Atos 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Tuna öret socsoc amna dugo yu Stiven inong ac tongo inogoc, “Amnaho gocha mata firing garangma woi boinnoha woha imanang yang?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ihoroc yuna Stivento mata ökenne ingoroc iban imogoc, “Nandöng oröcnai son nochon mata ngo kombiarut, morogo noni Abraham yu Haran sae mangi abe Mesopotemia gurocin idocan bongono wocin wömai Kopotoroc gesö Morömo yu Abraham öngkung imongo inogoc,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Goc guroca o toropai dongyi fauya nocho guroc au gindaaya wocin ongiruc.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ihoroc inuna Abrahampho yuhon mata sumboda Kaldia nanohon guroc imun fauna Haran sae ongga idoc. Woce idina fano omong fauna Kopotorocho yu wönggon inong muuna ongga Israel guroc sontho önga ididangan ngocin idoc.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Yu ngocin idoc mahong Kopotorocho yu guroc docno obmukusuc au maimogoc. Muno sinom, Kopotorocho yu mata godingmun fauna inogoc, ‘Oipmon wömai nocho sa guroc ngo gochon morögoyai kömbaha imangot.’ Abraham yu managumbocno muno idina Kopotorocho mata wo inogoc.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 “O mata au wömai Kopotorocho Abraham ingoroc inogoc, ‘Gochon morogoyai yu amna torop auhon gurocin kuin simbang itnahing. Woce idiya torop worocho yuhon gesöno tohuya yu sa ubarago biruc 400 ihoroc yuhon youp wabkaracni idiya dongyu obökuya mepmo moröma sogitnahing.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Wohong mit wömai nocho torop woroc urago wömuno imoya gochon morogoyai yu saguroc wo imu fauna engga guroc ngoin noc yong moröng yong namonahing.’ Kopotorocho Abraham ihoroc inogoc.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Tongo Kopotorocho Abraham inogoc, ‘Nocho mata godingma fadocma worochon weranno wömai godip macmac kiapmo worocho edengoc.’ Ihoroc inuna oipmon Abrahampho Aisakhon fano öngkuboc. Tongo sep youp toctoc 8 ihoroc idina godibo magoc. Tuna Aisak yu wömai Jeköphon fano idoc. O Jeköp yu wömai öranoni 12 yuhon fano idoc.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Oro öranoni 12 yu orugo Yösep yu angmuya ec imogung. Wömai yaha yu kombigung, ‘nandöng noniho yuhagon toup kombingitac’. Ihoroc kombingga ec imuya ‘gorong ongoun’ yongo yu mönengha Isip nanohon oburodec siuya wögung. Wuya Yösep yu Isip nanohon youp wabkarac idoc mahong Kopotorocho yuot idoc.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Tongo Kopotorocho yu tongfat yengga mepmono ambarac doun bödeuya irot kombic kombicno tun yungan tuna Yösep yu amna ogepma sinom idoc. Yu amna ogepma idocmaha tongga Isip nanohon king yu angga yuha toup kombigoc. Tongo yu Yösep tun fadauna Yösepho amna moröma itmuna Isip nano yangtorengidoc. O ihorocgon yu kinghon böcno manomano wo ambarac yangtorengidoc.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Oro oipmon nacno möp moröma sinom önguuna Isip nano orin Kenan nano yu mepmo focfoc moröma kombigung. Tuna morogo noni yu nacnoha dabiu matuna möp idung.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ihoroc idiya Jeköpho kombigoc, ‘Isip gurocin nacno koböc idang’. Ihoroc kombingga ‘nacno yongo fepna’ yongo manani inongmuuna yu Isip sae onguya bongo tungu idoc.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Oro mit wönggon bongo yai ongidiya Yösepho inoin forono orugi inong tangtang tongo inogoc, ‘Noc oröc soni Yösep!’ Ihoroc yong tangtang togoc. Tuna Isip nanohon king yu Yösephon toropni kombing imogoc.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tuna mit Yösepho ‘nochon nandöng o toropnai ambarac nocot epnung’ yongo mata sigoc. Tuna yomot macni fani yu ambarac yuot ebung. Yuhon namba wömai 75 ihoroc idoc.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Oro Jeköp yu Isip sae wocin itmuna omboc. O öranoni yu ihorocgon Isip sae wocin ombung.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Omuya ep fambangno sumboda fongo Sekem taun wocin oring figung. Guroc wo wömai osuc Abrahampho Hamorhon mananidec mönengha wögoc.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Oro Kopotorocho Abraham mata godingmun fadocma worocho boinno öngkup öngkup bongono engfom togoc. Bongono wocin wömai Israel nano yu Isip sae itmuya toup wu dedoc.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tuna Isip nanohon king au öngkuboc. Yu wömai Yösep makombing imogoc.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 King worocho wömai torop noni tonguc yengo mepmo moröma imongidoc. Yu wömai ombu sakung nonihon gesöno tohoc tohocha nongoru ingoroc inogoc, ‘Son managumboc soni fonyu onguya omonung.’
