Atos 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro Yuda nanohon bongono moröma, Pentikos worocho ehuna kombing tobic tobic suraro yu ambaracho bucin suran tongga idung.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Suran tongo idiya karupgon sum morömahon gino koingo sinom worocho momdecma engmuna böc woroc ducmodoc.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Foc tuna yu agungmai yapmu au ep aranggum mönbiro simbang worocho engmuna fuc tongga owi amna tungu tungu fogiddup togoc.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ihoroc tuna Kunkun Yaruho owi amnahon irotnon ohongga foc tongo mönbiro sogito ibaruna owi amnaho forosingga mata duc inggun auhon auhon yong tonggung.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Oro bongono wocin wömai Yuda nano koböcma sinompho kantri wohon wohondecma Kopotoroc yong moröng imoc imocha Yerusalem ebung.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Yu wocin itmuya momdecma gino kekoröp moröma engkubocma woroc kombingga ‘worochon foro ana’ yongo engga woce engsuran togung. Engsuran tongo onggim singga kombigungmai kombing tobic tobic owi amna yu duc mata inoin inoin ingurodec yong tonggung.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ihoroc yuya kombingga soroc yocno sinom tongga yogung, “Ei owi amna ngo yu Galili nanohogon idang.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Worocha foro tingtingnoha sinom yu duc mata nonin nonin inggundec yuya kombiamon?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nonu ngomai Partia, Midia, Elam kantridecma ebamon. O auho Mesopotemia, Yudia, Pontus o Esia provinsdecma ebamon.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 O au wömai Frigia o Pamfilia provinsdecma o ihorocgon Isip kantridecma ebamon. O au Libia guroc docno Sairini taun ambehecgon wocemaho ebamon. O au non Röm taundecma ebamon.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 O au non sa muropmo Krithu o distrik Arebiadecma ebamon. Nonu au Yuda nano sinom idamon o au nonu bumbumyi nanohon toropdecma Yudananohon kombic kombic tanidamon. Non ambarac duc inggun nonin nonin yongidamon mahong torop ngo yu Kopotorochon toroc kiap moröma sinom nonin nonin duc inggundec yong tonguya nonu tuctugo kombiamon.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Yu ihoroc yongo kombiu matuctuc yuna ingoroc yogung, “Yapmu ngo önga öngkupacma worochon foro yaö sinom?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ihoroc yong tongmuya auho wömai mata metec yongo yogung, “Yui wain yamuc koböcma naangmaha bumbum yongga yang yo,” ihoroc yogung.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ihoroc yuya Pitaot aposel nucni 11ot yu idongmuya Pitaho owi amna orongi ingoroc fasun imongo inogoc, “Son Yuda nano o ihorocgon son owi amna torop auhonmaho engga Yerusalem idangma, son ambaracho onggim singga nochon mata kombiarut. Nocho kiapmo fodibo önga ngo öngkupacma worochon foro kanong tuctuc towa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Son ingoroc kombianghu nuhun, owi amna ngo yu wain yamuc nangga bumbum yang yo. Muno sinom, sep bongonoi kembotsum 9 kilokgon itac.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Toroc kiap ngo önga öngkupacma woi Kopotorochon yong tuctuc amna mano Yoel yu osuchagon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong tuctuc mata ingoroc yongdegoc:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kopotorocho ingoroc yac, Sa gurochon bödec bödecno eng fomtangocan bongono wocinu wömai nocho Kunkun Yaruna koriaya yu owi amna danong yudec ohongo ducmoto foc tong imangoc.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nocho Kunkun Yaruna siaya yu nochon mongorec toctoc owi amnadec ohuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata yong tongonahing.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 O nocho toya momdec toroc kiap fodibo öngkuuya yanahing. O gurocdec wömai nocho weran inobarac dongya öngkupnahing. Weran worocho wömai nogotbarac o ep aranggumbarac öngkuuya boröc moröma öangoc.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Ihoroc tuya sepho kumbong diangoc. O yaropho gomondingga nogot kiap engoc. Ihoroc öngkungbödeuya mit wömai Morömahon bongono moröma gesönobarac sinom ehangoc.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ehuna bongono wocin wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing. Woi owi amna ‘Morömaho tong fatnehun’ yongo inong yonahingma yu wömai Kopoto-rocho inoha fogiuna batip itnahing.’” (Joel 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Son Israel amna, son onggim singga mata ngo kombiarut: Yesu yu sonthon bonip sonidec komanang maitongidoc. Muno sinom, Kopotorocho yuhon youp tong koing tuna yu momphon toroc kiap inobarac sinom orin weran moröma tongidoc. Kopotorocho ‘son wo yangga Yesu kombing tobing imarut’ yongo ihoroc togoc. Tuna son ambaracho Yesuhon toroc kiap inobaracma wo yangbödegung mahong
