Atos 28

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non ambaracho top terodec öngga itmanaina kombingga sa muropmo worochon mano ‘Malta’ ihoroc yongidung.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Wocin iditnaya komöc muuna sa toup sumfadoc. Ihoroc tongga böc moröm yu oröc tong nimongmuya ep tobing suya non ambarac ep songgonto idomon.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ep songgonto itmanaina Polho ep au yongo feuna gorom au ep ganang wocin idocma worocho ephon mönmöro kombingga sumon ohongmuna Polho oburodec yingmuna genggeng möngga idoc.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ihoroc tuna böc morömpho wo angmuya inohogon inun ganun tongo Polha yogung, “Aarut amna wo yu amna dong omom toctoc amna yu yo. Yu topdec magorong onggoc mahong ngo Kopotorocho yu wontucmunohon urago iban impacma.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ihoroc yogung mahong Pol yu gorom wo anmun ong ebin ohogoc. Ohuna Pol yu ogepgon idoc, maobukogoc.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Böc moröm yu ‘Polhon oburo out töantachu o omentachu’ yongo yu angsic tongga sa ubarago idung mahong yapmu wömuno Poldec maöngkuboc. Worocha yu irotno mongurac tongo yogung, “Yu woi kopotoroc au woha ihoroc tac yo.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Oro yu idungan ambehecgon wocin wömai sa muropmo worochon gavman dugo yuhon böc idoc. Amna worochon mano wömai Publius. Amna worocho non fogito böcnon ningat fonggoc. Ningat fongga oröc tong nimongmuna nacno o manomano auha ogepma sinom ningtoregoc. Ihoroc tuna sep youp toctoc anfi bödegoc.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Oro Publius fano yu obukoc morö tongga godip mönmön orin omun depdep ihoroc tongga idoc. Ihoroc tuna Polho yuot ongmuna dönac yongga oburo yudec siungmuna tun orokogoc.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tun orokuna owi amna sa muropmodecma yu worochon fatno kombingmuya owi amna obukocnimaho ambarac Polot ehuya youn orokogung.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tuna böc morömpho non ning gendingga ogepma sinom ningtoregung. Tuna non yu yongyana fauya onggonga tonaya yu uyaphon manomanoha moröma sinom tongfat negung.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Oro non yarop anfi sa muropmo Malta wocin idomon. Tongo mit non Aleksandria nanohon girang audec bangyana ögoc. Girang wo wömai sum bongonoha sa wocin torengga idoc. Girang worochon tamarodec wömai imanang kopotoroc Kasto orin Polux yuhon doguno tobingo fiuya idoc.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Oro non girang wo sogitmanaina ongga böcsa mano Sirakus wocin ongkungga sep youp toctoc anfi ihoroc wocin idomon.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tongo wocinma imana fauna ongmanaina Regium böcsadec ongkubomon. Wocin itnaya kembotno sautdecma sumpho ehuna non Regium böcsa imana fauna ongmanaina kembotno Puteöli böcsadec ongkubomon.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Böc wocin itmanaina kombing tobic tobic suraro yana fedung. Yana feuya yuho ‘sönda tungu nonot idarut’ yongo ninogung. Ihoroc ninuya nonu yuot itnaya sönda tungu bödeuna nontho suraro wo dongyana fauya ‘Röm ongona’ yongo guroc uyap forosingga onggomon.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Oro kombing tobic tobic suraro Röm taun idungma yu urop non ebepnonihon fatno kombingga ‘uyapdec yanaya epna’ yongo engmuya sa au mano ‘Apiushon Maketdec’ woce niu fedung. O au wömai ehuya sa au mano ‘kuin böc anfi’ wocin yana fedung. Tongo Pol yu oröc noni woroc yangmuna irot ogep morö kombingo Kopotoroc ecec inogoc.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tongo non Röm ongkupnaya gavmantho Pol kombing imuna yi bucin mayangat tohogung. Muno yu inoin böc sogiuna tawa amna tunguhogon yuot itmuna gön togoc.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol yu Röm idina sep youp toctoc anfi ihoroc bödeuna yu Yuda nanohon amna dugo inong wodiuna ebung. Yu engsuran tongga idiya Polho inogoc, “Oröc ori kombiarut, nocho osuc yapmu Yuda nanohon gesö fohoc fohocha au matogot. O ombusakung nonihon toroc kiap tong samborec matogot. Muno sinom, noc Yerusalem edeya yu forono muno noc sogida Röm gavmanthon oburodec tohong nuuya yi bucin tohong nugung.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tuna Röm gavmantho nochon mata angsoworengga agungmai nochon tong bumbum au not omomphon toroc iho maidoc. Worocha tongga yu ‘orung ongoun’ yongo kombigung
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 mahong Yuda nanoho gavmanthon mata ngo körengmu onguna not omopha toup kirigung. Tuya uyap au maidocmaha nocu ihorocgon kiringga ‘Römphon namba wan king Sisa yuho matana angsoworengga yun bödeangoc’ yongo yogot.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ‘Son ihoroc kombiarut’ yongo nocho son kanong wodiaya ebangma. Non Israel nano non ambaracho yapmu tunguhagon torengga idamon. O nocu yapmu worochagon torengga itatmaha tongga nocu ngo yibucin itat.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Polho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Yuda nanoho bapiya au singmuya gocha yong tuctuc yuya makombigomon. O ihorocgon oröc noni au Yudia gurocinma engmuya gocha mata metec au mayogung.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Worocha non ‘gakabuc irotdahon foro yia kombina’ yongo kombiamon. Wömai yaha non kombinaya owi amna böcsa danong yu kombing tobic tobic suraroha mata metec yong tongöang.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ihoroc yongga yu Polot mata mata yocyochon bongono au sigung. Tuna bongono wocinu owi amna koböcma sinom Polot ebung. Ehuya yu kembotgon forosingga Kopotorochon toborucnohon foro fandat inongga ina ongga dobocsigoc. Yu wömai owi amna Mösehon nongoru orin yong tuctuc amnaho mata yogungma worochon foro inong tangtang tongga ‘Yesuha kombing tobing imarut’ yongo ingoroc indagoc: Yesu yu amna woroc Kopotorocho siuna ebocma.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Polho mata orongi ihoroc inongidoc.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tongo yu inohogon Polhon mataha yong osut tongmuya auho Pol imu fadoc. Tuna Polho mata madango ingoroc inogoc, “Kunkun Yaruho kurömna sinom Aisaiahon ducdec ombu sakungnoni inogoroc inogoc,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Goc owi amna worocot ongmina ingoroc inti: ‘Son mata koböc koböc kombic kombicha yang mahong matahon foronoi kombing tuctuc matoning. O sonu manomano koböc foringo yanahing mahong yapmu au angtangtang matoning.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Owi amna torop worochon irotnoho kumbong ding-bödegoc. Tongo onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O daro urop dung gorop wodung.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Worocha son kombiarut. Fatmata ogepmaho urop bumbumyi nano ot ongbödeuna yu wo kombingga kombing tobing imuya Kopotorocho yu inoha fogiuna batip itnahing.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Oro Polho ihoroc yuna Yuda amna woroc kombingga ec imuya onggung.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 — ausente —
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 — ausente —
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.