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Oro bongono wocin wömai owi auho Möse bagoc. Yui managumboc komongno maidoc. Muno Kopotorocho yuha toup kombigoc. Tuna Möseho yarop anfi ihoroc fanoho bucin idina
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 mit macnoho yu tongo sumon siuna idoc. Wocin idina kinghon wenoho yu aun feuna sogito inoin managumboc simbang angtoregoc.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tuna Isip nanoho Möse fandat inuya yu Isip nanohon kombic kombic ambarac fogitbödegoc. Tongo yu duc mata yocyocno o youp toctocno woi koingogon, yu amna orongi sinom idoc.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Oro Möse yu biruc 40 ihoroc idocan bongono wocin yu ‘nakain foro sinom kombiwa’ yongo Israel nano yacyacha onggoc.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ongga agocmai Isip amna auho Israel amna au forono muno wot omom toctocha togoc. Ihoroc tuna Möseho urago tongo Isip amna wot omom togoc.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Yu wömai kombigoc: ‘Nocho ihoroc toya nip oröcnaiho kombinahing, Kopotorocho noc yu tongfat yecyecha nanong muuna epat.’ Möse yu ihoroc kombingga amna wot omom togoc mahong Israel nano yu ihoroc makombigung.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tuna Möse yu kembotsum wönggon ongga yagocmai, Israel amna yai yu inohogon emoc togomoroc. Tunya Möseho kombiuna angit maidina yu irot tungu sicsicha inogoc, ‘Mayain! Sodu oröc oröc yo. Sodihogon emocu totimorocha.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ihoroc inuna emoc forosicsic amna yu Möse korengmun onguna inogoc, ‘Numaho ‘goc dugo noni iti’ yongo tohonggugoc. O numaho ‘mata noni soworehi’ yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Noc kombihat, oip gocho Isip amna au wia omec. Worocha önga gocu noc ihorocgon not omom toctocha tarochu?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ihoroc inuna Möseho mata woroc kombingga toup botongo sa korungon ongga Midian nanoho gurocin kuin idoc. Wocin itmuna owi tong siuna mananin yai bangfigoc.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Möse yu wocegon idina biruc 40 ihoroc bödengidina sum yaru auho yu öngkung imogoc. Woi sa guroc moropmo sa urongo mano Sainai woce ambehecgon ep aranggumpho epdec uuna sum yaruho woroc ganang itmuna Möse öngkung imogoc.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Möseho yapmu öngkubocma wo angmuna nanga fatfat tongga ‘woroc angsiwa’ yongo ambehecgon ongga idina Morömaho mata ingoroc inogoc,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Nocu örayaihon Kopotoroc. Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Botuna Morömaho inogoc,
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nocho urop angdehat, Isip nano yu nochon owi amnanai toroc kiap wontucmuno sinom tongimuya uroci idang. Nocho yuhon ointocno kombing-bödehat. Worocha tongga ‘yu orung itnung’ yongo nocho ngo ohoyatma. Nocho goc ganong muaya Isip sae ongoi.’ (Kisim Bek 3:5-10)
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Osuc wömai Israel nanoho Möse me imongo inogung, ‘Numaho goc dugo noni iti yongo tohonggugoc. O numaho mata noni soworehi yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.’ Ihoroc inogung mahong amna woroc sinom wömai Kopotorocho soworengga sum yaru inong muuna ep aranggumdec ingoroc inogoc, ‘Goc ongmina Israel nanohon dugo idiruc. Gocho yu Isip nanohon oburodec yangada fehia orung itnung,’ ihoroc inongo inong mudoc.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tuna Möse ongmuna Isip sae momphon toroc kiap ihono ihono koingo sinom tongidoc. Tongo yu Israel nano yangat fonguna Isip kantri imu fadoc. Imu fauna Möseho toroc kiap morömagon tongidoc. Auma wömai top yamuc mano ‘top gomon’ woce togoc. O auma sa guroc amna maiyan wocin biruc 40 ihoroc itonguya yu toroc kiap moröma tongidoc.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Amna Möse yu worocho Israel nano osuc ingoroc inogoc,
