Atos 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro oipmonu Pita orin Jön yu dönac youp toctocha öret socsoc bucin ögomoroc. Woi dobocsisi 3kilok bongono wocin ögomoroc.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Oro bongono wocingon wömai amna au yu nucno orungo wöntucmuno sumboda tengga öret socsochon böc simbu mano ‘orogoma sinom’ woce tohong sigung. Amna wo wömai macnoho ihorocma bagoc. Tuna yu bongono muno simbu wocegon itmuna owi amna ongi epi togungma möneng yoctecnoha dönac inongidoc.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Oro Pita orin Jön yu öret socsoc bucin öcöcha ehunya amna worocho yu mönengha inogoc.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Inuna Pita orin Jön yu amna wo foring angmunya Pitaho inogoc, “Goc not nihi.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ihoroc inunya amna worocho ‘möneng au namontamoroc’ yongo yu yamong fihic togoc.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tuna Pitaho inogoc, “Möneng wömai maitnamoc mahong yapmu itnampacma worocthong gampiwa. Yesu Duic Nasaretma yuhon madec goc idongga itongoi.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ihoroc inongga yu amna worochon oburo arocne sogito tun idonggoc. Tuna wohogon orung gorugo tong nongnong tongo idonggoc.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tongo yu foro singga itongga toup sinom borongdedoc. Tongo yu Pita orin Jön yanmuna öngmondic öngmondic tongo Kopotorocha yong kumeng imogoc.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ihoroc tongga idina owi amna öret socsoc bucin idungmaho yu angga kombigung,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ‘Mayain, amna ino ngorocho wömai öret socsoc böc simbunodec ida ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo inong yongidoc.’ Ihoroc kombingga yu orokogocmaha soroc yongo kombic kombic youp morö tongo nangano fadoc.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Oro, owi amna koböcmaho Pitaho amna tun orokogocmahon fatno kombingga soroc yongo ‘woroc ana’ yongo domdomgon yuot ebung. Engmuya yagungmai amna orokogocma yu Pita orin Jönot öret socsoc böchon barandadec wocin idung. Baranda worochon mano wömai ‘Salomonthon baranda’ ihoroc yongidung.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Oro Pita yu yagocmai owi amna koböcma ebung. Tongo yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Son Israel amna, sonu foro yaha sinom yapmu ngo öngkupacmaha soroc yongo not nimong fihic tang? Son ingoroc kombininga, not nodin koing socsocdec amna ngo tada orokoc, o notu Kopotorocho yangamin nongnongo sinom idamotmaha tongga amna ngorochon orungo tada orokuna idongeyac, muno sinom.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Abraham, Aisak, Jeköp orin ombusakung noni yuhon Kopotoroc yu wömai ‘inoin youp amna Yesu yuhon ma onoce sinom itun’ yongo not gesö nimuna notu amna ngo tada orokoc. Amna mano Yesu wo wömai sontho sogida ‘ompun’ yongo ayamphon oburodec sigung. Tuna Pailat yu Yesu imun fauna ohonggonga yogoc mahong sontho kiringga yuha möp yongo mata toup fing tandung.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Amna worocho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo kunkun sinom itac. Yu toroc kiap ogepmagon tongidoc mahong sontho yuha möp yongo Pailat ‘usem amna wohong nimpi’ yongo inogung.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Son ihoroc togungmaha tongga itonggong tung öngkung nimoc nimoc amna noni Yesu yu ep goröcdec wuya omboc.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Oro nodu Yesuha kombing tobing imongidamotmaha tongga Kopotorocho amna ngo son kombing imangma yu tun orokoc. Yesuhon mano woi gesönobarac. Amna worocho Yesuhon ma kombing tobingitacmaha tongga yu orokoc. Orokuna dan soniho agung.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Oro oröc ori noc kombihat, sonot amna moröma soni son Kopotorochon mata angit sinom makombiingmaha tongga sonu Yesu ayamihon oburodec sigung.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Worochoi oro, Kopotoroc yu osucgon ‘Duic yu muyu focfoc kombiangoc’ yongo yong torop singdegoc. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnani ambarac yu worochon yong tuctuc mata ninogung. Tuya sonu Duic ep goröcdec wuya ombocmaha tongga yong tuctuc mata worocho boinno öngkupoc.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Worocha son kombic kombic wöntucmuno soni mongurac tongga irot soni ibararut. Ihoroc tuyai wömai Kopotoroc Moröma noni yu turongo soni tongsac tongbödengo koing socsoc wego kamontac.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tongo yu Duic inong muuna ehangoc. Duic wömai Kopotorocho son tongfat keckecha soworegoc.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yesu yu abe momdec iditac mahong mit Kopotorocho mom sa guroc ambarac wego dongyun öngkuangocan bongono wocin wömai yu wönggon ehangoc. Kopotorocho osuc yong tuctuc amnaniho ducdec mata godingmun fadocma worochon toroc.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Möse yu wömai Yesuha ingoroc yogoc,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Amna auho yuhon mata masumbiningma yu wömai Kopoto-rocho Israel nanohon bonipnodecma kondong tongga dong yarangoc.’” (Lo 18:15-19)
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Pitaho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amnanihon yong tuctuc mata wömai önga bongono ngocin boinno öngkubang. Forosingga Samuel o ihorocgon worochon menon öngkubungma yuhon mata woi önga boinno öngkupac.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Oro son wömai yong tuctuc amnani orin ombu sakung soni yuhon morogoni idang. Worocha tongga Kopotorocho yu mata godingmun fat imogocma worocho sondec ongeyac. Yu wömai Abraham ingoroc inogoc,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “Kopotorocho Abraham ihoroc inogocmaha tongga yu youp amnano Yesu omocdecma tun idonggoc. Tongo yu osuc Israel nano sonot inongmuna eboc. Tuna sonu toroc kiap wontucmuno soni dou fauya irot ibarantanganu wömai Kopotorocho guramno sondec sing kamontac.” Pita yu owi amna ihoroc inogoc.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.