Atos 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro bongono wocin wömai oimna au yu suraro ot ididomoroc. Amna mano Ananaias o oweno mano Safaira. Ananaias yu ihorocgon gurocno docno mönengha siuna amna auho wögoc.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Wöngo möneng imuna Ananaias yu au inoha öp singo o docnogon wömai aposel imogoc. Tuna owenoho toroc kiap wo togocma kombingbödegoc.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ihoroc tuna Pitaho ingoroc inogoc, “Ananaias, gocu yaha dogu kopot angbanaiya iroda foctogoc. Tuna goc gurocahon möneng docno öp singga Kunkun Yaru imanang inong yuharoc.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Kombihi, guroc docno wo woi gakain fat idoc. O möneng sogidorocma woi ihorocgon gochon manomanogon. Worocha goc gakain ibiba tarim. Foro yaha goc wömuno ihoroc taroc? Goc amnahagon imanang mainoroc, muno gocu Kopotoroc inong yuharoc.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pitaho ihoroc yuna Ananaiasho mata woroc kombingga wohogon möng fodop tongo omboc. Tuna suraro yu kiapmo woroc angmuya toup sinom botogung.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tongo amna berac wocin idungma yu engga ep fambangno tec tomtongga sumboda tongo tongga oringsigung.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Oring siuya bongono 3 aua ihoroc bödeng idina Ananaiashon oweno yu ihorocgon böc ganang ögoc. Yu wömai toroc kiap opnodec öngkubocma makombii etno ögoc.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Tuna Pitaho möneng indangga inogoc, “Gocho boinno yoi, sodu gurochon mönengno sogidomorocmai worocgonthu nuhun?” Yuna owiho yogoc, “Öc boinno, worocgon.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Sodu yaha sinom Morömahon Yaru imanang inong yucyucha irot tungu sigomoroc? Kombihi, amnaho oba tongo tongga oring siingma yu urop ibaru fauna ebang. Yuho wömai goc ihorocgon sumboto tongontang.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ihoroc inuna wohogon owi wo Pitahon orungo forodec möng fotop tongo omboc. Tuna amna beracma yu böc ganang öngga agungmai owi wo yu omongga idoc. Tuna wohogon sumboto tongo opno oring sigungan wocegon oring sigung.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tuna kombing tobic tobic surarohu o owi amna ambarac fat wo kombigungma yu soroc yongga toup sinom botogung.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Oro aposel yu owi amnaho yangamin momphon toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tongidung. Kombing tobic tobic suraro yui irot tungu singga öret socsoc böchon gombo ganang Solomonthon barandadec woce bongono bongono suran tongidung.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ihoroc tuya owi amna komanangnoho yu yang gendingidung mahong yuot suran toctocha wömai botogung.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Wohong owi amna koböcma sinom yu irotno ibaruna Morömaha kombing tobing imongidung. Tongo yu kombing tobic tobic surarodec sakau fiuya worochon nambano moröma ögoc.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Tuna owi amna yu aposelhon gesö moröma angga nucni obukocnima sumboto fengga uyap tagarodec tecyoroc tongo fingyu dubung. Yu ‘Pitaho engo yuhon dogunodec sakauna doguno worocho obukoc owi amna wo yanggecmoto onguna orokontang’ yongo ihoroc togung.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 O owi amna böcsano Yerusalem taun ambehecgon idungma yu ihorocgon nucni obukocnimahu o dogu boyömonimahu yuot yangat febung. Yangat fehuya aposelho yu ambarac dou orokongbödegung.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Oro öret socsoc böchon amna dugo orin amna dugo Sadyusi toropdecma yu aposelhon toroc kiapmo yangmuya irotno obukogoc.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Tongo yu aposel fogito yibucin fohong yugung.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yi bucin fohong yuya idiya kumbong wömai Morömahon sum yaru auho engmuna yi böchon simbu fagarito aposel yangato sumon fohong yungo inogoc,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Son ongga wönggon öret socsoc böchon gombo ganang öngga itonggong koinghon fatmata ogepma owi amna inongdup tarut.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ihoroc inuna aposelho mata woroc kombingo kembotsumgon öret socsoc bucin öngmuya owi amna fatmata ogepma fandat inogung.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Woce ongga yagungmai aposel yu woce maidung. Woroc angga ibaru fauna ongga amna dugo yongburoc inongo yogung,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nonu ongga yi böchon simbu anaya orongi akep toctocyi idina tawa amnaho gön tongga idung. Ihoroc idiya nonu simbu fagarito agomonmai amna tungu au wocin maidoc.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Tawa amnaho yong-buroc mata ihoroc yuya öret socsoc böchon amna dugo orin tawa amnahon ofisa yu mata woroc kombingga irot koböc koböc kombingga yogung, “Mayain, önga aamonmahon menonu tingting sinom öngkuangoc?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tuna amna mit amna auho engmuna inogoc, “Kombiang amna wo sonu yi bucin fohong yuingma yu öret socsoc böchon gombo ganang itmuya owi amna fatmata fandat inongga idang.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ihoroc inuna ofisaot tawa amna auot yu ongmuya aposel fogida amna dugoho yangamin yangat febung. Yangat febungma wömai dopdopno muno obinggon febung. Yaha yu suraroha botogungmaha, yu wömai kombigung, ‘Doantamonanu wömai owi amnaho sopdec monda nipningyit.’
