Atos 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro bongono wocin wömai oimna au yu suraro ot ididomoroc. Amna mano Ananaias o oweno mano Safaira. Ananaias yu ihorocgon gurocno docno mönengha siuna amna auho wögoc.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Wöngo möneng imuna Ananaias yu au inoha öp singo o docnogon wömai aposel imogoc. Tuna owenoho toroc kiap wo togocma kombingbödegoc.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ihoroc tuna Pitaho ingoroc inogoc, “Ananaias, gocu yaha dogu kopot angbanaiya iroda foctogoc. Tuna goc gurocahon möneng docno öp singga Kunkun Yaru imanang inong yuharoc.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kombihi, guroc docno wo woi gakain fat idoc. O möneng sogidorocma woi ihorocgon gochon manomanogon. Worocha goc gakain ibiba tarim. Foro yaha goc wömuno ihoroc taroc? Goc amnahagon imanang mainoroc, muno gocu Kopotoroc inong yuharoc.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pitaho ihoroc yuna Ananaiasho mata woroc kombingga wohogon möng fodop tongo omboc. Tuna suraro yu kiapmo woroc angmuya toup sinom botogung.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Tongo amna berac wocin idungma yu engga ep fambangno tec tomtongga sumboda tongo tongga oringsigung.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Oring siuya bongono 3 aua ihoroc bödeng idina Ananaiashon oweno yu ihorocgon böc ganang ögoc. Yu wömai toroc kiap opnodec öngkubocma makombii etno ögoc.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Tuna Pitaho möneng indangga inogoc, “Gocho boinno yoi, sodu gurochon mönengno sogidomorocmai worocgonthu nuhun?” Yuna owiho yogoc, “Öc boinno, worocgon.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Sodu yaha sinom Morömahon Yaru imanang inong yucyucha irot tungu sigomoroc? Kombihi, amnaho oba tongo tongga oring siingma yu urop ibaru fauna ebang. Yuho wömai goc ihorocgon sumboto tongontang.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ihoroc inuna wohogon owi wo Pitahon orungo forodec möng fotop tongo omboc. Tuna amna beracma yu böc ganang öngga agungmai owi wo yu omongga idoc. Tuna wohogon sumboto tongo opno oring sigungan wocegon oring sigung.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tuna kombing tobic tobic surarohu o owi amna ambarac fat wo kombigungma yu soroc yongga toup sinom botogung.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Oro aposel yu owi amnaho yangamin momphon toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tongidung. Kombing tobic tobic suraro yui irot tungu singga öret socsoc böchon gombo ganang Solomonthon barandadec woce bongono bongono suran tongidung.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ihoroc tuya owi amna komanangnoho yu yang gendingidung mahong yuot suran toctocha wömai botogung.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Wohong owi amna koböcma sinom yu irotno ibaruna Morömaha kombing tobing imongidung. Tongo yu kombing tobic tobic surarodec sakau fiuya worochon nambano moröma ögoc.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tuna owi amna yu aposelhon gesö moröma angga nucni obukocnima sumboto fengga uyap tagarodec tecyoroc tongo fingyu dubung. Yu ‘Pitaho engo yuhon dogunodec sakauna doguno worocho obukoc owi amna wo yanggecmoto onguna orokontang’ yongo ihoroc togung.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 O owi amna böcsano Yerusalem taun ambehecgon idungma yu ihorocgon nucni obukocnimahu o dogu boyömonimahu yuot yangat febung. Yangat fehuya aposelho yu ambarac dou orokongbödegung.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Oro öret socsoc böchon amna dugo orin amna dugo Sadyusi toropdecma yu aposelhon toroc kiapmo yangmuya irotno obukogoc.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Tongo yu aposel fogito yibucin fohong yugung.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Yi bucin fohong yuya idiya kumbong wömai Morömahon sum yaru auho engmuna yi böchon simbu fagarito aposel yangato sumon fohong yungo inogoc,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Son ongga wönggon öret socsoc böchon gombo ganang öngga itonggong koinghon fatmata ogepma owi amna inongdup tarut.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ihoroc inuna aposelho mata woroc kombingo kembotsumgon öret socsoc bucin öngmuya owi amna fatmata ogepma fandat inogung.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Woce ongga yagungmai aposel yu woce maidung. Woroc angga ibaru fauna ongga amna dugo yongburoc inongo yogung,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nonu ongga yi böchon simbu anaya orongi akep toctocyi idina tawa amnaho gön tongga idung. Ihoroc idiya nonu simbu fagarito agomonmai amna tungu au wocin maidoc.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tawa amnaho yong-buroc mata ihoroc yuya öret socsoc böchon amna dugo orin tawa amnahon ofisa yu mata woroc kombingga irot koböc koböc kombingga yogung, “Mayain, önga aamonmahon menonu tingting sinom öngkuangoc?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tuna amna mit amna auho engmuna inogoc, “Kombiang amna wo sonu yi bucin fohong yuingma yu öret socsoc böchon gombo ganang itmuya owi amna fatmata fandat inongga idang.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ihoroc inuna ofisaot tawa amna auot yu ongmuya aposel fogida amna dugoho yangamin yangat febung. Yangat febungma wömai dopdopno muno obinggon febung. Yaha yu suraroha botogungmaha, yu wömai kombigung, ‘Doantamonanu wömai owi amnaho sopdec monda nipningyit.’
