Atos 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita orin Jön yu owi amna mata ihoroc inongga idinya öret socsoc amna orin Sadyusi orin tawa amnahon ofisa yu Pitaot ebung.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yu wömai Pitahon mata kombingga toup soroc yogung. Wömai yaha Pitaho yogoc, ‘Yesuha tongga owi amna omocdecma idongonahing’. Pitaho ihoroc yuna amna morömahon irot tun obukogoc.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Tongo yu engmuya Pita orin Jön fogit akep tongga mata youpdec fonggonga kombigung mahong sep urop ibandocmaha tongga yu komong yi bucin fohongyuya woce idomoroc.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Wohong owi amna koböcma yu Pitahon fatmata kombingga Yesuha kombing tobing imongo kombing tobic tobic surarodec sakau figoc. Tuya surarohon nambano toup uuna owi amna 5,000 ihoroc idung.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Oro Pita orin Jön yu yi bucin idinya kembotsum wömai öret socsoc amnahon dugo orin Yudananohon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yerusalem engmuya suran togung.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Suran togungma woi öret socsoc böchon amna dugo mano Anas orin Kaiafas, Jön, Aleksander o ihorocgon öret socsoc amna dugohon toropni yu ambaracho engga suran togung.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Suran tongga idiya tawa amnaho Pita orin Jön yangat fehuya amna morömaho yu ingoroc inong ac togung, “Numaho sot gesö kamuna sodu amna wo tun orokogoc. Sodu youp sodi numahon madec tongidamoroc?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ihoroc inuya Kunkun Yaruho Pitaot ohongo dugo tun yungan tuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Israel nanohon amna dugo son kombiarut.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Not amna orungo wöntucmuno tongfat yegomotmaha tongga not önga ngo mata youpdec itdaya sonu notha mata firing nirang. Sonu ingoroc ninong ac tang, sodu ting tunya amna wo orokogoc.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Oro sonot Israel nano ambarac son ingoroc kombiarut: Yesu Duic Nasaretma yuhon manodec wömai nodu amna wo tada orokogoc. Tuna yu ngo sonthon yangam sonidec idonguna aang. Yesu woroc wömai sonu sogida ep goröcdec wuya omboc mahong Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesuha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Yesu Duic yuhagon tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya batip itnahamon. Kopotoroc yu wömai ‘owi amnaho ma tungu worocgon kombing tobing imarut’ yongo ma wo nimogoc. Momdechu o gurocdechu wömai amna auho non itonggong koingdec mafohong nuic, muno sinom.” Pita yu mata ihoroc yogoc.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yuna amna dugo yu mata wo kombingga nanga fatfat togung. Wömai yaha yu kombigungmai, Pita orin Jön yu amna komongno, yu kombic kombic bucin maöngidomoroc mahong yu mata urago orongi sinom iban imogomoroc. O yu osuc yu Yesuot itongidomoroc.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 O ihorocgon amna dugo yu amna orokogocma auya yu Jön orin Pitaot kondong yuho yangamin idongga idoc. Worocha tongga yu mata ökenne yocyocha uyap yabiu matogoc.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tongo amna dugoho inogung, “Son taitdec ohongga torengga idarut.” Ihoroc inuya yu ohongga idiya amna dugoho inohogon mata inun ganun tongo yogung,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nonu amna yai ngo tingting sinom tong imontamon? Yerusalem owi amna ambarac yu urop toroc kiap moröma togomorocmahon fatno kombingbödeang. Worocha nontho angit öp masinin.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wohong yuhon mata woi wömuno sinom, mata ngorocho owi amna ambaracho onggimin ohuna kombiningyit. Worocha non muyu amna yai ‘muno’ inongo ‘sot wönggon mata au Yesuhon madec owi amna inodimorocha’ ihoroc inontamon.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Oro amna dugo yu mata ihoroc yu bödeuna amna yai inong wodiuya ehunya nongoru ingoroc inogung, “Sot Yesuhon fatmatano amna au inodimorocha” ihoroc inongo ‘muno’ sinom inogung.