Atos 28

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Non ambaracho top terodec öngga itmanaina kombingga sa muropmo worochon mano ‘Malta’ ihoroc yongidung.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Wocin iditnaya komöc muuna sa toup sumfadoc. Ihoroc tongga böc moröm yu oröc tong nimongmuya ep tobing suya non ambarac ep songgonto idomon.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ep songgonto itmanaina Polho ep au yongo feuna gorom au ep ganang wocin idocma worocho ephon mönmöro kombingga sumon ohongmuna Polho oburodec yingmuna genggeng möngga idoc.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ihoroc tuna böc morömpho wo angmuya inohogon inun ganun tongo Polha yogung, “Aarut amna wo yu amna dong omom toctoc amna yu yo. Yu topdec magorong onggoc mahong ngo Kopotorocho yu wontucmunohon urago iban impacma.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ihoroc yogung mahong Pol yu gorom wo anmun ong ebin ohogoc. Ohuna Pol yu ogepgon idoc, maobukogoc.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Böc moröm yu ‘Polhon oburo out töantachu o omentachu’ yongo yu angsic tongga sa ubarago idung mahong yapmu wömuno Poldec maöngkuboc. Worocha yu irotno mongurac tongo yogung, “Yu woi kopotoroc au woha ihoroc tac yo.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Oro yu idungan ambehecgon wocin wömai sa muropmo worochon gavman dugo yuhon böc idoc. Amna worochon mano wömai Publius. Amna worocho non fogito böcnon ningat fonggoc. Ningat fongga oröc tong nimongmuna nacno o manomano auha ogepma sinom ningtoregoc. Ihoroc tuna sep youp toctoc anfi bödegoc.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Oro Publius fano yu obukoc morö tongga godip mönmön orin omun depdep ihoroc tongga idoc. Ihoroc tuna Polho yuot ongmuna dönac yongga oburo yudec siungmuna tun orokogoc.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Tun orokuna owi amna sa muropmodecma yu worochon fatno kombingmuya owi amna obukocnimaho ambarac Polot ehuya youn orokogung.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Tuna böc morömpho non ning gendingga ogepma sinom ningtoregung. Tuna non yu yongyana fauya onggonga tonaya yu uyaphon manomanoha moröma sinom tongfat negung.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Oro non yarop anfi sa muropmo Malta wocin idomon. Tongo mit non Aleksandria nanohon girang audec bangyana ögoc. Girang wo wömai sum bongonoha sa wocin torengga idoc. Girang worochon tamarodec wömai imanang kopotoroc Kasto orin Polux yuhon doguno tobingo fiuya idoc.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Oro non girang wo sogitmanaina ongga böcsa mano Sirakus wocin ongkungga sep youp toctoc anfi ihoroc wocin idomon.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tongo wocinma imana fauna ongmanaina Regium böcsadec ongkubomon. Wocin itnaya kembotno sautdecma sumpho ehuna non Regium böcsa imana fauna ongmanaina kembotno Puteöli böcsadec ongkubomon.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Böc wocin itmanaina kombing tobic tobic suraro yana fedung. Yana feuya yuho ‘sönda tungu nonot idarut’ yongo ninogung. Ihoroc ninuya nonu yuot itnaya sönda tungu bödeuna nontho suraro wo dongyana fauya ‘Röm ongona’ yongo guroc uyap forosingga onggomon.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Oro kombing tobic tobic suraro Röm taun idungma yu urop non ebepnonihon fatno kombingga ‘uyapdec yanaya epna’ yongo engmuya sa au mano ‘Apiushon Maketdec’ woce niu fedung. O au wömai ehuya sa au mano ‘kuin böc anfi’ wocin yana fedung. Tongo Pol yu oröc noni woroc yangmuna irot ogep morö kombingo Kopotoroc ecec inogoc.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Tongo non Röm ongkupnaya gavmantho Pol kombing imuna yi bucin mayangat tohogung. Muno yu inoin böc sogiuna tawa amna tunguhogon yuot itmuna gön togoc.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pol yu Röm idina sep youp toctoc anfi ihoroc bödeuna yu Yuda nanohon amna dugo inong wodiuna ebung. Yu engsuran tongga idiya Polho inogoc, “Oröc ori kombiarut, nocho osuc yapmu Yuda nanohon gesö fohoc fohocha au matogot. O ombusakung nonihon toroc kiap tong samborec matogot. Muno sinom, noc Yerusalem edeya yu forono muno noc sogida Röm gavmanthon oburodec tohong nuuya yi bucin tohong nugung.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tuna Röm gavmantho nochon mata angsoworengga agungmai nochon tong bumbum au not omomphon toroc iho maidoc. Worocha tongga yu ‘orung ongoun’ yongo kombigung
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 mahong Yuda nanoho gavmanthon mata ngo körengmu onguna not omopha toup kirigung. Tuya uyap au maidocmaha nocu ihorocgon kiringga ‘Römphon namba wan king Sisa yuho matana angsoworengga yun bödeangoc’ yongo yogot.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ‘Son ihoroc kombiarut’ yongo nocho son kanong wodiaya ebangma. Non Israel nano non ambaracho yapmu tunguhagon torengga idamon. O nocu yapmu worochagon torengga itatmaha tongga nocu ngo yibucin itat.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Polho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Yuda nanoho bapiya au singmuya gocha yong tuctuc yuya makombigomon. O ihorocgon oröc noni au Yudia gurocinma engmuya gocha mata metec au mayogung.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Worocha non ‘gakabuc irotdahon foro yia kombina’ yongo kombiamon. Wömai yaha non kombinaya owi amna böcsa danong yu kombing tobic tobic suraroha mata metec yong tongöang.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ihoroc yongga yu Polot mata mata yocyochon bongono au sigung. Tuna bongono wocinu owi amna koböcma sinom Polot ebung. Ehuya yu kembotgon forosingga Kopotorochon toborucnohon foro fandat inongga ina ongga dobocsigoc. Yu wömai owi amna Mösehon nongoru orin yong tuctuc amnaho mata yogungma worochon foro inong tangtang tongga ‘Yesuha kombing tobing imarut’ yongo ingoroc indagoc: Yesu yu amna woroc Kopotorocho siuna ebocma.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Polho mata orongi ihoroc inongidoc.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tongo yu inohogon Polhon mataha yong osut tongmuya auho Pol imu fadoc. Tuna Polho mata madango ingoroc inogoc, “Kunkun Yaruho kurömna sinom Aisaiahon ducdec ombu sakungnoni inogoroc inogoc,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Goc owi amna worocot ongmina ingoroc inti: ‘Son mata koböc koböc kombic kombicha yang mahong matahon foronoi kombing tuctuc matoning. O sonu manomano koböc foringo yanahing mahong yapmu au angtangtang matoning.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Owi amna torop worochon irotnoho kumbong ding-bödegoc. Tongo onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O daro urop dung gorop wodung.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Worocha son kombiarut. Fatmata ogepmaho urop bumbumyi nano ot ongbödeuna yu wo kombingga kombing tobing imuya Kopotorocho yu inoha fogiuna batip itnahing.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Oro Polho ihoroc yuna Yuda amna woroc kombingga ec imuya onggung.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 — ausente —
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 — ausente —
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.