Atos 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuna öret socsoc amna dugo yu Stiven inong ac tongo inogoc, “Amnaho gocha mata firing garangma woi boinnoha woha imanang yang?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ihoroc yuna Stivento mata ökenne ingoroc iban imogoc, “Nandöng oröcnai son nochon mata ngo kombiarut, morogo noni Abraham yu Haran sae mangi abe Mesopotemia gurocin idocan bongono wocin wömai Kopotoroc gesö Morömo yu Abraham öngkung imongo inogoc,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Goc guroca o toropai dongyi fauya nocho guroc au gindaaya wocin ongiruc.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ihoroc inuna Abrahampho yuhon mata sumboda Kaldia nanohon guroc imun fauna Haran sae ongga idoc. Woce idina fano omong fauna Kopotorocho yu wönggon inong muuna ongga Israel guroc sontho önga ididangan ngocin idoc.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Yu ngocin idoc mahong Kopotorocho yu guroc docno obmukusuc au maimogoc. Muno sinom, Kopotorocho yu mata godingmun fauna inogoc, ‘Oipmon wömai nocho sa guroc ngo gochon morögoyai kömbaha imangot.’ Abraham yu managumbocno muno idina Kopotorocho mata wo inogoc.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 “O mata au wömai Kopotorocho Abraham ingoroc inogoc, ‘Gochon morogoyai yu amna torop auhon gurocin kuin simbang itnahing. Woce idiya torop worocho yuhon gesöno tohuya yu sa ubarago biruc 400 ihoroc yuhon youp wabkaracni idiya dongyu obökuya mepmo moröma sogitnahing.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Wohong mit wömai nocho torop woroc urago wömuno imoya gochon morogoyai yu saguroc wo imu fauna engga guroc ngoin noc yong moröng yong namonahing.’ Kopotorocho Abraham ihoroc inogoc.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Tongo Kopotorocho Abraham inogoc, ‘Nocho mata godingma fadocma worochon weranno wömai godip macmac kiapmo worocho edengoc.’ Ihoroc inuna oipmon Abrahampho Aisakhon fano öngkuboc. Tongo sep youp toctoc 8 ihoroc idina godibo magoc. Tuna Aisak yu wömai Jeköphon fano idoc. O Jeköp yu wömai öranoni 12 yuhon fano idoc.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Oro öranoni 12 yu orugo Yösep yu angmuya ec imogung. Wömai yaha yu kombigung, ‘nandöng noniho yuhagon toup kombingitac’. Ihoroc kombingga ec imuya ‘gorong ongoun’ yongo yu mönengha Isip nanohon oburodec siuya wögung. Wuya Yösep yu Isip nanohon youp wabkarac idoc mahong Kopotorocho yuot idoc.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Tongo Kopotorocho yu tongfat yengga mepmono ambarac doun bödeuya irot kombic kombicno tun yungan tuna Yösep yu amna ogepma sinom idoc. Yu amna ogepma idocmaha tongga Isip nanohon king yu angga yuha toup kombigoc. Tongo yu Yösep tun fadauna Yösepho amna moröma itmuna Isip nano yangtorengidoc. O ihorocgon yu kinghon böcno manomano wo ambarac yangtorengidoc.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Oro oipmon nacno möp moröma sinom önguuna Isip nano orin Kenan nano yu mepmo focfoc moröma kombigung. Tuna morogo noni yu nacnoha dabiu matuna möp idung.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ihoroc idiya Jeköpho kombigoc, ‘Isip gurocin nacno koböc idang’. Ihoroc kombingga ‘nacno yongo fepna’ yongo manani inongmuuna yu Isip sae onguya bongo tungu idoc.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Oro mit wönggon bongo yai ongidiya Yösepho inoin forono orugi inong tangtang tongo inogoc, ‘Noc oröc soni Yösep!’ Ihoroc yong tangtang togoc. Tuna Isip nanohon king yu Yösephon toropni kombing imogoc.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Tuna mit Yösepho ‘nochon nandöng o toropnai ambarac nocot epnung’ yongo mata sigoc. Tuna yomot macni fani yu ambarac yuot ebung. Yuhon namba wömai 75 ihoroc idoc.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Oro Jeköp yu Isip sae wocin itmuna omboc. O öranoni yu ihorocgon Isip sae wocin ombung.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Omuya ep fambangno sumboda fongo Sekem taun wocin oring figung. Guroc wo wömai osuc Abrahampho Hamorhon mananidec mönengha wögoc.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Oro Kopotorocho Abraham mata godingmun fadocma worocho boinno öngkup öngkup bongono engfom togoc. Bongono wocin wömai Israel nano yu Isip sae itmuya toup wu dedoc.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Tuna Isip nanohon king au öngkuboc. Yu wömai Yösep makombing imogoc.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 King worocho wömai torop noni tonguc yengo mepmo moröma imongidoc. Yu wömai ombu sakung nonihon gesöno tohoc tohocha nongoru ingoroc inogoc, ‘Son managumboc soni fonyu onguya omonung.’