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Oro tawa amnaho aposel fogida amna dugoho yangamin mata youpdec fohong yuuya idung. Idiya öret socsoc amna dugoho ingoroc inogoc,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Non osuc ‘muno sinom’ kanogomon. Son Yesuhon madec owi amna fandat inoninga. Wohong sonu mata noni fodingga Yesuhon fatmata yong tonguya Yerusalem owi amna ambaracho kombingbödeang. O sonu nontha mata metec yongo owi amna ingoroc inongöang, Yesu wömai nontho wotnaya omboc yo.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ihoroc inuna Pita orin aposel au idungma yu mata ökene iban imongo yogung, “Non muyu Kopotorochon mata sumbotna. Amnahon mata muno.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Sonu boinno sinom Yesu ep goröcdec wuya omboc mahong ombusakung nonihon Kopotorocnoho yu omocdecma tun wekogoc.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Kopotorocho yu sogito töngo onoce sinom inoin oburo arocne singga ma moröma imogoc. Tuna yu Moröma noni itmuna non wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac. Yudec singga wömai Kopotorocho Israel nano tongfat yecyecha kombihac. Tuna yu irotno ibaruya turongono bödeup.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yesuhon youpno wömai nonu dan noniho agomon. Worocha tongga non yuhon fatmata ogepma yong fandadidamon. O Kunkun Yaru yu mata noni tong koing tongitac. Kunkun Yaru wömai Kopotorocho owi amna inoin mata sumbodidangma yu imongitac.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Oro Pitaho mata ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga irotno toup sinom obokuna aposel dong omom toctocha yogung mahong
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 amna dugo au mano Gamaliel yu kombiuna angit maidina idonggoc. Yu wömai Israel nanohon nongoru gendic fandat fandat amna au idoc. Yu farisihon toropdecma idina owi amna ambaracho yu gending imongidung. Oro yu idongga tawa amna inuna yu aposel yangat fohuya böc amante torengga idung.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Woce idiya Gamalielho amna dugo suran ingoroc inogoc, “Son Israel amna, son soni woho, son amna torop wo yapmu wömuno komanang tong imoninga.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Kombiarut, öngahemgon amna au mano Tiudas yu inoin mano töngga yogoc, ‘Noc amna moröma yo.’ Ihoroc yuna amna 400 ihorocho yu tan tonggung mahong tawa amnaho yu wuya omboc. Omuna amna yu tantonggungma ambaracho botongga sa woce woce gorong ongbödeuya Tiudashon youpno urop bödeuna boinno muno idoc.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Oro worochon menon wönggon amna au mano Yudas yu inoin mano tögoc. Gavmantho sensus togocan bongono wocin wömai yu ‘gavmanot emoc tona’ yongo amna torop au feng suran togoc. Tuna tawa amnaho yu wuya omuna amna yu tan tonggungma yu botongga woce woce ongbödegung. Tuna Yudashon youpno ihorocgon boinno muno idoc.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 “Worocha nocho önga garac mata ingoroc kantiwa: Sontho aposel ngo yapmu au tong imoninga. Muno, son yu yangbanauya ongorut. Yuhon youpno amnaho ino irodinmagon tanganu wömai youpnohon boinno maöngkuic.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Wohong yu Kopotorochon youp boinno tanganu wömai son ogep foc matong imoning. Foc tong imonggahai wömai sonu Kopotorocha ayam tong imonahing.” Gamaliel yu mata orongi ihoroc yogoc.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yuna amna dugo yu wo kombiuya angit idoc. Tongo yu aposel inong yuya ehuya tawa amnaho yu dobung. Douya amna dugoho nongoru ingoroc inogung, “Sonu Yesuhon madec wönggon mata au yoninga.”
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ihoroc inuya aposel yu amna dugo imu faunto sumon ohongga toup borongdedung. Wömai yaha Kopotorocho yu yangbanauna Yesuhon maha yangam fap togungmaha borongdedung.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tongo yu fatmata ogepma maimu fadoc. Muno sep danong yu öret socsoc bucinthu o owi amnaho bucinthu wocin öngmuya owi amna Yesuhon foro inong tuctuc tongidung. Yui yong tangtang ingoroc yongidung: “Yesu yui Duic. Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogita weran togocma woroc.”
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.