Atos 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro Filip yu youp ihoroc tongga idina amna au mano Sol yu Morömahon youp amnani doun moin toctocha toup kiringga youp morö togoc. Tongo yu öret socsoc böchon amna moröma yuot ongga inogoc,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Sontho Yuda nanohon amna dugo Damaskas taun idangma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namarut. Bapiyadec wömai mata ingoroc irim tarut: ‘Sol yu ogep ongga owihu o amnahu Yesuhon uyap sindarangma yu yabingga oburo fetmuna Yerusalem yangat fehangoc.’”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ihoroc inuna amna morömaho bapiya worochon toroc irim tongga imuna Sol yu wohogon Damaskas onggonga uyap forosigoc. Tongo yu Damaskas ong fom tongidina momdecma yaguno auho karupgon ohongga inodec tun waringmun mögoc.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Waringmun muuna Sol yu gurocdec möngga idina duc mata auho ingoroc inogoc, “Sol Sol! Gocu yaha sinom noc ti moin toctocha taroc?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ihoroc inuna Solho yogoc, “Moröma, goc numa?” Ihoroc yuna duc mataho yogoc, “Nocu Yesu, gocu noc ti mointocgon tongöharoc.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Goc idongga Damaskas taun ongoi. Wocin wömai amna auho yongburoc ganuna gocho worochon toroc tiruc.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Oro mata ihoroc öngkuuna amna au Solot kondong itonggungma yu soroc yogung. Yu wömai gino au kombigung mahong amna inoi magung.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tuna Sol yu idongga ‘danna foriwa’ yongo togoc mahong tun matuna daroho kumbong dingga idoc. Woroc tuna nucniho oburo sogito yangada Damaskas tonggung.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yangada tonguya Sol yu sep youp toctoc anfi ihoroc daro kumbong dinggagon idoc. Tongo nacno yamuc manongidoc.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Oro Damaskas taun wocin wömai Yesuhon youp amna au mano Ananaias yu idoc. Woce idina Morömaho itudec yudec öngkungo yongburoc mata ingoroc inogoc, “Ananaias!” Ihoroc inuna yuho yogoc, “Moröma noc itat.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Yuna Morömaho inogoc, “Goc idongga uyap mano ‘nongnongo’ wocin ongmina Yudasho bucin öhi. Böc wocin wömai Tarsusma amna au mano Sol yu wocin dönac yongga itac.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Yu wömai duc itu tongga agoc, ‘Amna au mano Ananaias yu yuot engmuna oburo bigodec out tohuna orokuna daro forigoc,’ ihoroc agocmaha gocho yuot ongmina ihoroc toi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 “Moröma, owi amna koböcmaho amna worochon fatno wömuno yuya kombingitat. Yu wömai Yerusalem sae gakain kunkun owi amna toup sinom doun obukongidang.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tongo yu öret socsoc amna morömahon madec epac. Worocha yu gakain owi amnayai fogida yi bucin fohong yucyucha epac.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ihoroc yuna Morömaho mata wo kombingga Ananaias inogoc, “Goc botirocha ongoi. Nocho amna wo ‘nochon youp toun’ yongo eragot. Yu wömai ongmuna nochon ma sogito bumbumyi nanohu o kingnohu o Israel nanohu yudec yong fandat inangoc.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tongo nochon maha tongga yu focfoc mepmo moröma sinom yaun fetnahing.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ihoroc inuna Ananaias yu mata woroc sumboda ongga böc ganang öngga oburoho Solhon bigodec out tohongga inogoc, “Oröcna Sol, Moröma Yesu yu uyapdec öngkung gamogoc. Tongo yu ‘gocho dara wönggon forihi o Kunkun Yaruho gocdec foctoun’ yongo noc nanong muuna ngo gocot epatma.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ihoroc inuna wohogon yapmu sugic simbang worocho Solhon darodec öcang muuna daro wönggon forigoc. Foringga idongga onguna Yesuhon madec yamuc gung imogung.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yamuc gung imuya mit yu wönggon nacno nongga koing sogoc.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tongo yu forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc böc wocewoce öngmuna Yesuhon fatmata inong tongidoc. Yu wömai mata ingoroc fandat inongidoc, “Yesu yu woi Kopotorochon Manano.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ihoroc yuna owi amnaho Solhon mata woroc kombingga yuha irot yai tongga yogung, “Amna ngo yu Yerusalem itmuna owi amna Yesuhon ma kombing tobing imogungma yu doun moin tongidung. O önga yu öret socsoc amna dugohon madec ngocin engmuna ‘kombing tobic tobic owi amna fogito yibucin fohong yuangot’ yongo eboc yo. Oro amna inoi ngorochu nuhun?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Owi amna Solha mata metec ihoroc yong tonggung mahong Sol yu koing songga Yuda nano Damaskas taun idungma yu tuctugo sinom ingoroc indagoc: Yesu yu woi Duic, amna Kopotorocho inong muuna ebocma woroc. Ihoroc indauna Yuda amnaho matano kombingga mata metec yocyocha wönggon makombigung.