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Oro tawa amnaho aposel fogida amna dugoho yangamin mata youpdec fohong yuuya idung. Idiya öret socsoc amna dugoho ingoroc inogoc,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Non osuc ‘muno sinom’ kanogomon. Son Yesuhon madec owi amna fandat inoninga. Wohong sonu mata noni fodingga Yesuhon fatmata yong tonguya Yerusalem owi amna ambaracho kombingbödeang. O sonu nontha mata metec yongo owi amna ingoroc inongöang, Yesu wömai nontho wotnaya omboc yo.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ihoroc inuna Pita orin aposel au idungma yu mata ökene iban imongo yogung, “Non muyu Kopotorochon mata sumbotna. Amnahon mata muno.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sonu boinno sinom Yesu ep goröcdec wuya omboc mahong ombusakung nonihon Kopotorocnoho yu omocdecma tun wekogoc.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Kopotorocho yu sogito töngo onoce sinom inoin oburo arocne singga ma moröma imogoc. Tuna yu Moröma noni itmuna non wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac. Yudec singga wömai Kopotorocho Israel nano tongfat yecyecha kombihac. Tuna yu irotno ibaruya turongono bödeup.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yesuhon youpno wömai nonu dan noniho agomon. Worocha tongga non yuhon fatmata ogepma yong fandadidamon. O Kunkun Yaru yu mata noni tong koing tongitac. Kunkun Yaru wömai Kopotorocho owi amna inoin mata sumbodidangma yu imongitac.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Oro Pitaho mata ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga irotno toup sinom obokuna aposel dong omom toctocha yogung mahong
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 amna dugo au mano Gamaliel yu kombiuna angit maidina idonggoc. Yu wömai Israel nanohon nongoru gendic fandat fandat amna au idoc. Yu farisihon toropdecma idina owi amna ambaracho yu gending imongidung. Oro yu idongga tawa amna inuna yu aposel yangat fohuya böc amante torengga idung.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Woce idiya Gamalielho amna dugo suran ingoroc inogoc, “Son Israel amna, son soni woho, son amna torop wo yapmu wömuno komanang tong imoninga.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Kombiarut, öngahemgon amna au mano Tiudas yu inoin mano töngga yogoc, ‘Noc amna moröma yo.’ Ihoroc yuna amna 400 ihorocho yu tan tonggung mahong tawa amnaho yu wuya omboc. Omuna amna yu tantonggungma ambaracho botongga sa woce woce gorong ongbödeuya Tiudashon youpno urop bödeuna boinno muno idoc.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Oro worochon menon wönggon amna au mano Yudas yu inoin mano tögoc. Gavmantho sensus togocan bongono wocin wömai yu ‘gavmanot emoc tona’ yongo amna torop au feng suran togoc. Tuna tawa amnaho yu wuya omuna amna yu tan tonggungma yu botongga woce woce ongbödegung. Tuna Yudashon youpno ihorocgon boinno muno idoc.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Worocha nocho önga garac mata ingoroc kantiwa: Sontho aposel ngo yapmu au tong imoninga. Muno, son yu yangbanauya ongorut. Yuhon youpno amnaho ino irodinmagon tanganu wömai youpnohon boinno maöngkuic.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Wohong yu Kopotorochon youp boinno tanganu wömai son ogep foc matong imoning. Foc tong imonggahai wömai sonu Kopotorocha ayam tong imonahing.” Gamaliel yu mata orongi ihoroc yogoc.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Yuna amna dugo yu wo kombiuya angit idoc. Tongo yu aposel inong yuya ehuya tawa amnaho yu dobung. Douya amna dugoho nongoru ingoroc inogung, “Sonu Yesuhon madec wönggon mata au yoninga.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ihoroc inuya aposel yu amna dugo imu faunto sumon ohongga toup borongdedung. Wömai yaha Kopotorocho yu yangbanauna Yesuhon maha yangam fap togungmaha borongdedung.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tongo yu fatmata ogepma maimu fadoc. Muno sep danong yu öret socsoc bucinthu o owi amnaho bucinthu wocin öngmuya owi amna Yesuhon foro inong tuctuc tongidung. Yui yong tangtang ingoroc yongidung: “Yesu yui Duic. Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogita weran togocma woroc.”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.