Atos 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Pita orin Jön yu owi amna mata ihoroc inongga idinya öret socsoc amna orin Sadyusi orin tawa amnahon ofisa yu Pitaot ebung.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yu wömai Pitahon mata kombingga toup soroc yogung. Wömai yaha Pitaho yogoc, ‘Yesuha tongga owi amna omocdecma idongonahing’. Pitaho ihoroc yuna amna morömahon irot tun obukogoc.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Tongo yu engmuya Pita orin Jön fogit akep tongga mata youpdec fonggonga kombigung mahong sep urop ibandocmaha tongga yu komong yi bucin fohongyuya woce idomoroc.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Wohong owi amna koböcma yu Pitahon fatmata kombingga Yesuha kombing tobing imongo kombing tobic tobic surarodec sakau figoc. Tuya surarohon nambano toup uuna owi amna 5,000 ihoroc idung.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Oro Pita orin Jön yu yi bucin idinya kembotsum wömai öret socsoc amnahon dugo orin Yudananohon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yerusalem engmuya suran togung.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Suran togungma woi öret socsoc böchon amna dugo mano Anas orin Kaiafas, Jön, Aleksander o ihorocgon öret socsoc amna dugohon toropni yu ambaracho engga suran togung.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Suran tongga idiya tawa amnaho Pita orin Jön yangat fehuya amna morömaho yu ingoroc inong ac togung, “Numaho sot gesö kamuna sodu amna wo tun orokogoc. Sodu youp sodi numahon madec tongidamoroc?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ihoroc inuya Kunkun Yaruho Pitaot ohongo dugo tun yungan tuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Israel nanohon amna dugo son kombiarut.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Not amna orungo wöntucmuno tongfat yegomotmaha tongga not önga ngo mata youpdec itdaya sonu notha mata firing nirang. Sonu ingoroc ninong ac tang, sodu ting tunya amna wo orokogoc.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Oro sonot Israel nano ambarac son ingoroc kombiarut: Yesu Duic Nasaretma yuhon manodec wömai nodu amna wo tada orokogoc. Tuna yu ngo sonthon yangam sonidec idonguna aang. Yesu woroc wömai sonu sogida ep goröcdec wuya omboc mahong Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesuha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 “Yesu Duic yuhagon tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya batip itnahamon. Kopotoroc yu wömai ‘owi amnaho ma tungu worocgon kombing tobing imarut’ yongo ma wo nimogoc. Momdechu o gurocdechu wömai amna auho non itonggong koingdec mafohong nuic, muno sinom.” Pita yu mata ihoroc yogoc.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Yuna amna dugo yu mata wo kombingga nanga fatfat togung. Wömai yaha yu kombigungmai, Pita orin Jön yu amna komongno, yu kombic kombic bucin maöngidomoroc mahong yu mata urago orongi sinom iban imogomoroc. O yu osuc yu Yesuot itongidomoroc.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 O ihorocgon amna dugo yu amna orokogocma auya yu Jön orin Pitaot kondong yuho yangamin idongga idoc. Worocha tongga yu mata ökenne yocyocha uyap yabiu matogoc.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tongo amna dugoho inogung, “Son taitdec ohongga torengga idarut.” Ihoroc inuya yu ohongga idiya amna dugoho inohogon mata inun ganun tongo yogung,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Nonu amna yai ngo tingting sinom tong imontamon? Yerusalem owi amna ambarac yu urop toroc kiap moröma togomorocmahon fatno kombingbödeang. Worocha nontho angit öp masinin.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Wohong yuhon mata woi wömuno sinom, mata ngorocho owi amna ambaracho onggimin ohuna kombiningyit. Worocha non muyu amna yai ‘muno’ inongo ‘sot wönggon mata au Yesuhon madec owi amna inodimorocha’ ihoroc inontamon.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Oro amna dugo yu mata ihoroc yu bödeuna amna yai inong wodiuya ehunya nongoru ingoroc inogung, “Sot Yesuhon fatmatano amna au inodimorocha” ihoroc inongo ‘muno’ sinom inogung.