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Oro bongono wocin wömai owi auho Möse bagoc. Yui managumboc komongno maidoc. Muno Kopotorocho yuha toup kombigoc. Tuna Möseho yarop anfi ihoroc fanoho bucin idina
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 mit macnoho yu tongo sumon siuna idoc. Wocin idina kinghon wenoho yu aun feuna sogito inoin managumboc simbang angtoregoc.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tuna Isip nanoho Möse fandat inuya yu Isip nanohon kombic kombic ambarac fogitbödegoc. Tongo yu duc mata yocyocno o youp toctocno woi koingogon, yu amna orongi sinom idoc.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Oro Möse yu biruc 40 ihoroc idocan bongono wocin yu ‘nakain foro sinom kombiwa’ yongo Israel nano yacyacha onggoc.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ongga agocmai Isip amna auho Israel amna au forono muno wot omom toctocha togoc. Ihoroc tuna Möseho urago tongo Isip amna wot omom togoc.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Yu wömai kombigoc: ‘Nocho ihoroc toya nip oröcnaiho kombinahing, Kopotorocho noc yu tongfat yecyecha nanong muuna epat.’ Möse yu ihoroc kombingga amna wot omom togoc mahong Israel nano yu ihoroc makombigung.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tuna Möse yu kembotsum wönggon ongga yagocmai, Israel amna yai yu inohogon emoc togomoroc. Tunya Möseho kombiuna angit maidina yu irot tungu sicsicha inogoc, ‘Mayain! Sodu oröc oröc yo. Sodihogon emocu totimorocha.’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ihoroc inuna emoc forosicsic amna yu Möse korengmun onguna inogoc, ‘Numaho ‘goc dugo noni iti’ yongo tohonggugoc. O numaho ‘mata noni soworehi’ yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Noc kombihat, oip gocho Isip amna au wia omec. Worocha önga gocu noc ihorocgon not omom toctocha tarochu?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ihoroc inuna Möseho mata woroc kombingga toup botongo sa korungon ongga Midian nanoho gurocin kuin idoc. Wocin itmuna owi tong siuna mananin yai bangfigoc.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Möse yu wocegon idina biruc 40 ihoroc bödengidina sum yaru auho yu öngkung imogoc. Woi sa guroc moropmo sa urongo mano Sainai woce ambehecgon ep aranggumpho epdec uuna sum yaruho woroc ganang itmuna Möse öngkung imogoc.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Möseho yapmu öngkubocma wo angmuna nanga fatfat tongga ‘woroc angsiwa’ yongo ambehecgon ongga idina Morömaho mata ingoroc inogoc,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Nocu örayaihon Kopotoroc. Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Botuna Morömaho inogoc,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nocho urop angdehat, Isip nano yu nochon owi amnanai toroc kiap wontucmuno sinom tongimuya uroci idang. Nocho yuhon ointocno kombing-bödehat. Worocha tongga ‘yu orung itnung’ yongo nocho ngo ohoyatma. Nocho goc ganong muaya Isip sae ongoi.’ (Kisim Bek 3:5-10)
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Osuc wömai Israel nanoho Möse me imongo inogung, ‘Numaho goc dugo noni iti yongo tohonggugoc. O numaho mata noni soworehi yongo youp gamogoc? Goc gakain irotgon tanda taroc yo.’ Ihoroc inogung mahong amna woroc sinom wömai Kopotorocho soworengga sum yaru inong muuna ep aranggumdec ingoroc inogoc, ‘Goc ongmina Israel nanohon dugo idiruc. Gocho yu Isip nanohon oburodec yangada fehia orung itnung,’ ihoroc inongo inong mudoc.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Tuna Möse ongmuna Isip sae momphon toroc kiap ihono ihono koingo sinom tongidoc. Tongo yu Israel nano yangat fonguna Isip kantri imu fadoc. Imu fauna Möseho toroc kiap morömagon tongidoc. Auma wömai top yamuc mano ‘top gomon’ woce togoc. O auma sa guroc amna maiyan wocin biruc 40 ihoroc itonguya yu toroc kiap moröma tongidoc.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Amna Möse yu worocho Israel nano osuc ingoroc inogoc,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Oro öranoni yu sa guroc amna maiyan woce itongga ongga sa urongo Sainai woce öngkubung. Woce öngkuuya amna Möse yu worocho sa urongodec uuna sum yaru auho Kopotorochon mata itonggongnobarac wo imuna yu sogida Israel nano imogoc.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Wohong öranoni yu Mösehon mata sumbot sumbotha makobigung. Muno, yu matano körengmu onguna irotnoho wönggon Isip onggonga kombigung.