Atos 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita orin Jön yu owi amna mata ihoroc inongga idinya öret socsoc amna orin Sadyusi orin tawa amnahon ofisa yu Pitaot ebung.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yu wömai Pitahon mata kombingga toup soroc yogung. Wömai yaha Pitaho yogoc, ‘Yesuha tongga owi amna omocdecma idongonahing’. Pitaho ihoroc yuna amna morömahon irot tun obukogoc.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tongo yu engmuya Pita orin Jön fogit akep tongga mata youpdec fonggonga kombigung mahong sep urop ibandocmaha tongga yu komong yi bucin fohongyuya woce idomoroc.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Wohong owi amna koböcma yu Pitahon fatmata kombingga Yesuha kombing tobing imongo kombing tobic tobic surarodec sakau figoc. Tuya surarohon nambano toup uuna owi amna 5,000 ihoroc idung.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Oro Pita orin Jön yu yi bucin idinya kembotsum wömai öret socsoc amnahon dugo orin Yudananohon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yerusalem engmuya suran togung.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Suran togungma woi öret socsoc böchon amna dugo mano Anas orin Kaiafas, Jön, Aleksander o ihorocgon öret socsoc amna dugohon toropni yu ambaracho engga suran togung.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Suran tongga idiya tawa amnaho Pita orin Jön yangat fehuya amna morömaho yu ingoroc inong ac togung, “Numaho sot gesö kamuna sodu amna wo tun orokogoc. Sodu youp sodi numahon madec tongidamoroc?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ihoroc inuya Kunkun Yaruho Pitaot ohongo dugo tun yungan tuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Israel nanohon amna dugo son kombiarut.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Not amna orungo wöntucmuno tongfat yegomotmaha tongga not önga ngo mata youpdec itdaya sonu notha mata firing nirang. Sonu ingoroc ninong ac tang, sodu ting tunya amna wo orokogoc.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Oro sonot Israel nano ambarac son ingoroc kombiarut: Yesu Duic Nasaretma yuhon manodec wömai nodu amna wo tada orokogoc. Tuna yu ngo sonthon yangam sonidec idonguna aang. Yesu woroc wömai sonu sogida ep goröcdec wuya omboc mahong Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesuha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Yesu Duic yuhagon tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya batip itnahamon. Kopotoroc yu wömai ‘owi amnaho ma tungu worocgon kombing tobing imarut’ yongo ma wo nimogoc. Momdechu o gurocdechu wömai amna auho non itonggong koingdec mafohong nuic, muno sinom.” Pita yu mata ihoroc yogoc.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yuna amna dugo yu mata wo kombingga nanga fatfat togung. Wömai yaha yu kombigungmai, Pita orin Jön yu amna komongno, yu kombic kombic bucin maöngidomoroc mahong yu mata urago orongi sinom iban imogomoroc. O yu osuc yu Yesuot itongidomoroc.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 O ihorocgon amna dugo yu amna orokogocma auya yu Jön orin Pitaot kondong yuho yangamin idongga idoc. Worocha tongga yu mata ökenne yocyocha uyap yabiu matogoc.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tongo amna dugoho inogung, “Son taitdec ohongga torengga idarut.” Ihoroc inuya yu ohongga idiya amna dugoho inohogon mata inun ganun tongo yogung,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nonu amna yai ngo tingting sinom tong imontamon? Yerusalem owi amna ambarac yu urop toroc kiap moröma togomorocmahon fatno kombingbödeang. Worocha nontho angit öp masinin.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Wohong yuhon mata woi wömuno sinom, mata ngorocho owi amna ambaracho onggimin ohuna kombiningyit. Worocha non muyu amna yai ‘muno’ inongo ‘sot wönggon mata au Yesuhon madec owi amna inodimorocha’ ihoroc inontamon.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Oro amna dugo yu mata ihoroc yu bödeuna amna yai inong wodiuya ehunya nongoru ingoroc inogung, “Sot Yesuhon fatmatano amna au inodimorocha” ihoroc inongo ‘muno’ sinom inogung.