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 sonu yu sogida amna wontucmunohon oburodec siuya yu ep goröcdec wuya omboc. Wohong Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong torop singdegoc.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sing dengo yu Yesu omocdecma tun wekongo idonggoc. Omocho yu sogido akep toctocno wömai maidoc, muno sinom.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 “Oro Devit yu Yesuha yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Öö Kopotoroc, goc urop itonggong koinghon uyap nindaiya agot. Gocho noc nangbanaiya gocot itmaina irot ogep moröma sinom kombihat.’” (Buk Song 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Oröcnai, nocho boinno sinom kantiwa, öranoni Devit yu osucgon omong fauna kumkumon oring sigung. Tuya yuhon kumkumon weran tongsigungma wo önga bonip nonidec idina angidamon.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Wohong Devit yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amna idoc. Worocha tongga Kopotorocho yong koing mata ingoroc godingmun fat imogoc, ‘Mit wömai gochon morogoya au amna moröma sinom engoc. Tongo yu Israel nano yangtoreangoc.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Kopotorocho yu mata ihoroc inogocmaha tongga Devitho Kopotorochon irot kombigoc.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Muno, Kopotorocho yu angbanauna idonggoc. Idonguna dan noniho yu agomon. Agomonmaha non kombiamon fatmatano woi boinno.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu yu momdec öngo Kopotorochon oburo arocne itmuna ma moröma sogidoc. Tuna Nandöng Kopotorocho Kunkun Yaru yudec sing imogoc. Sing imuna yu nondec koringmun mugoc. Kunkun Yaruha wömai Kopotorocho osucgon non nimoc nimocha mata godingmun fatdegoc. Oro worochon torocgon wömai yu önga Kunkun Yaru nondec koringmun muuna kiapmo fodibo ngo öngkuuna sonu wo angmuya nanga fatfat tang.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Oro Yesu momdec ögocma worochon toroc wömai Devitho maögoc. Wohong yu ihoroc yogoc,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Worocha son Israel nano ambarac, son ingoroc kombiarut: Son osuc Yesu ep goröcdec wodungma yu woroc wömai Kopotorocho temongmun uuna yu mom sa guroc ambarachon Morömo Duic itac. Yuhon oburodec wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing,” Pita yu mata moröma ihoroc yogoc.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Oro Pitahon mata worocho wömai owi amna irotno sakacno sinom tuna soroc yogung. Soroc yongo yu Pita orin aposel nucni inong ac tongo yogung, “Oröcnai tingting tontamon oro?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ihoroc inuya Pitaho inogoc, “Son tungu tungu ambaracho irot soni ibaruna Yesu Duichon madec yamuc gubarut. Ihoroc tuya wömai Kopotorocho turongo soni tongsac tongbödengga guram sing kamuna Kunkun Yaru sogiantang.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Kopotorocho osuc omocene Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fadocma mata wo wömai yu sontha orin managumboc soniha yogoc. O owi amna abe korungon idiya Kopotorocho inong yangocma yu ambaracha wömai yogoc.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Oro Pita yu mata orongi koböcma sakaun fiuna owi amna kiring imongo garac mata ingoroc inogoc, “Son muyu guroc amnahon toroc kiap gendöngniha me imongga Yesuha kombing tobing imarut. Ihoroc tonggai wömai sonu batip itmuya magorong ongoning.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita yu ihoroc yuna matanoho owi amna koböcmahon irotno sakauna kombiuya angit idina yamuc gubung. Yamuc gubungma worochon namba woi 3,000 ihoroc idoc. Yu woi owi amna osuc Yesuha kombing tobing imogungma yuot sakau fiuna kondong ididung.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Oro suraro wo yu bongono bongono amna aposel ma sogidungma yuhon yong fasun fasun mata kombingidung. O yu irot tungu singmuya oröc tongga ididung. O yu engsuran tongga kumbong imu nacno nahi dönac youp toi ihoroc tongo ididung.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Tongo yu ambaracho irotno Kopotorocha bogingo yu anggendingidung. Tuya Kopotorocho aposelho oburodec toroc kiap inobarac manomano tongidoc.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kombing tobic tobic owi amna yu wömai irot tungu sinom sing-muya inoin yoctecno möneng manomano ambarac feng suran tongmuya ‘suraro ambarachon fat itun’ yongo soworeng fingidung.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Tongo yu irot basi sinom inoin sa guroc yoctecno manomano maketdec fiuya mönengno fogida nucni urocima silip tong imongidung.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Tongo yu sep danong öret socsoc bucin fatmata ogepma kombic kombicha suran tongidung. O yu irotno borongdetno sinom tongo ino bucin suran tongo imu nacno nongidung.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tongo yu yong kumengo Kopotorocha yong moröng imong tongidung. Tuya owi amna ambaracho yu yang gendingidung. O Kopotoroc yu sepno sepno owi amna au inong yuna yu Yesuhon surarodec sakau fingidung. Tuna surarohon nambano moröma sinom ögoc.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.