Atos 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro Yuda nanohon bongono moröma, Pentikos worocho ehuna kombing tobic tobic suraro yu ambaracho bucin suran tongga idung.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Suran tongo idiya karupgon sum morömahon gino koingo sinom worocho momdecma engmuna böc woroc ducmodoc.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Foc tuna yu agungmai yapmu au ep aranggum mönbiro simbang worocho engmuna fuc tongga owi amna tungu tungu fogiddup togoc.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ihoroc tuna Kunkun Yaruho owi amnahon irotnon ohongga foc tongo mönbiro sogito ibaruna owi amnaho forosingga mata duc inggun auhon auhon yong tonggung.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Oro bongono wocin wömai Yuda nano koböcma sinompho kantri wohon wohondecma Kopotoroc yong moröng imoc imocha Yerusalem ebung.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yu wocin itmuya momdecma gino kekoröp moröma engkubocma woroc kombingga ‘worochon foro ana’ yongo engga woce engsuran togung. Engsuran tongo onggim singga kombigungmai kombing tobic tobic owi amna yu duc mata inoin inoin ingurodec yong tonggung.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ihoroc yuya kombingga soroc yocno sinom tongga yogung, “Ei owi amna ngo yu Galili nanohogon idang.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Worocha foro tingtingnoha sinom yu duc mata nonin nonin inggundec yuya kombiamon?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nonu ngomai Partia, Midia, Elam kantridecma ebamon. O auho Mesopotemia, Yudia, Pontus o Esia provinsdecma ebamon.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 O au wömai Frigia o Pamfilia provinsdecma o ihorocgon Isip kantridecma ebamon. O au Libia guroc docno Sairini taun ambehecgon wocemaho ebamon. O au non Röm taundecma ebamon.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 O au non sa muropmo Krithu o distrik Arebiadecma ebamon. Nonu au Yuda nano sinom idamon o au nonu bumbumyi nanohon toropdecma Yudananohon kombic kombic tanidamon. Non ambarac duc inggun nonin nonin yongidamon mahong torop ngo yu Kopotorochon toroc kiap moröma sinom nonin nonin duc inggundec yong tonguya nonu tuctugo kombiamon.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Yu ihoroc yongo kombiu matuctuc yuna ingoroc yogung, “Yapmu ngo önga öngkupacma worochon foro yaö sinom?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ihoroc yong tongmuya auho wömai mata metec yongo yogung, “Yui wain yamuc koböcma naangmaha bumbum yongga yang yo,” ihoroc yogung.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ihoroc yuya Pitaot aposel nucni 11ot yu idongmuya Pitaho owi amna orongi ingoroc fasun imongo inogoc, “Son Yuda nano o ihorocgon son owi amna torop auhonmaho engga Yerusalem idangma, son ambaracho onggim singga nochon mata kombiarut. Nocho kiapmo fodibo önga ngo öngkupacma worochon foro kanong tuctuc towa.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Son ingoroc kombianghu nuhun, owi amna ngo yu wain yamuc nangga bumbum yang yo. Muno sinom, sep bongonoi kembotsum 9 kilokgon itac.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Toroc kiap ngo önga öngkupacma woi Kopotorochon yong tuctuc amna mano Yoel yu osuchagon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong tuctuc mata ingoroc yongdegoc:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kopotorocho ingoroc yac, Sa gurochon bödec bödecno eng fomtangocan bongono wocinu wömai nocho Kunkun Yaruna koriaya yu owi amna danong yudec ohongo ducmoto foc tong imangoc.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nocho Kunkun Yaruna siaya yu nochon mongorec toctoc owi amnadec ohuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata yong tongonahing.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 O nocho toya momdec toroc kiap fodibo öngkuuya yanahing. O gurocdec wömai nocho weran inobarac dongya öngkupnahing. Weran worocho wömai nogotbarac o ep aranggumbarac öngkuuya boröc moröma öangoc.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ihoroc tuya sepho kumbong diangoc. O yaropho gomondingga nogot kiap engoc. Ihoroc öngkungbödeuya mit wömai Morömahon bongono moröma gesönobarac sinom ehangoc.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ehuna bongono wocin wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing. Woi owi amna ‘Morömaho tong fatnehun’ yongo inong yonahingma yu wömai Kopoto-rocho inoha fogiuna batip itnahing.’” (Joel 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Son Israel amna, son onggim singga mata ngo kombiarut: Yesu yu sonthon bonip sonidec komanang maitongidoc. Muno sinom, Kopotorocho yuhon youp tong koing tuna yu momphon toroc kiap inobarac sinom orin weran moröma tongidoc. Kopotorocho ‘son wo yangga Yesu kombing tobing imarut’ yongo ihoroc togoc. Tuna son ambaracho Yesuhon toroc kiap inobaracma wo yangbödegung mahong
