Atos 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuna öret socsoc amna dugo yu Stiven inong ac tongo inogoc, “Amnaho gocha mata firing garangma woi boinnoha woha imanang yang?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ihoroc yuna Stivento mata ökenne ingoroc iban imogoc, “Nandöng oröcnai son nochon mata ngo kombiarut, morogo noni Abraham yu Haran sae mangi abe Mesopotemia gurocin idocan bongono wocin wömai Kopotoroc gesö Morömo yu Abraham öngkung imongo inogoc,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Goc guroca o toropai dongyi fauya nocho guroc au gindaaya wocin ongiruc.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ihoroc inuna Abrahampho yuhon mata sumboda Kaldia nanohon guroc imun fauna Haran sae ongga idoc. Woce idina fano omong fauna Kopotorocho yu wönggon inong muuna ongga Israel guroc sontho önga ididangan ngocin idoc.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Yu ngocin idoc mahong Kopotorocho yu guroc docno obmukusuc au maimogoc. Muno sinom, Kopotorocho yu mata godingmun fauna inogoc, ‘Oipmon wömai nocho sa guroc ngo gochon morögoyai kömbaha imangot.’ Abraham yu managumbocno muno idina Kopotorocho mata wo inogoc.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 “O mata au wömai Kopotorocho Abraham ingoroc inogoc, ‘Gochon morogoyai yu amna torop auhon gurocin kuin simbang itnahing. Woce idiya torop worocho yuhon gesöno tohuya yu sa ubarago biruc 400 ihoroc yuhon youp wabkaracni idiya dongyu obökuya mepmo moröma sogitnahing.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Wohong mit wömai nocho torop woroc urago wömuno imoya gochon morogoyai yu saguroc wo imu fauna engga guroc ngoin noc yong moröng yong namonahing.’ Kopotorocho Abraham ihoroc inogoc.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tongo Kopotorocho Abraham inogoc, ‘Nocho mata godingma fadocma worochon weranno wömai godip macmac kiapmo worocho edengoc.’ Ihoroc inuna oipmon Abrahampho Aisakhon fano öngkuboc. Tongo sep youp toctoc 8 ihoroc idina godibo magoc. Tuna Aisak yu wömai Jeköphon fano idoc. O Jeköp yu wömai öranoni 12 yuhon fano idoc.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Oro öranoni 12 yu orugo Yösep yu angmuya ec imogung. Wömai yaha yu kombigung, ‘nandöng noniho yuhagon toup kombingitac’. Ihoroc kombingga ec imuya ‘gorong ongoun’ yongo yu mönengha Isip nanohon oburodec siuya wögung. Wuya Yösep yu Isip nanohon youp wabkarac idoc mahong Kopotorocho yuot idoc.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tongo Kopotorocho yu tongfat yengga mepmono ambarac doun bödeuya irot kombic kombicno tun yungan tuna Yösep yu amna ogepma sinom idoc. Yu amna ogepma idocmaha tongga Isip nanohon king yu angga yuha toup kombigoc. Tongo yu Yösep tun fadauna Yösepho amna moröma itmuna Isip nano yangtorengidoc. O ihorocgon yu kinghon böcno manomano wo ambarac yangtorengidoc.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Oro oipmon nacno möp moröma sinom önguuna Isip nano orin Kenan nano yu mepmo focfoc moröma kombigung. Tuna morogo noni yu nacnoha dabiu matuna möp idung.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ihoroc idiya Jeköpho kombigoc, ‘Isip gurocin nacno koböc idang’. Ihoroc kombingga ‘nacno yongo fepna’ yongo manani inongmuuna yu Isip sae onguya bongo tungu idoc.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Oro mit wönggon bongo yai ongidiya Yösepho inoin forono orugi inong tangtang tongo inogoc, ‘Noc oröc soni Yösep!’ Ihoroc yong tangtang togoc. Tuna Isip nanohon king yu Yösephon toropni kombing imogoc.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tuna mit Yösepho ‘nochon nandöng o toropnai ambarac nocot epnung’ yongo mata sigoc. Tuna yomot macni fani yu ambarac yuot ebung. Yuhon namba wömai 75 ihoroc idoc.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Oro Jeköp yu Isip sae wocin itmuna omboc. O öranoni yu ihorocgon Isip sae wocin ombung.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Omuya ep fambangno sumboda fongo Sekem taun wocin oring figung. Guroc wo wömai osuc Abrahampho Hamorhon mananidec mönengha wögoc.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Oro Kopotorocho Abraham mata godingmun fadocma worocho boinno öngkup öngkup bongono engfom togoc. Bongono wocin wömai Israel nano yu Isip sae itmuya toup wu dedoc.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Tuna Isip nanohon king au öngkuboc. Yu wömai Yösep makombing imogoc.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 King worocho wömai torop noni tonguc yengo mepmo moröma imongidoc. Yu wömai ombu sakung nonihon gesöno tohoc tohocha nongoru ingoroc inogoc, ‘Son managumboc soni fonyu onguya omonung.’
