Atos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro oipmonu Pita orin Jön yu dönac youp toctocha öret socsoc bucin ögomoroc. Woi dobocsisi 3kilok bongono wocin ögomoroc.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Oro bongono wocingon wömai amna au yu nucno orungo wöntucmuno sumboda tengga öret socsochon böc simbu mano ‘orogoma sinom’ woce tohong sigung. Amna wo wömai macnoho ihorocma bagoc. Tuna yu bongono muno simbu wocegon itmuna owi amna ongi epi togungma möneng yoctecnoha dönac inongidoc.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Oro Pita orin Jön yu öret socsoc bucin öcöcha ehunya amna worocho yu mönengha inogoc.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Inuna Pita orin Jön yu amna wo foring angmunya Pitaho inogoc, “Goc not nihi.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ihoroc inunya amna worocho ‘möneng au namontamoroc’ yongo yu yamong fihic togoc.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tuna Pitaho inogoc, “Möneng wömai maitnamoc mahong yapmu itnampacma worocthong gampiwa. Yesu Duic Nasaretma yuhon madec goc idongga itongoi.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ihoroc inongga yu amna worochon oburo arocne sogito tun idonggoc. Tuna wohogon orung gorugo tong nongnong tongo idonggoc.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Tongo yu foro singga itongga toup sinom borongdedoc. Tongo yu Pita orin Jön yanmuna öngmondic öngmondic tongo Kopotorocha yong kumeng imogoc.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ihoroc tongga idina owi amna öret socsoc bucin idungmaho yu angga kombigung,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ‘Mayain, amna ino ngorocho wömai öret socsoc böc simbunodec ida ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo inong yongidoc.’ Ihoroc kombingga yu orokogocmaha soroc yongo kombic kombic youp morö tongo nangano fadoc.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Oro, owi amna koböcmaho Pitaho amna tun orokogocmahon fatno kombingga soroc yongo ‘woroc ana’ yongo domdomgon yuot ebung. Engmuya yagungmai amna orokogocma yu Pita orin Jönot öret socsoc böchon barandadec wocin idung. Baranda worochon mano wömai ‘Salomonthon baranda’ ihoroc yongidung.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Oro Pita yu yagocmai owi amna koböcma ebung. Tongo yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Son Israel amna, sonu foro yaha sinom yapmu ngo öngkupacmaha soroc yongo not nimong fihic tang? Son ingoroc kombininga, not nodin koing socsocdec amna ngo tada orokoc, o notu Kopotorocho yangamin nongnongo sinom idamotmaha tongga amna ngorochon orungo tada orokuna idongeyac, muno sinom.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 “Abraham, Aisak, Jeköp orin ombusakung noni yuhon Kopotoroc yu wömai ‘inoin youp amna Yesu yuhon ma onoce sinom itun’ yongo not gesö nimuna notu amna ngo tada orokoc. Amna mano Yesu wo wömai sontho sogida ‘ompun’ yongo ayamphon oburodec sigung. Tuna Pailat yu Yesu imun fauna ohonggonga yogoc mahong sontho kiringga yuha möp yongo mata toup fing tandung.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Amna worocho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun sinom itac. Yu toroc kiap ogepmagon tongidoc mahong sontho yuha möp yongo Pailat ‘usem amna wohong nimpi’ yongo inogung.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Son ihoroc togungmaha tongga itonggong tung öngkung nimoc nimoc amna noni Yesu yu ep goröcdec wuya omboc.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Oro nodu Yesuha kombing tobing imongidamotmaha tongga Kopotorocho amna ngo son kombing imangma yu tun orokoc. Yesuhon mano woi gesönobarac. Amna worocho Yesuhon ma kombing tobingitacmaha tongga yu orokoc. Orokuna dan soniho agung.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Oro oröc ori noc kombihat, sonot amna moröma soni son Kopotorochon mata angit sinom makombiingmaha tongga sonu Yesu ayamihon oburodec sigung.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Worochoi oro, Kopotoroc yu osucgon ‘Duic yu muyu focfoc kombiangoc’ yongo yong torop singdegoc. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnani ambarac yu worochon yong tuctuc mata ninogung. Tuya sonu Duic ep goröcdec wuya ombocmaha tongga yong tuctuc mata worocho boinno öngkupoc.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Worocha son kombic kombic wöntucmuno soni mongurac tongga irot soni ibararut. Ihoroc tuyai wömai Kopotoroc Moröma noni yu turongo soni tongsac tongbödengo koing socsoc wego kamontac.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Tongo yu Duic inong muuna ehangoc. Duic wömai Kopotorocho son tongfat keckecha soworegoc.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Yesu yu abe momdec iditac mahong mit Kopotorocho mom sa guroc ambarac wego dongyun öngkuangocan bongono wocin wömai yu wönggon ehangoc. Kopotorocho osuc yong tuctuc amnaniho ducdec mata godingmun fadocma worochon toroc.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Möse yu wömai Yesuha ingoroc yogoc,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Amna auho yuhon mata masumbiningma yu wömai Kopoto-rocho Israel nanohon bonipnodecma kondong tongga dong yarangoc.’” (Lo 18:15-19)
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Pitaho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amnanihon yong tuctuc mata wömai önga bongono ngocin boinno öngkubang. Forosingga Samuel o ihorocgon worochon menon öngkubungma yuhon mata woi önga boinno öngkupac.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Oro son wömai yong tuctuc amnani orin ombu sakung soni yuhon morogoni idang. Worocha tongga Kopotorocho yu mata godingmun fat imogocma worocho sondec ongeyac. Yu wömai Abraham ingoroc inogoc,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “Kopotorocho Abraham ihoroc inogocmaha tongga yu youp amnano Yesu omocdecma tun idonggoc. Tongo yu osuc Israel nano sonot inongmuna eboc. Tuna sonu toroc kiap wontucmuno soni dou fauya irot ibarantanganu wömai Kopotorocho guramno sondec sing kamontac.” Pita yu owi amna ihoroc inogoc.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.