Atos 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Yuda nanohon bongono moröma, Pentikos worocho ehuna kombing tobic tobic suraro yu ambaracho bucin suran tongga idung.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Suran tongo idiya karupgon sum morömahon gino koingo sinom worocho momdecma engmuna böc woroc ducmodoc.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Foc tuna yu agungmai yapmu au ep aranggum mönbiro simbang worocho engmuna fuc tongga owi amna tungu tungu fogiddup togoc.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ihoroc tuna Kunkun Yaruho owi amnahon irotnon ohongga foc tongo mönbiro sogito ibaruna owi amnaho forosingga mata duc inggun auhon auhon yong tonggung.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Oro bongono wocin wömai Yuda nano koböcma sinompho kantri wohon wohondecma Kopotoroc yong moröng imoc imocha Yerusalem ebung.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Yu wocin itmuya momdecma gino kekoröp moröma engkubocma woroc kombingga ‘worochon foro ana’ yongo engga woce engsuran togung. Engsuran tongo onggim singga kombigungmai kombing tobic tobic owi amna yu duc mata inoin inoin ingurodec yong tonggung.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ihoroc yuya kombingga soroc yocno sinom tongga yogung, “Ei owi amna ngo yu Galili nanohogon idang.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Worocha foro tingtingnoha sinom yu duc mata nonin nonin inggundec yuya kombiamon?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nonu ngomai Partia, Midia, Elam kantridecma ebamon. O auho Mesopotemia, Yudia, Pontus o Esia provinsdecma ebamon.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 O au wömai Frigia o Pamfilia provinsdecma o ihorocgon Isip kantridecma ebamon. O au Libia guroc docno Sairini taun ambehecgon wocemaho ebamon. O au non Röm taundecma ebamon.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 O au non sa muropmo Krithu o distrik Arebiadecma ebamon. Nonu au Yuda nano sinom idamon o au nonu bumbumyi nanohon toropdecma Yudananohon kombic kombic tanidamon. Non ambarac duc inggun nonin nonin yongidamon mahong torop ngo yu Kopotorochon toroc kiap moröma sinom nonin nonin duc inggundec yong tonguya nonu tuctugo kombiamon.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Yu ihoroc yongo kombiu matuctuc yuna ingoroc yogung, “Yapmu ngo önga öngkupacma worochon foro yaö sinom?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ihoroc yong tongmuya auho wömai mata metec yongo yogung, “Yui wain yamuc koböcma naangmaha bumbum yongga yang yo,” ihoroc yogung.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ihoroc yuya Pitaot aposel nucni 11ot yu idongmuya Pitaho owi amna orongi ingoroc fasun imongo inogoc, “Son Yuda nano o ihorocgon son owi amna torop auhonmaho engga Yerusalem idangma, son ambaracho onggim singga nochon mata kombiarut. Nocho kiapmo fodibo önga ngo öngkupacma worochon foro kanong tuctuc towa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Son ingoroc kombianghu nuhun, owi amna ngo yu wain yamuc nangga bumbum yang yo. Muno sinom, sep bongonoi kembotsum 9 kilokgon itac.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Toroc kiap ngo önga öngkupacma woi Kopotorochon yong tuctuc amna mano Yoel yu osuchagon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong tuctuc mata ingoroc yongdegoc:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Kopotorocho ingoroc yac, Sa gurochon bödec bödecno eng fomtangocan bongono wocinu wömai nocho Kunkun Yaruna koriaya yu owi amna danong yudec ohongo ducmoto foc tong imangoc.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nocho Kunkun Yaruna siaya yu nochon mongorec toctoc owi amnadec ohuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata yong tongonahing.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 O nocho toya momdec toroc kiap fodibo öngkuuya yanahing. O gurocdec wömai nocho weran inobarac dongya öngkupnahing. Weran worocho wömai nogotbarac o ep aranggumbarac öngkuuya boröc moröma öangoc.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ihoroc tuya sepho kumbong diangoc. O yaropho gomondingga nogot kiap engoc. Ihoroc öngkungbödeuya mit wömai Morömahon bongono moröma gesönobarac sinom ehangoc.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ehuna bongono wocin wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing. Woi owi amna ‘Morömaho tong fatnehun’ yongo inong yonahingma yu wömai Kopoto-rocho inoha fogiuna batip itnahing.’” (Joel 2:28-32)
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Son Israel amna, son onggim singga mata ngo kombiarut: Yesu yu sonthon bonip sonidec komanang maitongidoc. Muno sinom, Kopotorocho yuhon youp tong koing tuna yu momphon toroc kiap inobarac sinom orin weran moröma tongidoc. Kopotorocho ‘son wo yangga Yesu kombing tobing imarut’ yongo ihoroc togoc. Tuna son ambaracho Yesuhon toroc kiap inobaracma wo yangbödegung mahong