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 sonu yu sogida amna wontucmunohon oburodec siuya yu ep goröcdec wuya omboc. Wohong Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo yong torop singdegoc.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Sing dengo yu Yesu omocdecma tun wekongo idonggoc. Omocho yu sogido akep toctocno wömai maidoc, muno sinom.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Oro Devit yu Yesuha yong tuctuc mata ingoroc yogoc,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Öö Kopotoroc, goc urop itonggong koinghon uyap nindaiya agot. Gocho noc nangbanaiya gocot itmaina irot ogep moröma sinom kombihat.’” (Buk Song 16:8-11)
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Oröcnai, nocho boinno sinom kantiwa, öranoni Devit yu osucgon omong fauna kumkumon oring sigung. Tuya yuhon kumkumon weran tongsigungma wo önga bonip nonidec idina angidamon.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Wohong Devit yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amna idoc. Worocha tongga Kopotorocho yong koing mata ingoroc godingmun fat imogoc, ‘Mit wömai gochon morogoya au amna moröma sinom engoc. Tongo yu Israel nano yangtoreangoc.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Kopotorocho yu mata ihoroc inogocmaha tongga Devitho Kopotorochon irot kombigoc.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Muno, Kopotorocho yu angbanauna idonggoc. Idonguna dan noniho yu agomon. Agomonmaha non kombiamon fatmatano woi boinno.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu yu momdec öngo Kopotorochon oburo arocne itmuna ma moröma sogidoc. Tuna Nandöng Kopotorocho Kunkun Yaru yudec sing imogoc. Sing imuna yu nondec koringmun mugoc. Kunkun Yaruha wömai Kopotorocho osucgon non nimoc nimocha mata godingmun fatdegoc. Oro worochon torocgon wömai yu önga Kunkun Yaru nondec koringmun muuna kiapmo fodibo ngo öngkuuna sonu wo angmuya nanga fatfat tang.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Oro Yesu momdec ögocma worochon toroc wömai Devitho maögoc. Wohong yu ihoroc yogoc,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Worocha son Israel nano ambarac, son ingoroc kombiarut: Son osuc Yesu ep goröcdec wodungma yu woroc wömai Kopotorocho temongmun uuna yu mom sa guroc ambarachon Morömo Duic itac. Yuhon oburodec wömai Kopotorocho inoin owi amnani fogiuna batip itnahing,” Pita yu mata moröma ihoroc yogoc.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Oro Pitahon mata worocho wömai owi amna irotno sakacno sinom tuna soroc yogung. Soroc yongo yu Pita orin aposel nucni inong ac tongo yogung, “Oröcnai tingting tontamon oro?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ihoroc inuya Pitaho inogoc, “Son tungu tungu ambaracho irot soni ibaruna Yesu Duichon madec yamuc gubarut. Ihoroc tuya wömai Kopotorocho turongo soni tongsac tongbödengga guram sing kamuna Kunkun Yaru sogiantang.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kopotorocho osuc omocene Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fadocma mata wo wömai yu sontha orin managumboc soniha yogoc. O owi amna abe korungon idiya Kopotorocho inong yangocma yu ambaracha wömai yogoc.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Oro Pita yu mata orongi koböcma sakaun fiuna owi amna kiring imongo garac mata ingoroc inogoc, “Son muyu guroc amnahon toroc kiap gendöngniha me imongga Yesuha kombing tobing imarut. Ihoroc tonggai wömai sonu batip itmuya magorong ongoning.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita yu ihoroc yuna matanoho owi amna koböcmahon irotno sakauna kombiuya angit idina yamuc gubung. Yamuc gubungma worochon namba woi 3,000 ihoroc idoc. Yu woi owi amna osuc Yesuha kombing tobing imogungma yuot sakau fiuna kondong ididung.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Oro suraro wo yu bongono bongono amna aposel ma sogidungma yuhon yong fasun fasun mata kombingidung. O yu irot tungu singmuya oröc tongga ididung. O yu engsuran tongga kumbong imu nacno nahi dönac youp toi ihoroc tongo ididung.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tongo yu ambaracho irotno Kopotorocha bogingo yu anggendingidung. Tuya Kopotorocho aposelho oburodec toroc kiap inobarac manomano tongidoc.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kombing tobic tobic owi amna yu wömai irot tungu sinom sing-muya inoin yoctecno möneng manomano ambarac feng suran tongmuya ‘suraro ambarachon fat itun’ yongo soworeng fingidung.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tongo yu irot basi sinom inoin sa guroc yoctecno manomano maketdec fiuya mönengno fogida nucni urocima silip tong imongidung.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tongo yu sep danong öret socsoc bucin fatmata ogepma kombic kombicha suran tongidung. O yu irotno borongdetno sinom tongo ino bucin suran tongo imu nacno nongidung.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tongo yu yong kumengo Kopotorocha yong moröng imong tongidung. Tuya owi amna ambaracho yu yang gendingidung. O Kopotoroc yu sepno sepno owi amna au inong yuna yu Yesuhon surarodec sakau fingidung. Tuna surarohon nambano moröma sinom ögoc.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.