Atos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro Stiven wodungan bongono wocin forosingga yu kombing tobic tobic suraro Yerusalem idungma dongo dou obukocno sinom togung. Ihoroc tuya suraroho mongga tangga Yudia gurocinthu o Samaria gurocinthu sa woce woce ongbödegung. Aposelhogon wömai Yerusalem idung.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tuna Kopotorochon amna ogepma au yu Stiven oring singga yuha uroci moröma kombingga singguya idung.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Oro Sol yu ‘suraro ambarac dongya mointonung’ yongo forosingga kombing tobic tobic owi amna dongyun moin toctochon youpno togoc. Yu wömai böc ganang öngga owi amna fogida dongga yibucin fohong yungidoc.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Oro kombing tobic tobic owi amna yu botongga sa wocewoce ongbödengmuya böcsa danong fatmata ogepma yong moröging tonggung.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ihoroc tuya amna au mano Filip yu ongga Samaria nanohon taundec itmuna Duichon fatmata fandat inogoc.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ihoroc tuna owi amna yu agungmai Filipho momphon toroc kiap inobarac sinom tongidoc. Yu wo agungmaha tongga Filiphon mata kombic kombicha onggim ogep sigung.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tongo yauya Filip yu dogu kopot wöntucmuno koböcma owi amnadec idityi dong yaruna yu yong yaic morö tongmuya amna dongyu fauya onggung. O owi amna kudatno omong fatfatyihu o orungo wöntucmunohu yu ihorocgon doun orokogung.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Filipho kiapmo ihoroc togocmaha Samaria nanoho toup sinom borongdedung.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Oro amna au mano Saimon yu taun wocin ididoc. Yu wömai söcsong tobic youp orongi sinom tuna Samaria nanoho woroc yangga nangga fatfat tongidung. Tuya Saimon yu inoin mano töngga inoha ‘noc amna moröma sinom’ ihoroc yongidoc.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ihoroc tuna owi amna morömahu o owi amna komongnohu yu ambarac amna woroc anggendingmuya yongidung, “Kopotorochon gesöno moröma auho yudec itac yo,” ihoroc yongidung.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saimon yu bongono bongono toroc kiapmo nanga fatfatnobarac tongidocmaha tongga owi amna ambaracho yu anggendingmuya yuhon mata sumbodidung.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Wohong mit wömai Filipho engmuna Kopotorochon toborucnohon fatno orin Yesu Duichon manohon foro wo owi amnadec yong fandat tonggoc. Tuna yu matano kombing tobing imongmuya yamuc gubung.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 O söcsong tobic amna Saimon yu ihorocgon Yesuha kombing tobing imongmuna yamuc guboc. Ihoroc tongo yu Filipot kondong itongmunya Filipho toroc kiap inobarac sinom ihono ihono tuna wo angmuna kombic kombic youp morö togoc.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Oro Samaria nano Kopotorochon fatmata ogepma kombing tobigung. Tuna aposel Yerusalem idungma yu worochon fatno kombingga Pita orin Jön inong muuya yu Samaria nano ot onggomoroc.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dönac yongbödengga oburo bigodec out fohunya Kunkun Yaruho yudec ohogoc.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Oro Saimon yu Aposel yaima foringga yagocmai, yu oburo owi amnadec fiunya Kunkun Yaru sogit tonggung. Ihoroc tunya yangga Saimon yu möneng sogitmuna yaima inogoc,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sot gesö wo au noc namarun. Namunya nocho ihorocgon obuna owi amnadec siaya yu Kunkun Yaru sogiup.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Inuna Pitaho wo kombingga ec imuna Saimon inogoc, “Mönengaot gocot sotu yait yait obukodimoruc. Kunkun Yaru wömai mönengdec wöcwöcno maec, muno sinom Kopotorocho wo irot ogepha nimongitac.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Gakain iroda woi Kopotorocho yangamin oweng owengo maec. Worocha gocho yuhon youp nonot kondong angit matiroc.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Muno sinom, gakain irot kombic kombic woi wöntucmuno sinom. Goc muyu iroda ibanda wontucmuno wo me impi. Ihoroc tongga Moröma dönac inia yuho kombic kombic wöntucmuno irodan itacma wo sac tong gampun.