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Oro bongono wocin wömai owi auho Möse bagoc. Yui managumboc komongno maidoc. Muno Kopotorocho yuha toup kombigoc. Tuna Möseho yarop anfi ihoroc fanoho bucin idina
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 mit macnoho yu tongo sumon siuna idoc. Wocin idina kinghon wenoho yu aun feuna sogito inoin managumboc simbang angtoregoc.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Tuna Isip nanoho Möse fandat inuya yu Isip nanohon kombic kombic ambarac fogitbödegoc. Tongo yu duc mata yocyocno o youp toctocno woi koingogon, yu amna orongi sinom idoc.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Oro Möse yu biruc 40 ihoroc idocan bongono wocin yu ‘nakain foro sinom kombiwa’ yongo Israel nano yacyacha onggoc.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ongga agocmai Isip amna auho Israel amna au forono muno wot omom toctocha togoc. Ihoroc tuna Möseho urago tongo Isip amna wot omom togoc.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Yu wömai kombigoc: ‘Nocho ihoroc toya nip oröcnaiho kombinahing, Kopotorocho noc yu tongfat yecyecha nanong muuna epat.’ Möse yu ihoroc kombingga amna wot omom togoc mahong Israel nano yu ihoroc makombigung.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tuna Möse yu kembotsum wönggon ongga yagocmai, Israel amna yai yu inohogon emoc togomoroc. Tunya Möseho kombiuna angit maidina yu irot tungu sicsicha inogoc, ‘Mayain! Sodu oröc oröc yo. Sodihogon emocu totimorocha.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ihoroc inuna emoc forosicsic amna yu Möse korengmun onguna inogoc, ‘Numaho ‘goc dugo noni iti’ yongo tohonggugoc. O numaho ‘mata noni soworehi’ yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Noc kombihat, oip gocho Isip amna au wia omec. Worocha önga gocu noc ihorocgon not omom toctocha tarochu?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ihoroc inuna Möseho mata woroc kombingga toup botongo sa korungon ongga Midian nanoho gurocin kuin idoc. Wocin itmuna owi tong siuna mananin yai bangfigoc.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Möse yu wocegon idina biruc 40 ihoroc bödengidina sum yaru auho yu öngkung imogoc. Woi sa guroc moropmo sa urongo mano Sainai woce ambehecgon ep aranggumpho epdec uuna sum yaruho woroc ganang itmuna Möse öngkung imogoc.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Möseho yapmu öngkubocma wo angmuna nanga fatfat tongga ‘woroc angsiwa’ yongo ambehecgon ongga idina Morömaho mata ingoroc inogoc,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Nocu örayaihon Kopotoroc. Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Botuna Morömaho inogoc,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nocho urop angdehat, Isip nano yu nochon owi amnanai toroc kiap wontucmuno sinom tongimuya uroci idang. Nocho yuhon ointocno kombing-bödehat. Worocha tongga ‘yu orung itnung’ yongo nocho ngo ohoyatma. Nocho goc ganong muaya Isip sae ongoi.’ (Kisim Bek 3:5-10)
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Osuc wömai Israel nanoho Möse me imongo inogung, ‘Numaho goc dugo noni iti yongo tohonggugoc. O numaho mata noni soworehi yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.’ Ihoroc inogung mahong amna woroc sinom wömai Kopotorocho soworengga sum yaru inong muuna ep aranggumdec ingoroc inogoc, ‘Goc ongmina Israel nanohon dugo idiruc. Gocho yu Isip nanohon oburodec yangada fehia orung itnung,’ ihoroc inongo inong mudoc.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Tuna Möse ongmuna Isip sae momphon toroc kiap ihono ihono koingo sinom tongidoc. Tongo yu Israel nano yangat fonguna Isip kantri imu fadoc. Imu fauna Möseho toroc kiap morömagon tongidoc. Auma wömai top yamuc mano ‘top gomon’ woce togoc. O auma sa guroc amna maiyan wocin biruc 40 ihoroc itonguya yu toroc kiap moröma tongidoc.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Amna Möse yu worocho Israel nano osuc ingoroc inogoc,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 “Oro öranoni yu sa guroc amna maiyan woce itongga ongga sa urongo Sainai woce öngkubung. Woce öngkuuya amna Möse yu worocho sa urongodec uuna sum yaru auho Kopotorochon mata itonggongnobarac wo imuna yu sogida Israel nano imogoc.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Wohong öranoni yu Mösehon mata sumbot sumbotha makobigung. Muno, yu matano körengmu onguna irotnoho wönggon Isip onggonga kombigung.