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 sonu yu sogida amna wontucmunohon oburodec siuya yu ep goröcdec wuya omboc. Wohong Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong torop singdegoc.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sing dengo yu Yesu omocdecma tun wekongo idonggoc. Omocho yu sogido akep toctocno wömai maidoc, muno sinom.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Oro Devit yu Yesuha yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Öö Kopotoroc, goc urop itonggong koinghon uyap nindaiya agot. Gocho noc nangbanaiya gocot itmaina irot ogep moröma sinom kombihat.’” (Buk Song 16:8-11)
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Oröcnai, nocho boinno sinom kantiwa, öranoni Devit yu osucgon omong fauna kumkumon oring sigung. Tuya yuhon kumkumon weran tongsigungma wo önga bonip nonidec idina angidamon.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Wohong Devit yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amna idoc. Worocha tongga Kopotorocho yong koing mata ingoroc godingmun fat imogoc, ‘Mit wömai gochon morogoya au amna moröma sinom engoc. Tongo yu Israel nano yangtoreangoc.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kopotorocho yu mata ihoroc inogocmaha tongga Devitho Kopotorochon irot kombigoc.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Muno, Kopotorocho yu angbanauna idonggoc. Idonguna dan noniho yu agomon. Agomonmaha non kombiamon fatmatano woi boinno.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu yu momdec öngo Kopotorochon oburo arocne itmuna ma moröma sogidoc. Tuna Nandöng Kopotorocho Kunkun Yaru yudec sing imogoc. Sing imuna yu nondec koringmun mugoc. Kunkun Yaruha wömai Kopotorocho osucgon non nimoc nimocha mata godingmun fatdegoc. Oro worochon torocgon wömai yu önga Kunkun Yaru nondec koringmun muuna kiapmo fodibo ngo öngkuuna sonu wo angmuya nanga fatfat tang.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 “Oro Yesu momdec ögocma worochon toroc wömai Devitho maögoc. Wohong yu ihoroc yogoc,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Worocha son Israel nano ambarac, son ingoroc kombiarut: Son osuc Yesu ep goröcdec wodungma yu woroc wömai Kopotorocho temongmun uuna yu mom sa guroc ambarachon Morömo Duic itac. Yuhon oburodec wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing,” Pita yu mata moröma ihoroc yogoc.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Oro Pitahon mata worocho wömai owi amna irotno sakacno sinom tuna soroc yogung. Soroc yongo yu Pita orin aposel nucni inong ac tongo yogung, “Oröcnai tingting tontamon oro?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ihoroc inuya Pitaho inogoc, “Son tungu tungu ambaracho irot soni ibaruna Yesu Duichon madec yamuc gubarut. Ihoroc tuya wömai Kopotorocho turongo soni tongsac tongbödengga guram sing kamuna Kunkun Yaru sogiantang.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kopotorocho osuc omocene Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fadocma mata wo wömai yu sontha orin managumboc soniha yogoc. O owi amna abe korungon idiya Kopotorocho inong yangocma yu ambaracha wömai yogoc.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Oro Pita yu mata orongi koböcma sakaun fiuna owi amna kiring imongo garac mata ingoroc inogoc, “Son muyu guroc amnahon toroc kiap gendöngniha me imongga Yesuha kombing tobing imarut. Ihoroc tonggai wömai sonu batip itmuya magorong ongoning.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita yu ihoroc yuna matanoho owi amna koböcmahon irotno sakauna kombiuya angit idina yamuc gubung. Yamuc gubungma worochon namba woi 3,000 ihoroc idoc. Yu woi owi amna osuc Yesuha kombing tobing imogungma yuot sakau fiuna kondong ididung.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Oro suraro wo yu bongono bongono amna aposel ma sogidungma yuhon yong fasun fasun mata kombingidung. O yu irot tungu singmuya oröc tongga ididung. O yu engsuran tongga kumbong imu nacno nahi dönac youp toi ihoroc tongo ididung.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Tongo yu ambaracho irotno Kopotorocha bogingo yu anggendingidung. Tuya Kopotorocho aposelho oburodec toroc kiap inobarac manomano tongidoc.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kombing tobic tobic owi amna yu wömai irot tungu sinom sing-muya inoin yoctecno möneng manomano ambarac feng suran tongmuya ‘suraro ambarachon fat itun’ yongo soworeng fingidung.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tongo yu irot basi sinom inoin sa guroc yoctecno manomano maketdec fiuya mönengno fogida nucni urocima silip tong imongidung.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tongo yu sep danong öret socsoc bucin fatmata ogepma kombic kombicha suran tongidung. O yu irotno borongdetno sinom tongo ino bucin suran tongo imu nacno nongidung.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tongo yu yong kumengo Kopotorocha yong moröng imong tongidung. Tuya owi amna ambaracho yu yang gendingidung. O Kopotoroc yu sepno sepno owi amna au inong yuna yu Yesuhon surarodec sakau fingidung. Tuna surarohon nambano moröma sinom ögoc.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.