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nocho gaaya wontucmunoho gocdec foc tongga itac. Gocu dogu kopothon yidec itaroc.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ihoroc inuna Saimontho inogoc, “Sotu muyu tongfat nengo ‘nocha’ yongo Moröma dönac inarun. Ihoroc tunya manomano wontucmuno nanamorocma wo nocdec öngkuicha,” ihoroc inogoc.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Oro Pita orin Jön yu sa wocin itmunya Morömahon fatmata owi amna inogomoroc. Woi Morömaho yaö toroc kiap tuna agomorocma worochon fatno fandat inong tonggomoroc. Ihoroc tongga mit ibarun fauna ‘Yerusalem ongoda’ yongo uyapdec Samaria nanohon böcsa obuguin itongmunya surarodec fatmata yong silip yong tonggomoroc.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Oro mit Morömahon sum yaru auho Filipot engmuna inogoc, “Goc idongga saut tanne ongga Gasa uyap ai feantac. Uyap wo wömai Yerusalem ida sa amna maiyan wocegon ongga Gasa böcsa wocin itac. Uyap worochon ohoi.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ihoroc inuna Filip yu idongo ongga uyapdec amna au Itiopiama yu aun fedoc. Amna wo yu wömai gavmanthon moröma au. Yui Itiopia nanohon Kwin owi yuhon möneng manomanono yangtorengidoc. Yu wömai Kopotorocha yong moröng imoc imocha Yerusalem onggoc.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ihoroc tongo ibarun fauna böcnon onggonga kare bot hosiho wodingga fogit tongidangma worocotmadec onggoc. Yu wocin itmuna Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaiahon bapiya embadoc.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Embada idina Kunkun Yaruho Filip inogoc, “Gocho kare ambehec-gon ongmina woroc tan tongoi.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ihoroc inuna Filipho domdomgon kare ambehecgon ongmuna kombiuna amna morömaho Aisaiahon bapiya embato idoc. Embato idina Filipho yu inogoc, “Gocu mata ngorochon foro kombiharocha woha muno?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Inuna amna morömaho mata ökene iban imongo yogoc, “Amna auho mata ngorochon foro nanong tuctuc matoc. Worocha nocho tingting sinom worochon foro kombing tangtang tam yo? Goc engga karisdec nocot öngmina nanong tuctuc toi.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ihoroc inuna Filipho agocmai amna morömaho bapiya embadocan mata docno ingoroc idoc:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mata youpdec wömai yuhon mata nongnongo mangso-woregung. Muno yu inong fada yangam fap morö imongo wuya omboc. Tuna yuhon morogono guroc ngocin maeng.” (Aisaia 53:7, 8)
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Oro amna moröma yu mata ihoroc embatdup tongo Filip ingoroc inong ac togoc, “Yong tuctuc amna Aisaia yu numaha kombingga mata ngo yogoc? Yui inoha yogocha woha amna auha kombingga yogoc?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ihoroc inuna Filipho forosingga mata worochon foro inong tuctuc tongga o mitu wömai Yesuhon fatmata ogepma ambarac inongdup togoc.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Oro amna yaima yu uyap ongga itmunya yamuc audec öngkubomoroc. Öngkungmunya amna morömaho yogoc, “Ahi, yamuc ngo itac. Oro tingting yapmu auho uyap foctuna nocu yamuc maguit?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ihoroc yuna Filipho inogoc, “Goc irodaho kombing tobiharocanu wömai ogep yamuc guantaroc.” Ihoroc inuna amna morömaho yogoc, “Nocho boinno sinom kombing tobihat, Yesu Duic yu woi Kopotorochon Manano.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ihoroc yongga draiva mata inuna kare tun nongnong yogoc. Tuna Filipot amna morömaot yu yamucdec ohongmunya Filipho yamuc gung imogoc.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Yamuc gung imuna yaimaho yamuc imun faunto öngga idinya wohogon Morömahon Kunkun Yaruho Filip sogito Asdot taun wocin tonggoc. Tuna amna morömaho Filip wönggon magoc. Tongo yu toup sinom borongdetmuna uyapno sindanto ongo onggoc.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Onguna Filip yu Asdot taun wocin öngkungga forosingga böcsa danong wocewoce itongmuna Yesuhon fatmata ogepma yong moröging tonggoc. Ihoroc tongmuna ongga Sisaria taun woce ongkuboc.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.