Atos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro oipmonu Pita orin Jön yu dönac youp toctocha öret socsoc bucin ögomoroc. Woi dobocsisi 3kilok bongono wocin ögomoroc.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Oro bongono wocingon wömai amna au yu nucno orungo wöntucmuno sumboda tengga öret socsochon böc simbu mano ‘orogoma sinom’ woce tohong sigung. Amna wo wömai macnoho ihorocma bagoc. Tuna yu bongono muno simbu wocegon itmuna owi amna ongi epi togungma möneng yoctecnoha dönac inongidoc.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Oro Pita orin Jön yu öret socsoc bucin öcöcha ehunya amna worocho yu mönengha inogoc.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Inuna Pita orin Jön yu amna wo foring angmunya Pitaho inogoc, “Goc not nihi.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ihoroc inunya amna worocho ‘möneng au namontamoroc’ yongo yu yamong fihic togoc.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tuna Pitaho inogoc, “Möneng wömai maitnamoc mahong yapmu itnampacma worocthong gampiwa. Yesu Duic Nasaretma yuhon madec goc idongga itongoi.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ihoroc inongga yu amna worochon oburo arocne sogito tun idonggoc. Tuna wohogon orung gorugo tong nongnong tongo idonggoc.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Tongo yu foro singga itongga toup sinom borongdedoc. Tongo yu Pita orin Jön yanmuna öngmondic öngmondic tongo Kopotorocha yong kumeng imogoc.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ihoroc tongga idina owi amna öret socsoc bucin idungmaho yu angga kombigung,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ‘Mayain, amna ino ngorocho wömai öret socsoc böc simbunodec ida ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo inong yongidoc.’ Ihoroc kombingga yu orokogocmaha soroc yongo kombic kombic youp morö tongo nangano fadoc.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Oro, owi amna koböcmaho Pitaho amna tun orokogocmahon fatno kombingga soroc yongo ‘woroc ana’ yongo domdomgon yuot ebung. Engmuya yagungmai amna orokogocma yu Pita orin Jönot öret socsoc böchon barandadec wocin idung. Baranda worochon mano wömai ‘Salomonthon baranda’ ihoroc yongidung.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Oro Pita yu yagocmai owi amna koböcma ebung. Tongo yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Son Israel amna, sonu foro yaha sinom yapmu ngo öngkupacmaha soroc yongo not nimong fihic tang? Son ingoroc kombininga, not nodin koing socsocdec amna ngo tada orokoc, o notu Kopotorocho yangamin nongnongo sinom idamotmaha tongga amna ngorochon orungo tada orokuna idongeyac, muno sinom.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 “Abraham, Aisak, Jeköp orin ombusakung noni yuhon Kopotoroc yu wömai ‘inoin youp amna Yesu yuhon ma onoce sinom itun’ yongo not gesö nimuna notu amna ngo tada orokoc. Amna mano Yesu wo wömai sontho sogida ‘ompun’ yongo ayamphon oburodec sigung. Tuna Pailat yu Yesu imun fauna ohonggonga yogoc mahong sontho kiringga yuha möp yongo mata toup fing tandung.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Amna worocho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun sinom itac. Yu toroc kiap ogepmagon tongidoc mahong sontho yuha möp yongo Pailat ‘usem amna wohong nimpi’ yongo inogung.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Son ihoroc togungmaha tongga itonggong tung öngkung nimoc nimoc amna noni Yesu yu ep goröcdec wuya omboc.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Oro nodu Yesuha kombing tobing imongidamotmaha tongga Kopotorocho amna ngo son kombing imangma yu tun orokoc. Yesuhon mano woi gesönobarac. Amna worocho Yesuhon ma kombing tobingitacmaha tongga yu orokoc. Orokuna dan soniho agung.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Oro oröc ori noc kombihat, sonot amna moröma soni son Kopotorochon mata angit sinom makombiingmaha tongga sonu Yesu ayamihon oburodec sigung.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Worochoi oro, Kopotoroc yu osucgon ‘Duic yu muyu focfoc kombiangoc’ yongo yong torop singdegoc. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnani ambarac yu worochon yong tuctuc mata ninogung. Tuya sonu Duic ep goröcdec wuya ombocmaha tongga yong tuctuc mata worocho boinno öngkupoc.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Worocha son kombic kombic wöntucmuno soni mongurac tongga irot soni ibararut. Ihoroc tuyai wömai Kopotoroc Moröma noni yu turongo soni tongsac tongbödengo koing socsoc wego kamontac.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Tongo yu Duic inong muuna ehangoc. Duic wömai Kopotorocho son tongfat keckecha soworegoc.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yesu yu abe momdec iditac mahong mit Kopotorocho mom sa guroc ambarac wego dongyun öngkuangocan bongono wocin wömai yu wönggon ehangoc. Kopotorocho osuc yong tuctuc amnaniho ducdec mata godingmun fadocma worochon toroc.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Möse yu wömai Yesuha ingoroc yogoc,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Amna auho yuhon mata masumbiningma yu wömai Kopoto-rocho Israel nanohon bonipnodecma kondong tongga dong yarangoc.’” (Lo 18:15-19)
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Pitaho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amnanihon yong tuctuc mata wömai önga bongono ngocin boinno öngkubang. Forosingga Samuel o ihorocgon worochon menon öngkubungma yuhon mata woi önga boinno öngkupac.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Oro son wömai yong tuctuc amnani orin ombu sakung soni yuhon morogoni idang. Worocha tongga Kopotorocho yu mata godingmun fat imogocma worocho sondec ongeyac. Yu wömai Abraham ingoroc inogoc,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 “Kopotorocho Abraham ihoroc inogocmaha tongga yu youp amnano Yesu omocdecma tun idonggoc. Tongo yu osuc Israel nano sonot inongmuna eboc. Tuna sonu toroc kiap wontucmuno soni dou fauya irot ibarantanganu wömai Kopotorocho guramno sondec sing kamontac.” Pita yu owi amna ihoroc inogoc.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.