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tongo yu mata metec yongo Aron inogung:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Israel suraroho Aron ihoroc inuya yu bongono wocin bot bulmakau gumbochon doguno tobigoc. Tuna worocho Israel nanohon imanang kopotoroc idoc. Tuna yu doguno worocha ecec tong imongidung. O yapmu inobut oburoho tobigungma worocha wömai yu ap woto yong kumeng imogung.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ihoroc tuya Kopotorocho yu me imuna kombic kombicno gorong ongbödegoc. Tongo yu sephu o yarophu o fitnunghu worochong yong moröng imongidung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaho irim togocma worochon toroc togung.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Sonu imanang kopotoroc Molek yuhon boru böcno sumboda tongga yuha yong moröng imongidung. O sonu imanang kopotoroc Refa yuhon fitnung doguno tobingga yuha yong moröng imongidung.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Oro öranoniho sa amna maiyan woce itonggungan bongono wocin wömai yu Kopotorochon boru böc sumboda tongidung. Boru böc worochon doguno wömai Kopotorocho osuc Möse indauna yu angga worochon toroc tobigoc.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Oro boru böc wo wömai öranonihon morogoniho sumboda tongmuya Yosuaho yu bumbumyi nanohon gurocin yangat feboc. Kopotorocho bumbumyi nano wo öranoniho yangamin dong yaruna onggung. Tuna boru böcho sa wocingon idina ongga king Devitho öngkuboc.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 King Devitha wömai Kopotorocho toup kombingidoc. Tuna Devitho ‘Israel nanohon Kopotorochon böc koingo ogepma towa’ yongo Kopotorocha dönac inogoc.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Wohong Devit inoho böc wo matogoc. Muno manano Solomon yu wömai öret socsoc böc ogepma wo togoc.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Worochoi Kopotoroc onocema yu amnaho böc timadecu maiditac. Muno yong tuctuc amnaho osuc ingoroc yogoc,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Morömaho yac, nochon omoc idit abam woi mom muruc muruc, o orungna sicsic abam woi sa guroc. Worocha sonu nochon böc tingtingno sinom tobiup? O nochon sum sogit sogit abamna nahenne sinom tup? Woi sonu angit matoctocno.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nocu nakabut mom sa guroc ambarac tobingbödegot!’” (Aisaia 66:1, 2)
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Oro Stiventho mata sakaun fiuna amna dugo ingoroc inogoc, “Sonu amna önggöngyi, godip soni wömai macmacyi itac mahong irot soni woi foc toctocyi sinom. O onggim soniho Kopotorochon mata makombingidang. Boinno sinom, sonu orasoniho tongidungma worochon toroc Kunkun Yaruhon mata körengmu ongitac.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Orasoni yu osuc Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac dou obukongidung. Yong tuctuc amna au wömai yongidung, Kopotorochon Nongnongo Amna yu ehangoc. Ihoroc yuya örasoniho yu dou omongidung. Oro önga wömai amna nongnongo wo ehuna sontho yu ayampho oburodec siuya wuya omboc.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Sonu Kopotorochon nongoru yaruhon dugodecma sogidung. Wohong sonu wo yemboda masumbodidang.” Stiven yu mata orongi ihoroc yogoc.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Oro amna dugo yu Stiventhon mata kombingga irotno obukocno sinom tuna agem gicgorot togung.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ihoroc tuya Kunkun Yaruho Stivenot ducmoto foctuna yu momdec foringmun uuna agocmai momdec onoce Kopotorocho yaguno tumoc idina Yesuho oburo arocne idongga idoc.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Stiventho woroc angga yogoc, “Kombiarut! Nocho aaya mom simbu fagariuna Amnahon Manano yu Kopotorochon oburo arocne itac.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga ec imuna oburoho onggimo foc tongga mata kararat yogung. Ihoroc tongmuya yu domdomgon ongga Stiven sogit akep tongga
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 taun sumone tohong yugung. Ihoroc tongo ‘sopdec wotnaya ompun’ yongo sop yudec mondung. Ihoroc tuya amna osuc yuha mata firing tandungma yu tec tohomumöcno fuu deuya wabkarac berachon orungo foron fong figung. Fong fiuya wabkarac wo yangtoregoc. Wabkarac worochon mano Sol.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Tuna yu sop Stivendec monda idiya Stiventho dönac yongo yogoc, “Moröma Yesu goc yaruna sogihi.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ihoroc yongo goruc yemoc tongo orongi mamboda yogoc, “Moröma, goc yuhon wöntucmuno ngo kokorengga urago iban imirocha.” Stiventho mata ihoroc yongo omboc.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.