ yongo eboc yo. Oro amna inoi ngorochu nuhun?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Owi amna Solha mata metec ihoroc yong tonggung mahong Sol yu koing songga Yuda nano Damaskas taun idungma yu tuctugo sinom ingoroc indagoc: Yesu yu woi Duic, amna Kopotorocho inong muuna ebocma woroc. Ihoroc indauna Yuda amnaho matano kombingga mata metec yocyocha wönggon makombigung.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Oro sep youp toctoc koböcma bödengina Yuda nanohon amna dugo yu engsuran tongga ‘Sol wotnaya ompun’ yongo mata yong torop sigung.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ihoroc yuya Sol yu mata woroc kombingga korungon onggonga kombigoc mahong Yuda amnaho ‘yu sogit akep tona’ yongo taunthon simbu danong kumbong apmano gön tongga idung.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Gön tongga idiya amna Solhon mata toup kombingidungma yu kumbonggon Sol yangato taunthon gombo koroc tögung. Tuna yu dumbu moröma audec omoc idina siuya yidec gombo sumonne unimgon tomu mögoc.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tuna Sol yu Yerusalem öngmuna ‘Yesuhon surarodec sakaa fihun’ yongo kombigoc mahong suraroho yuha botogung. Yu wömai kombigung, yu ayam noni, yu Yesuhon amna muno. Ihoroc kombingga botogung.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wohong Barnabas yu Sol tongfat yengo yangato aposelot tongo Solhon fatno moröma inongga yogoc, Solho uyapdec Moröma aun feuna Morömaho mata inogoc. Tuna Sol yu Damaskas ongmuna wocin Yesuhon madec fatmata ogepma orongi sinom owi amnadec yong fandat inogoc. Barnabas yu Solhon fatno ihoroc yogoc.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Worocha tongga suraroho Sol angbanauya yu yuot kondonggon ididoc.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tongo yuho Yuda nano Grik mata yongidungma yuot matahogon emoc tongidoc mahong torop worocho yu wot omom toctocha kombigung.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tuya kombing tobic tobic suraroho woroc kombingga Sol yangato Sisaria tonggung. Tongga inong muuya Tarsus onggoc.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Oro kombing tobic tobic suraro Yudia gurocinthu o Galili gurocinthu o Samaria gurocinthu yu mepmono muno ogepgon ididung. Tuna Kunkun Yaruho yu tongkoing tong imuna suraro ambaracho Moröma gending imongmuya yuhon mata sumbot tongidung. Tuya owi amna koböcmaho irotno ibaruya surarodec sakau figoc.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Oro Pita yu sa wocewoce itongidoc. Tongo yu ‘kombing tobic tobic suraro Lida taundec idangma yu yawa’ yongo sa woce onggoc.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Woce ongga itmuna yu amna au mano Ainias aun fedoc. Yu wömai kudatno ambarac sinom omong fatdup tongo biruc 8 ihoroc abamdecgon dungo ididoc.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ihoroc idina Pitaho angga inogoc, “Ainias, Yesu Duicho goc tun orokotaroc. Goc idongga abam yoroca tobihi.” Ihoroc inuna yu wohogon idonggoc.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Idongga itonguna owi amna ambarac Lida orin Saron böcsa wocin idungmaho yu angmuya irotno ibanto Moröma kombing tobing imogung.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Oro Yöpa böcsa wocin wömai Yesuhon youp owi au mano Tabita yu wocin ididoc. Grik matadec wömai mano au Dokas ihoroc yongidung. Yu wömai owi amna urocima tongfat yengo toroc kiap ogepmagon tong imongidoc.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Oro bongono worocho yu obukoc tongga omong fadoc. Tuna owi amnaho ep fambangno yamuc gung imocimocha tongo böc ganang töng siuya woce idoc.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Oro Lida taun wömai Yöpa böc tan ambehecgon idoc. Tuna kombing tobic tobic suraroho kombigungmai Pita yu Lida taun woce itac. Ihoroc kombingga yu amna yai inong muuya yu Pitaot ongmunya kiring imongo inogomoroc, “Goc inga ningo notot ehiya ongona.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ihoroc inunya Pitaho yuot onguna Yöpa ongkuuya yangga böc irotnon owi omongga idocan woce Pita yangat tögung. Tuya Pita yu woce idina owi kapi urociho yu angarenggumbec tongmuya yong ointongo Dokasho abe wec idocan manomano tec tohomumöcno tobing imogocma woroc indagung.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ihoroc tuya Pitaho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohuya yu goruc yemoc tongo dönac yogoc. Tongo yu owi worochon ep fambangnodec foringga yogoc, “Tabita, goc idongoi.” Ihoroc inuna wohogon owi worocho wekongga daro foringga Pita angmuna idongga idoc.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tuna Pitaho oburodec sogito tuun fadauna idonggoc. Tuna Pitaho owi kapi orin kombing tobic tobic suraro ambarac inong yuna ehuya yu owi Dokas woroc indagoc.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Oro Yöpa nano ambarac yu worochon fatno kombingmuya owi amna koböcmaho Moröma kombing tobing imogung.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tuya Pita yu sa ubarago Yöpa wocin amna au mano Saimon yuot idoc. Saimon yu bot bulmakau godibo tobic tobic amna idoc.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.