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wohong Pita orin Jön yu mata woroc kombiunya angit maidina mata urago ingoroc iban imogomoroc, “Son sonibut soworengga yarut, yaö kiapmo ogepma in, nodu sonthon matahong sumbentamotha woha Kopotorochon matahong sumbentamot.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nodu ducnodi öp singga matomtodin. Muno sinom, nodu yapmu agomotmahu o yapmu kombigomotmahu worochon fatno muyu owi amna fandat inongdup tongitahamot.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ihoroc inunya kombingga amna dugoho suraroha botogungmaha tongga yu komong tong botoc mata orongi inongo inongmuya ohogomoroc. Suraro ambaracho wömai Pitaho amna tun orokogocmaha kombigung, woi Kopotorochon werano. Worocha tongga yu borongdetmuya Kopotorochon mano tu fadauna yong kumeng imogung.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Wömai yaha amna wo yu biruc 40 ihoroc obukoc tongga idina Pitaho tun orokogoc.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Oro amna dugo yu Pita orin Jön inongmuuya ongga orung idomoroc. Tongo yu kombing tobic tobic suraro ot ongmunya amna dugoho mata inogungma worochon fatno suraro inogomoroc.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Inun-ya suraro yu woroc kombingga irot tungu singmuya Kopotoroc dönac ingoroc inogung, “Öö Moröm noni Kopotoroc, mom sa guroc manomano ambarac wömai gocho tobing figoroc.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Gochon youp amna Devit, woi öra noni, yu Kunkun Yaruhon gesödec gakain yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Böcno böcno amna morömaho Morömaot emoc toctocha tong arangarang tang. O sa gurochon amna dugo yu suran tongga Duichon ma tong samborec toctocha yang.’ (Buk Song 2:1, 2)
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Öö Kopotoroc, boinno sinom Heröt, o Pontius Pailat, o bumbumyi nanohon dugo, o Israel nanohon dugo, yu böcsa ngocin suran tongga gochon youp amna Yesu yuhon ma tong samborec toctocha mata yong torop sigung. Yesuha wömai gocho ‘nakain youp toun’ yongo ma moröma imogoroc.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Yu Yesu ayam tong imongidang mahong gochon gesö woi moröma, o gochon irot kombic kombic woi ogepma sinom. Worocha gocho osucgon ‘ihoroc tonahing’ yongo kombingdegoroc.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Öö Moröma, goc kombiharoc, amna dugo yu ‘nonthon youp bödehun’ yongo yong botoc botoc mata ninang. Worocha goc muyu gochon youp amnayai tongfat yeia yu gochon fatmata ogepma tong botoc botocno muno orongi sinom yong tongonung.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Gocho yu gesö imia yu Yesuhon madec obukoc owi amna dou orokonahing, o yu momphon toroc kiap inobarachu o weran moröma au tuya owi amna yanahing.” Yesuhon suraro yu dönac ihoroc yogung.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Yongbödeuya wohogon sa wocin konoc fendoc. Tuna Kunkun Yaruho owi amnadec ohuna ducmoto Kopotorochon fatmata orongi sinom yong tonggung.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobic owi amna ambaracho oröc oröc tongmuya irot tungu sinom ididung. Amna auho inoin manomanoha makokorengidung. Muno, yu nucno tongfat yeun yeun tongmuya amna tunguhon manomano wömai amna ambarachon itbödegoc.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ihoroc tongmuya amna aposel ma sogidungma yu Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma orongi sinom yong moröging tonggung. Yu yongidung, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc.’ Ihoroc yong tongidiya Kopoto-rochon guram moröma sinom surarodec idoc.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Bongono wocin wömai surarodec amna auho yapmu auha madocmögoc. Muno sinom, amna ambaracho gurochu o böcnohu idimogungma yu woroc mönengha fingga möneng wo suraroha bogingidung.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Tuna aposelho möneng woroc sogida silip tongga owi amna docmö-gungma yu tongfat yengidung.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.