Atos 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro bongono wocin wömai oimna au yu suraro ot ididomoroc. Amna mano Ananaias o oweno mano Safaira. Ananaias yu ihorocgon gurocno docno mönengha siuna amna auho wögoc.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Wöngo möneng imuna Ananaias yu au inoha öp singo o docnogon wömai aposel imogoc. Tuna owenoho toroc kiap wo togocma kombingbödegoc.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ihoroc tuna Pitaho ingoroc inogoc, “Ananaias, gocu yaha dogu kopot angbanaiya iroda foctogoc. Tuna goc gurocahon möneng docno öp singga Kunkun Yaru imanang inong yuharoc.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kombihi, guroc docno wo woi gakain fat idoc. O möneng sogidorocma woi ihorocgon gochon manomanogon. Worocha goc gakain ibiba tarim. Foro yaha goc wömuno ihoroc taroc? Goc amnahagon imanang mainoroc, muno gocu Kopotoroc inong yuharoc.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pitaho ihoroc yuna Ananaiasho mata woroc kombingga wohogon möng fodop tongo omboc. Tuna suraro yu kiapmo woroc angmuya toup sinom botogung.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tongo amna berac wocin idungma yu engga ep fambangno tec tomtongga sumboda tongo tongga oringsigung.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Oring siuya bongono 3 aua ihoroc bödeng idina Ananaiashon oweno yu ihorocgon böc ganang ögoc. Yu wömai toroc kiap opnodec öngkubocma makombii etno ögoc.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Tuna Pitaho möneng indangga inogoc, “Gocho boinno yoi, sodu gurochon mönengno sogidomorocmai worocgonthu nuhun?” Yuna owiho yogoc, “Öc boinno, worocgon.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Sodu yaha sinom Morömahon Yaru imanang inong yucyucha irot tungu sigomoroc? Kombihi, amnaho oba tongo tongga oring siingma yu urop ibaru fauna ebang. Yuho wömai goc ihorocgon sumboto tongontang.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ihoroc inuna wohogon owi wo Pitahon orungo forodec möng fotop tongo omboc. Tuna amna beracma yu böc ganang öngga agungmai owi wo yu omongga idoc. Tuna wohogon sumboto tongo opno oring sigungan wocegon oring sigung.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tuna kombing tobic tobic surarohu o owi amna ambarac fat wo kombigungma yu soroc yongga toup sinom botogung.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Oro aposel yu owi amnaho yangamin momphon toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tongidung. Kombing tobic tobic suraro yui irot tungu singga öret socsoc böchon gombo ganang Solomonthon barandadec woce bongono bongono suran tongidung.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ihoroc tuya owi amna komanangnoho yu yang gendingidung mahong yuot suran toctocha wömai botogung.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Wohong owi amna koböcma sinom yu irotno ibaruna Morömaha kombing tobing imongidung. Tongo yu kombing tobic tobic surarodec sakau fiuya worochon nambano moröma ögoc.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Tuna owi amna yu aposelhon gesö moröma angga nucni obukocnima sumboto fengga uyap tagarodec tecyoroc tongo fingyu dubung. Yu ‘Pitaho engo yuhon dogunodec sakauna doguno worocho obukoc owi amna wo yanggecmoto onguna orokontang’ yongo ihoroc togung.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 O owi amna böcsano Yerusalem taun ambehecgon idungma yu ihorocgon nucni obukocnimahu o dogu boyömonimahu yuot yangat febung. Yangat fehuya aposelho yu ambarac dou orokongbödegung.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Oro öret socsoc böchon amna dugo orin amna dugo Sadyusi toropdecma yu aposelhon toroc kiapmo yangmuya irotno obukogoc.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Tongo yu aposel fogito yibucin fohong yugung.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Yi bucin fohong yuya idiya kumbong wömai Morömahon sum yaru auho engmuna yi böchon simbu fagarito aposel yangato sumon fohong yungo inogoc,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Son ongga wönggon öret socsoc böchon gombo ganang öngga itonggong koinghon fatmata ogepma owi amna inongdup tarut.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ihoroc inuna aposelho mata woroc kombingo kembotsumgon öret socsoc bucin öngmuya owi amna fatmata ogepma fandat inogung.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Woce ongga yagungmai aposel yu woce maidung. Woroc angga ibaru fauna ongga amna dugo yongburoc inongo yogung,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nonu ongga yi böchon simbu anaya orongi akep toctocyi idina tawa amnaho gön tongga idung. Ihoroc idiya nonu simbu fagarito agomonmai amna tungu au wocin maidoc.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tawa amnaho yong-buroc mata ihoroc yuya öret socsoc böchon amna dugo orin tawa amnahon ofisa yu mata woroc kombingga irot koböc koböc kombingga yogung, “Mayain, önga aamonmahon menonu tingting sinom öngkuangoc?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tuna amna mit amna auho engmuna inogoc, “Kombiang amna wo sonu yi bucin fohong yuingma yu öret socsoc böchon gombo ganang itmuya owi amna fatmata fandat inongga idang.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ihoroc inuna ofisaot tawa amna auot yu ongmuya aposel fogida amna dugoho yangamin yangat febung. Yangat febungma wömai dopdopno muno obinggon febung. Yaha yu suraroha botogungmaha, yu wömai kombigung, ‘Doantamonanu wömai owi amnaho sopdec monda nipningyit.’