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wohong Pita orin Jön yu mata woroc kombiunya angit maidina mata urago ingoroc iban imogomoroc, “Son sonibut soworengga yarut, yaö kiapmo ogepma in, nodu sonthon matahong sumbentamotha woha Kopotorochon matahong sumbentamot.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nodu ducnodi öp singga matomtodin. Muno sinom, nodu yapmu agomotmahu o yapmu kombigomotmahu worochon fatno muyu owi amna fandat inongdup tongitahamot.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ihoroc inunya kombingga amna dugoho suraroha botogungmaha tongga yu komong tong botoc mata orongi inongo inongmuya ohogomoroc. Suraro ambaracho wömai Pitaho amna tun orokogocmaha kombigung, woi Kopotorochon werano. Worocha tongga yu borongdetmuya Kopotorochon mano tu fadauna yong kumeng imogung.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Wömai yaha amna wo yu biruc 40 ihoroc obukoc tongga idina Pitaho tun orokogoc.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Oro amna dugo yu Pita orin Jön inongmuuya ongga orung idomoroc. Tongo yu kombing tobic tobic suraro ot ongmunya amna dugoho mata inogungma worochon fatno suraro inogomoroc.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Inun-ya suraro yu woroc kombingga irot tungu singmuya Kopotoroc dönac ingoroc inogung, “Öö Moröm noni Kopotoroc, mom sa guroc manomano ambarac wömai gocho tobing figoroc.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Gochon youp amna Devit, woi öra noni, yu Kunkun Yaruhon gesödec gakain yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Böcno böcno amna morömaho Morömaot emoc toctocha tong arangarang tang. O sa gurochon amna dugo yu suran tongga Duichon ma tong samborec toctocha yang.’ (Buk Song 2:1, 2)
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Öö Kopotoroc, boinno sinom Heröt, o Pontius Pailat, o bumbumyi nanohon dugo, o Israel nanohon dugo, yu böcsa ngocin suran tongga gochon youp amna Yesu yuhon ma tong samborec toctocha mata yong torop sigung. Yesuha wömai gocho ‘nakain youp toun’ yongo ma moröma imogoroc.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yu Yesu ayam tong imongidang mahong gochon gesö woi moröma, o gochon irot kombic kombic woi ogepma sinom. Worocha gocho osucgon ‘ihoroc tonahing’ yongo kombingdegoroc.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Öö Moröma, goc kombiharoc, amna dugo yu ‘nonthon youp bödehun’ yongo yong botoc botoc mata ninang. Worocha goc muyu gochon youp amnayai tongfat yeia yu gochon fatmata ogepma tong botoc botocno muno orongi sinom yong tongonung.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Gocho yu gesö imia yu Yesuhon madec obukoc owi amna dou orokonahing, o yu momphon toroc kiap inobarachu o weran moröma au tuya owi amna yanahing.” Yesuhon suraro yu dönac ihoroc yogung.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Yongbödeuya wohogon sa wocin konoc fendoc. Tuna Kunkun Yaruho owi amnadec ohuna ducmoto Kopotorochon fatmata orongi sinom yong tonggung.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobic owi amna ambaracho oröc oröc tongmuya irot tungu sinom ididung. Amna auho inoin manomanoha makokorengidung. Muno, yu nucno tongfat yeun yeun tongmuya amna tunguhon manomano wömai amna ambarachon itbödegoc.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ihoroc tongmuya amna aposel ma sogidungma yu Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma orongi sinom yong moröging tonggung. Yu yongidung, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc.’ Ihoroc yong tongidiya Kopoto-rochon guram moröma sinom surarodec idoc.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bongono wocin wömai surarodec amna auho yapmu auha madocmögoc. Muno sinom, amna ambaracho gurochu o böcnohu idimogungma yu woroc mönengha fingga möneng wo suraroha bogingidung.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Tuna aposelho möneng woroc sogida silip tongga owi amna docmö-gungma yu tongfat yengidung.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.