Atos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Stiven wodungan bongono wocin forosingga yu kombing tobic tobic suraro Yerusalem idungma dongo dou obukocno sinom togung. Ihoroc tuya suraroho mongga tangga Yudia gurocinthu o Samaria gurocinthu sa woce woce ongbödegung. Aposelhogon wömai Yerusalem idung.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tuna Kopotorochon amna ogepma au yu Stiven oring singga yuha uroci moröma kombingga singguya idung.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Oro Sol yu ‘suraro ambarac dongya mointonung’ yongo forosingga kombing tobic tobic owi amna dongyun moin toctochon youpno togoc. Yu wömai böc ganang öngga owi amna fogida dongga yibucin fohong yungidoc.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Oro kombing tobic tobic owi amna yu botongga sa wocewoce ongbödengmuya böcsa danong fatmata ogepma yong moröging tonggung.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ihoroc tuya amna au mano Filip yu ongga Samaria nanohon taundec itmuna Duichon fatmata fandat inogoc.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ihoroc tuna owi amna yu agungmai Filipho momphon toroc kiap inobarac sinom tongidoc. Yu wo agungmaha tongga Filiphon mata kombic kombicha onggim ogep sigung.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tongo yauya Filip yu dogu kopot wöntucmuno koböcma owi amnadec idityi dong yaruna yu yong yaic morö tongmuya amna dongyu fauya onggung. O owi amna kudatno omong fatfatyihu o orungo wöntucmunohu yu ihorocgon doun orokogung.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Filipho kiapmo ihoroc togocmaha Samaria nanoho toup sinom borongdedung.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Oro amna au mano Saimon yu taun wocin ididoc. Yu wömai söcsong tobic youp orongi sinom tuna Samaria nanoho woroc yangga nangga fatfat tongidung. Tuya Saimon yu inoin mano töngga inoha ‘noc amna moröma sinom’ ihoroc yongidoc.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ihoroc tuna owi amna morömahu o owi amna komongnohu yu ambarac amna woroc anggendingmuya yongidung, “Kopotorochon gesöno moröma auho yudec itac yo,” ihoroc yongidung.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Saimon yu bongono bongono toroc kiapmo nanga fatfatnobarac tongidocmaha tongga owi amna ambaracho yu anggendingmuya yuhon mata sumbodidung.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Wohong mit wömai Filipho engmuna Kopotorochon toborucnohon fatno orin Yesu Duichon manohon foro wo owi amnadec yong fandat tonggoc. Tuna yu matano kombing tobing imongmuya yamuc gubung.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 O söcsong tobic amna Saimon yu ihorocgon Yesuha kombing tobing imongmuna yamuc guboc. Ihoroc tongo yu Filipot kondong itongmunya Filipho toroc kiap inobarac sinom ihono ihono tuna wo angmuna kombic kombic youp morö togoc.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Oro Samaria nano Kopotorochon fatmata ogepma kombing tobigung. Tuna aposel Yerusalem idungma yu worochon fatno kombingga Pita orin Jön inong muuya yu Samaria nano ot onggomoroc.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Dönac yongbödengga oburo bigodec out fohunya Kunkun Yaruho yudec ohogoc.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Oro Saimon yu Aposel yaima foringga yagocmai, yu oburo owi amnadec fiunya Kunkun Yaru sogit tonggung. Ihoroc tunya yangga Saimon yu möneng sogitmuna yaima inogoc,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sot gesö wo au noc namarun. Namunya nocho ihorocgon obuna owi amnadec siaya yu Kunkun Yaru sogiup.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Inuna Pitaho wo kombingga ec imuna Saimon inogoc, “Mönengaot gocot sotu yait yait obukodimoruc. Kunkun Yaru wömai mönengdec wöcwöcno maec, muno sinom Kopotorocho wo irot ogepha nimongitac.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Gakain iroda woi Kopotorocho yangamin oweng owengo maec. Worocha gocho yuhon youp nonot kondong angit matiroc.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Muno sinom, gakain irot kombic kombic woi wöntucmuno sinom. Goc muyu iroda ibanda wontucmuno wo me impi. Ihoroc tongga Moröma dönac inia yuho kombic kombic wöntucmuno irodan itacma wo sac tong gampun.