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Tongo yu mata metec yongo Aron inogung:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “Israel suraroho Aron ihoroc inuya yu bongono wocin bot bulmakau gumbochon doguno tobigoc. Tuna worocho Israel nanohon imanang kopotoroc idoc. Tuna yu doguno worocha ecec tong imongidung. O yapmu inobut oburoho tobigungma worocha wömai yu ap woto yong kumeng imogung.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ihoroc tuya Kopotorocho yu me imuna kombic kombicno gorong ongbödegoc. Tongo yu sephu o yarophu o fitnunghu worochong yong moröng imongidung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaho irim togocma worochon toroc togung.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Sonu imanang kopotoroc Molek yuhon boru böcno sumboda tongga yuha yong moröng imongidung. O sonu imanang kopotoroc Refa yuhon fitnung doguno tobingga yuha yong moröng imongidung.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Oro öranoniho sa amna maiyan woce itonggungan bongono wocin wömai yu Kopotorochon boru böc sumboda tongidung. Boru böc worochon doguno wömai Kopotorocho osuc Möse indauna yu angga worochon toroc tobigoc.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Oro boru böc wo wömai öranonihon morogoniho sumboda tongmuya Yosuaho yu bumbumyi nanohon gurocin yangat feboc. Kopotorocho bumbumyi nano wo öranoniho yangamin dong yaruna onggung. Tuna boru böcho sa wocingon idina ongga king Devitho öngkuboc.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 King Devitha wömai Kopotorocho toup kombingidoc. Tuna Devitho ‘Israel nanohon Kopotorochon böc koingo ogepma towa’ yongo Kopotorocha dönac inogoc.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Wohong Devit inoho böc wo matogoc. Muno manano Solomon yu wömai öret socsoc böc ogepma wo togoc.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Worochoi Kopotoroc onocema yu amnaho böc timadecu maiditac. Muno yong tuctuc amnaho osuc ingoroc yogoc,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Morömaho yac, nochon omoc idit abam woi mom muruc muruc, o orungna sicsic abam woi sa guroc. Worocha sonu nochon böc tingtingno sinom tobiup? O nochon sum sogit sogit abamna nahenne sinom tup? Woi sonu angit matoctocno.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nocu nakabut mom sa guroc ambarac tobingbödegot!’” (Aisaia 66:1, 2)
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Oro Stiventho mata sakaun fiuna amna dugo ingoroc inogoc, “Sonu amna önggöngyi, godip soni wömai macmacyi itac mahong irot soni woi foc toctocyi sinom. O onggim soniho Kopotorochon mata makombingidang. Boinno sinom, sonu orasoniho tongidungma worochon toroc Kunkun Yaruhon mata körengmu ongitac.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Orasoni yu osuc Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac dou obukongidung. Yong tuctuc amna au wömai yongidung, Kopotorochon Nongnongo Amna yu ehangoc. Ihoroc yuya örasoniho yu dou omongidung. Oro önga wömai amna nongnongo wo ehuna sontho yu ayampho oburodec siuya wuya omboc.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Sonu Kopotorochon nongoru yaruhon dugodecma sogidung. Wohong sonu wo yemboda masumbodidang.” Stiven yu mata orongi ihoroc yogoc.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Oro amna dugo yu Stiventhon mata kombingga irotno obukocno sinom tuna agem gicgorot togung.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ihoroc tuya Kunkun Yaruho Stivenot ducmoto foctuna yu momdec foringmun uuna agocmai momdec onoce Kopotorocho yaguno tumoc idina Yesuho oburo arocne idongga idoc.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Stiventho woroc angga yogoc, “Kombiarut! Nocho aaya mom simbu fagariuna Amnahon Manano yu Kopotorochon oburo arocne itac.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga ec imuna oburoho onggimo foc tongga mata kararat yogung. Ihoroc tongmuya yu domdomgon ongga Stiven sogit akep tongga
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 taun sumone tohong yugung. Ihoroc tongo ‘sopdec wotnaya ompun’ yongo sop yudec mondung. Ihoroc tuya amna osuc yuha mata firing tandungma yu tec tohomumöcno fuu deuya wabkarac berachon orungo foron fong figung. Fong fiuya wabkarac wo yangtoregoc. Wabkarac worochon mano Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tuna yu sop Stivendec monda idiya Stiventho dönac yongo yogoc, “Moröma Yesu goc yaruna sogihi.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ihoroc yongo goruc yemoc tongo orongi mamboda yogoc, “Moröma, goc yuhon wöntucmuno ngo kokorengga urago iban imirocha.” Stiventho mata ihoroc yongo omboc.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.