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wohong Pita orin Jön yu mata woroc kombiunya angit maidina mata urago ingoroc iban imogomoroc, “Son sonibut soworengga yarut, yaö kiapmo ogepma in, nodu sonthon matahong sumbentamotha woha Kopotorochon matahong sumbentamot.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nodu ducnodi öp singga matomtodin. Muno sinom, nodu yapmu agomotmahu o yapmu kombigomotmahu worochon fatno muyu owi amna fandat inongdup tongitahamot.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ihoroc inunya kombingga amna dugoho suraroha botogungmaha tongga yu komong tong botoc mata orongi inongo inongmuya ohogomoroc. Suraro ambaracho wömai Pitaho amna tun orokogocmaha kombigung, woi Kopotorochon werano. Worocha tongga yu borongdetmuya Kopotorochon mano tu fadauna yong kumeng imogung.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Wömai yaha amna wo yu biruc 40 ihoroc obukoc tongga idina Pitaho tun orokogoc.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Oro amna dugo yu Pita orin Jön inongmuuya ongga orung idomoroc. Tongo yu kombing tobic tobic suraro ot ongmunya amna dugoho mata inogungma worochon fatno suraro inogomoroc.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Inun-ya suraro yu woroc kombingga irot tungu singmuya Kopotoroc dönac ingoroc inogung, “Öö Moröm noni Kopotoroc, mom sa guroc manomano ambarac wömai gocho tobing figoroc.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Gochon youp amna Devit, woi öra noni, yu Kunkun Yaruhon gesödec gakain yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Böcno böcno amna morömaho Morömaot emoc toctocha tong arangarang tang. O sa gurochon amna dugo yu suran tongga Duichon ma tong samborec toctocha yang.’ (Buk Song 2:1, 2)
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Öö Kopotoroc, boinno sinom Heröt, o Pontius Pailat, o bumbumyi nanohon dugo, o Israel nanohon dugo, yu böcsa ngocin suran tongga gochon youp amna Yesu yuhon ma tong samborec toctocha mata yong torop sigung. Yesuha wömai gocho ‘nakain youp toun’ yongo ma moröma imogoroc.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Yu Yesu ayam tong imongidang mahong gochon gesö woi moröma, o gochon irot kombic kombic woi ogepma sinom. Worocha gocho osucgon ‘ihoroc tonahing’ yongo kombingdegoroc.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Öö Moröma, goc kombiharoc, amna dugo yu ‘nonthon youp bödehun’ yongo yong botoc botoc mata ninang. Worocha goc muyu gochon youp amnayai tongfat yeia yu gochon fatmata ogepma tong botoc botocno muno orongi sinom yong tongonung.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Gocho yu gesö imia yu Yesuhon madec obukoc owi amna dou orokonahing, o yu momphon toroc kiap inobarachu o weran moröma au tuya owi amna yanahing.” Yesuhon suraro yu dönac ihoroc yogung.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Yongbödeuya wohogon sa wocin konoc fendoc. Tuna Kunkun Yaruho owi amnadec ohuna ducmoto Kopotorochon fatmata orongi sinom yong tonggung.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobic owi amna ambaracho oröc oröc tongmuya irot tungu sinom ididung. Amna auho inoin manomanoha makokorengidung. Muno, yu nucno tongfat yeun yeun tongmuya amna tunguhon manomano wömai amna ambarachon itbödegoc.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ihoroc tongmuya amna aposel ma sogidungma yu Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma orongi sinom yong moröging tonggung. Yu yongidung, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc.’ Ihoroc yong tongidiya Kopoto-rochon guram moröma sinom surarodec idoc.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bongono wocin wömai surarodec amna auho yapmu auha madocmögoc. Muno sinom, amna ambaracho gurochu o böcnohu idimogungma yu woroc mönengha fingga möneng wo suraroha bogingidung.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Tuna aposelho möneng woroc sogida silip tongga owi amna docmö-gungma yu tongfat yengidung.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.