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Oro tawa amnaho aposel fogida amna dugoho yangamin mata youpdec fohong yuuya idung. Idiya öret socsoc amna dugoho ingoroc inogoc,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Non osuc ‘muno sinom’ kanogomon. Son Yesuhon madec owi amna fandat inoninga. Wohong sonu mata noni fodingga Yesuhon fatmata yong tonguya Yerusalem owi amna ambaracho kombingbödeang. O sonu nontha mata metec yongo owi amna ingoroc inongöang, Yesu wömai nontho wotnaya omboc yo.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ihoroc inuna Pita orin aposel au idungma yu mata ökene iban imongo yogung, “Non muyu Kopotorochon mata sumbotna. Amnahon mata muno.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sonu boinno sinom Yesu ep goröcdec wuya omboc mahong ombusakung nonihon Kopotorocnoho yu omocdecma tun wekogoc.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kopotorocho yu sogito töngo onoce sinom inoin oburo arocne singga ma moröma imogoc. Tuna yu Moröma noni itmuna non wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimongitac. Yudec singga wömai Kopotorocho Israel nano tongfat yecyecha kombihac. Tuna yu irotno ibaruya turongono bödeup.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yesuhon youpno wömai nonu dan noniho agomon. Worocha tongga non yuhon fatmata ogepma yong fandadidamon. O Kunkun Yaru yu mata noni tong koing tongitac. Kunkun Yaru wömai Kopotorocho owi amna inoin mata sumbodidangma yu imongitac.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Oro Pitaho mata ihoroc yuna amna dugoho wo kombingga irotno toup sinom obokuna aposel dong omom toctocha yogung mahong
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 amna dugo au mano Gamaliel yu kombiuna angit maidina idonggoc. Yu wömai Israel nanohon nongoru gendic fandat fandat amna au idoc. Yu farisihon toropdecma idina owi amna ambaracho yu gending imongidung. Oro yu idongga tawa amna inuna yu aposel yangat fohuya böc amante torengga idung.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Woce idiya Gamalielho amna dugo suran ingoroc inogoc, “Son Israel amna, son soni woho, son amna torop wo yapmu wömuno komanang tong imoninga.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kombiarut, öngahemgon amna au mano Tiudas yu inoin mano töngga yogoc, ‘Noc amna moröma yo.’ Ihoroc yuna amna 400 ihorocho yu tan tonggung mahong tawa amnaho yu wuya omboc. Omuna amna yu tantonggungma ambaracho botongga sa woce woce gorong ongbödeuya Tiudashon youpno urop bödeuna boinno muno idoc.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 “Oro worochon menon wönggon amna au mano Yudas yu inoin mano tögoc. Gavmantho sensus togocan bongono wocin wömai yu ‘gavmanot emoc tona’ yongo amna torop au feng suran togoc. Tuna tawa amnaho yu wuya omuna amna yu tan tonggungma yu botongga woce woce ongbödegung. Tuna Yudashon youpno ihorocgon boinno muno idoc.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Worocha nocho önga garac mata ingoroc kantiwa: Sontho aposel ngo yapmu au tong imoninga. Muno, son yu yangbanauya ongorut. Yuhon youpno amnaho ino irodinmagon tanganu wömai youpnohon boinno maöngkuic.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wohong yu Kopotorochon youp boinno tanganu wömai son ogep foc matong imoning. Foc tong imonggahai wömai sonu Kopotorocha ayam tong imonahing.” Gamaliel yu mata orongi ihoroc yogoc.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Yuna amna dugo yu wo kombiuya angit idoc. Tongo yu aposel inong yuya ehuya tawa amnaho yu dobung. Douya amna dugoho nongoru ingoroc inogung, “Sonu Yesuhon madec wönggon mata au yoninga.”
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ihoroc inuya aposel yu amna dugo imu faunto sumon ohongga toup borongdedung. Wömai yaha Kopotorocho yu yangbanauna Yesuhon maha yangam fap togungmaha borongdedung.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tongo yu fatmata ogepma maimu fadoc. Muno sep danong yu öret socsoc bucinthu o owi amnaho bucinthu wocin öngmuya owi amna Yesuhon foro inong tuctuc tongidung. Yui yong tangtang ingoroc yongidung: “Yesu yui Duic. Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogita weran togocma woroc.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.