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Oro öranoni yu sa guroc amna maiyan woce itongga ongga sa urongo Sainai woce öngkubung. Woce öngkuuya amna Möse yu worocho sa urongodec uuna sum yaru auho Kopotorochon mata itonggongnobarac wo imuna yu sogida Israel nano imogoc.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Wohong öranoni yu Mösehon mata sumbot sumbotha makobigung. Muno, yu matano körengmu onguna irotnoho wönggon Isip onggonga kombigung.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tongo yu mata metec yongo Aron inogung:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “Israel suraroho Aron ihoroc inuya yu bongono wocin bot bulmakau gumbochon doguno tobigoc. Tuna worocho Israel nanohon imanang kopotoroc idoc. Tuna yu doguno worocha ecec tong imongidung. O yapmu inobut oburoho tobigungma worocha wömai yu ap woto yong kumeng imogung.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ihoroc tuya Kopotorocho yu me imuna kombic kombicno gorong ongbödegoc. Tongo yu sephu o yarophu o fitnunghu worochong yong moröng imongidung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaho irim togocma worochon toroc togung.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sonu imanang kopotoroc Molek yuhon boru böcno sumboda tongga yuha yong moröng imongidung. O sonu imanang kopotoroc Refa yuhon fitnung doguno tobingga yuha yong moröng imongidung.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Oro öranoniho sa amna maiyan woce itonggungan bongono wocin wömai yu Kopotorochon boru böc sumboda tongidung. Boru böc worochon doguno wömai Kopotorocho osuc Möse indauna yu angga worochon toroc tobigoc.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Oro boru böc wo wömai öranonihon morogoniho sumboda tongmuya Yosuaho yu bumbumyi nanohon gurocin yangat feboc. Kopotorocho bumbumyi nano wo öranoniho yangamin dong yaruna onggung. Tuna boru böcho sa wocingon idina ongga king Devitho öngkuboc.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 King Devitha wömai Kopotorocho toup kombingidoc. Tuna Devitho ‘Israel nanohon Kopotorochon böc koingo ogepma towa’ yongo Kopotorocha dönac inogoc.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Wohong Devit inoho böc wo matogoc. Muno manano Solomon yu wömai öret socsoc böc ogepma wo togoc.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Worochoi Kopotoroc onocema yu amnaho böc timadecu maiditac. Muno yong tuctuc amnaho osuc ingoroc yogoc,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Morömaho yac, nochon omoc idit abam woi mom muruc muruc, o orungna sicsic abam woi sa guroc. Worocha sonu nochon böc tingtingno sinom tobiup? O nochon sum sogit sogit abamna nahenne sinom tup? Woi sonu angit matoctocno.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nocu nakabut mom sa guroc ambarac tobingbödegot!’” (Aisaia 66:1, 2)
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Oro Stiventho mata sakaun fiuna amna dugo ingoroc inogoc, “Sonu amna önggöngyi, godip soni wömai macmacyi itac mahong irot soni woi foc toctocyi sinom. O onggim soniho Kopotorochon mata makombingidang. Boinno sinom, sonu orasoniho tongidungma worochon toroc Kunkun Yaruhon mata körengmu ongitac.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Orasoni yu osuc Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac dou obukongidung. Yong tuctuc amna au wömai yongidung, Kopotorochon Nongnongo Amna yu ehangoc. Ihoroc yuya örasoniho yu dou omongidung. Oro önga wömai amna nongnongo wo ehuna sontho yu ayampho oburodec siuya wuya omboc.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Sonu Kopotorochon nongoru yaruhon dugodecma sogidung. Wohong sonu wo yemboda masumbodidang.” Stiven yu mata orongi ihoroc yogoc.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Oro amna dugo yu Stiventhon mata kombingga irotno obukocno sinom tuna agem gicgorot togung.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ihoroc tuya Kunkun Yaruho Stivenot ducmoto foctuna yu momdec foringmun uuna agocmai momdec onoce Kopotorocho yaguno tumoc idina Yesuho oburo arocne idongga idoc.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stiventho woroc angga yogoc, “Kombiarut! Nocho aaya mom simbu fagariuna Amnahon Manano yu Kopotorochon oburo arocne itac.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga ec imuna oburoho onggimo foc tongga mata kararat yogung. Ihoroc tongmuya yu domdomgon ongga Stiven sogit akep tongga
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 taun sumone tohong yugung. Ihoroc tongo ‘sopdec wotnaya ompun’ yongo sop yudec mondung. Ihoroc tuya amna osuc yuha mata firing tandungma yu tec tohomumöcno fuu deuya wabkarac berachon orungo foron fong figung. Fong fiuya wabkarac wo yangtoregoc. Wabkarac worochon mano Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tuna yu sop Stivendec monda idiya Stiventho dönac yongo yogoc, “Moröma Yesu goc yaruna sogihi.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ihoroc yongo goruc yemoc tongo orongi mamboda yogoc, “Moröma, goc yuhon wöntucmuno ngo kokorengga urago iban imirocha.” Stiventho mata ihoroc yongo omboc.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.