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nocho gaaya wontucmunoho gocdec foc tongga itac. Gocu dogu kopothon yidec itaroc.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ihoroc inuna Saimontho inogoc, “Sotu muyu tongfat nengo ‘nocha’ yongo Moröma dönac inarun. Ihoroc tunya manomano wontucmuno nanamorocma wo nocdec öngkuicha,” ihoroc inogoc.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Oro Pita orin Jön yu sa wocin itmunya Morömahon fatmata owi amna inogomoroc. Woi Morömaho yaö toroc kiap tuna agomorocma worochon fatno fandat inong tonggomoroc. Ihoroc tongga mit ibarun fauna ‘Yerusalem ongoda’ yongo uyapdec Samaria nanohon böcsa obuguin itongmunya surarodec fatmata yong silip yong tonggomoroc.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Oro mit Morömahon sum yaru auho Filipot engmuna inogoc, “Goc idongga saut tanne ongga Gasa uyap ai feantac. Uyap wo wömai Yerusalem ida sa amna maiyan wocegon ongga Gasa böcsa wocin itac. Uyap worochon ohoi.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ihoroc inuna Filip yu idongo ongga uyapdec amna au Itiopiama yu aun fedoc. Amna wo yu wömai gavmanthon moröma au. Yui Itiopia nanohon Kwin owi yuhon möneng manomanono yangtorengidoc. Yu wömai Kopotorocha yong moröng imoc imocha Yerusalem onggoc.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ihoroc tongo ibarun fauna böcnon onggonga kare bot hosiho wodingga fogit tongidangma worocotmadec onggoc. Yu wocin itmuna Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaiahon bapiya embadoc.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Embada idina Kunkun Yaruho Filip inogoc, “Gocho kare ambehec-gon ongmina woroc tan tongoi.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ihoroc inuna Filipho domdomgon kare ambehecgon ongmuna kombiuna amna morömaho Aisaiahon bapiya embato idoc. Embato idina Filipho yu inogoc, “Gocu mata ngorochon foro kombiharocha woha muno?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Inuna amna morömaho mata ökene iban imongo yogoc, “Amna auho mata ngorochon foro nanong tuctuc matoc. Worocha nocho tingting sinom worochon foro kombing tangtang tam yo? Goc engga karisdec nocot öngmina nanong tuctuc toi.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ihoroc inuna Filipho agocmai amna morömaho bapiya embadocan mata docno ingoroc idoc:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mata youpdec wömai yuhon mata nongnongo mangso-woregung. Muno yu inong fada yangam fap morö imongo wuya omboc. Tuna yuhon morogono guroc ngocin maeng.” (Aisaia 53:7, 8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Oro amna moröma yu mata ihoroc embatdup tongo Filip ingoroc inong ac togoc, “Yong tuctuc amna Aisaia yu numaha kombingga mata ngo yogoc? Yui inoha yogocha woha amna auha kombingga yogoc?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ihoroc inuna Filipho forosingga mata worochon foro inong tuctuc tongga o mitu wömai Yesuhon fatmata ogepma ambarac inongdup togoc.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Oro amna yaima yu uyap ongga itmunya yamuc audec öngkubomoroc. Öngkungmunya amna morömaho yogoc, “Ahi, yamuc ngo itac. Oro tingting yapmu auho uyap foctuna nocu yamuc maguit?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ihoroc yuna Filipho inogoc, “Goc irodaho kombing tobiharocanu wömai ogep yamuc guantaroc.” Ihoroc inuna amna morömaho yogoc, “Nocho boinno sinom kombing tobihat, Yesu Duic yu woi Kopotorochon Manano.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ihoroc yongga draiva mata inuna kare tun nongnong yogoc. Tuna Filipot amna morömaot yu yamucdec ohongmunya Filipho yamuc gung imogoc.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Yamuc gung imuna yaimaho yamuc imun faunto öngga idinya wohogon Morömahon Kunkun Yaruho Filip sogito Asdot taun wocin tonggoc. Tuna amna morömaho Filip wönggon magoc. Tongo yu toup sinom borongdetmuna uyapno sindanto ongo onggoc.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Onguna Filip yu Asdot taun wocin öngkungga forosingga böcsa danong wocewoce itongmuna Yesuhon fatmata ogepma yong moröging tonggoc. Ihoroc tongmuna ongga Sisaria taun woce ongkuboc.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.