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Oro sep youp toctoc koböcma bödengina Yuda nanohon amna dugo yu engsuran tongga ‘Sol wotnaya ompun’ yongo mata yong torop sigung.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ihoroc yuya Sol yu mata woroc kombingga korungon onggonga kombigoc mahong Yuda amnaho ‘yu sogit akep tona’ yongo taunthon simbu danong kumbong apmano gön tongga idung.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Gön tongga idiya amna Solhon mata toup kombingidungma yu kumbonggon Sol yangato taunthon gombo koroc tögung. Tuna yu dumbu moröma audec omoc idina siuya yidec gombo sumonne unimgon tomu mögoc.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tuna Sol yu Yerusalem öngmuna ‘Yesuhon surarodec sakaa fihun’ yongo kombigoc mahong suraroho yuha botogung. Yu wömai kombigung, yu ayam noni, yu Yesuhon amna muno. Ihoroc kombingga botogung.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Wohong Barnabas yu Sol tongfat yengo yangato aposelot tongo Solhon fatno moröma inongga yogoc, Solho uyapdec Moröma aun feuna Morömaho mata inogoc. Tuna Sol yu Damaskas ongmuna wocin Yesuhon madec fatmata ogepma orongi sinom owi amnadec yong fandat inogoc. Barnabas yu Solhon fatno ihoroc yogoc.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Worocha tongga suraroho Sol angbanauya yu yuot kondonggon ididoc.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tongo yuho Yuda nano Grik mata yongidungma yuot matahogon emoc tongidoc mahong torop worocho yu wot omom toctocha kombigung.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tuya kombing tobic tobic suraroho woroc kombingga Sol yangato Sisaria tonggung. Tongga inong muuya Tarsus onggoc.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Oro kombing tobic tobic suraro Yudia gurocinthu o Galili gurocinthu o Samaria gurocinthu yu mepmono muno ogepgon ididung. Tuna Kunkun Yaruho yu tongkoing tong imuna suraro ambaracho Moröma gending imongmuya yuhon mata sumbot tongidung. Tuya owi amna koböcmaho irotno ibaruya surarodec sakau figoc.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Oro Pita yu sa wocewoce itongidoc. Tongo yu ‘kombing tobic tobic suraro Lida taundec idangma yu yawa’ yongo sa woce onggoc.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Woce ongga itmuna yu amna au mano Ainias aun fedoc. Yu wömai kudatno ambarac sinom omong fatdup tongo biruc 8 ihoroc abamdecgon dungo ididoc.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ihoroc idina Pitaho angga inogoc, “Ainias, Yesu Duicho goc tun orokotaroc. Goc idongga abam yoroca tobihi.” Ihoroc inuna yu wohogon idonggoc.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Idongga itonguna owi amna ambarac Lida orin Saron böcsa wocin idungmaho yu angmuya irotno ibanto Moröma kombing tobing imogung.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oro Yöpa böcsa wocin wömai Yesuhon youp owi au mano Tabita yu wocin ididoc. Grik matadec wömai mano au Dokas ihoroc yongidung. Yu wömai owi amna urocima tongfat yengo toroc kiap ogepmagon tong imongidoc.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Oro bongono worocho yu obukoc tongga omong fadoc. Tuna owi amnaho ep fambangno yamuc gung imocimocha tongo böc ganang töng siuya woce idoc.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Oro Lida taun wömai Yöpa böc tan ambehecgon idoc. Tuna kombing tobic tobic suraroho kombigungmai Pita yu Lida taun woce itac. Ihoroc kombingga yu amna yai inong muuya yu Pitaot ongmunya kiring imongo inogomoroc, “Goc inga ningo notot ehiya ongona.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ihoroc inunya Pitaho yuot onguna Yöpa ongkuuya yangga böc irotnon owi omongga idocan woce Pita yangat tögung. Tuya Pita yu woce idina owi kapi urociho yu angarenggumbec tongmuya yong ointongo Dokasho abe wec idocan manomano tec tohomumöcno tobing imogocma woroc indagung.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ihoroc tuya Pitaho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohuya yu goruc yemoc tongo dönac yogoc. Tongo yu owi worochon ep fambangnodec foringga yogoc, “Tabita, goc idongoi.” Ihoroc inuna wohogon owi worocho wekongga daro foringga Pita angmuna idongga idoc.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tuna Pitaho oburodec sogito tuun fadauna idonggoc. Tuna Pitaho owi kapi orin kombing tobic tobic suraro ambarac inong yuna ehuya yu owi Dokas woroc indagoc.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Oro Yöpa nano ambarac yu worochon fatno kombingmuya owi amna koböcmaho Moröma kombing tobing imogung.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tuya Pita yu sa ubarago Yöpa wocin amna au mano Saimon yuot idoc. Saimon yu bot bulmakau godibo tobic tobic amna idoc.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.