Atos 28

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Non ambaracho top terodec öngga itmanaina kombingga sa muropmo worochon mano ‘Malta’ ihoroc yongidung.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wocin iditnaya komöc muuna sa toup sumfadoc. Ihoroc tongga böc moröm yu oröc tong nimongmuya ep tobing suya non ambarac ep songgonto idomon.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ep songgonto itmanaina Polho ep au yongo feuna gorom au ep ganang wocin idocma worocho ephon mönmöro kombingga sumon ohongmuna Polho oburodec yingmuna genggeng möngga idoc.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ihoroc tuna böc morömpho wo angmuya inohogon inun ganun tongo Polha yogung, “Aarut amna wo yu amna dong omom toctoc amna yu yo. Yu topdec magorong onggoc mahong ngo Kopotorocho yu wontucmunohon urago iban impacma.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ihoroc yogung mahong Pol yu gorom wo anmun ong ebin ohogoc. Ohuna Pol yu ogepgon idoc, maobukogoc.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Böc moröm yu ‘Polhon oburo out töantachu o omentachu’ yongo yu angsic tongga sa ubarago idung mahong yapmu wömuno Poldec maöngkuboc. Worocha yu irotno mongurac tongo yogung, “Yu woi kopotoroc au woha ihoroc tac yo.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Oro yu idungan ambehecgon wocin wömai sa muropmo worochon gavman dugo yuhon böc idoc. Amna worochon mano wömai Publius. Amna worocho non fogito böcnon ningat fonggoc. Ningat fongga oröc tong nimongmuna nacno o manomano auha ogepma sinom ningtoregoc. Ihoroc tuna sep youp toctoc anfi bödegoc.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Oro Publius fano yu obukoc morö tongga godip mönmön orin omun depdep ihoroc tongga idoc. Ihoroc tuna Polho yuot ongmuna dönac yongga oburo yudec siungmuna tun orokogoc.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tun orokuna owi amna sa muropmodecma yu worochon fatno kombingmuya owi amna obukocnimaho ambarac Polot ehuya youn orokogung.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tuna böc morömpho non ning gendingga ogepma sinom ningtoregung. Tuna non yu yongyana fauya onggonga tonaya yu uyaphon manomanoha moröma sinom tongfat negung.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Oro non yarop anfi sa muropmo Malta wocin idomon. Tongo mit non Aleksandria nanohon girang audec bangyana ögoc. Girang wo wömai sum bongonoha sa wocin torengga idoc. Girang worochon tamarodec wömai imanang kopotoroc Kasto orin Polux yuhon doguno tobingo fiuya idoc.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Oro non girang wo sogitmanaina ongga böcsa mano Sirakus wocin ongkungga sep youp toctoc anfi ihoroc wocin idomon.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Tongo wocinma imana fauna ongmanaina Regium böcsadec ongkubomon. Wocin itnaya kembotno sautdecma sumpho ehuna non Regium böcsa imana fauna ongmanaina kembotno Puteöli böcsadec ongkubomon.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Böc wocin itmanaina kombing tobic tobic suraro yana fedung. Yana feuya yuho ‘sönda tungu nonot idarut’ yongo ninogung. Ihoroc ninuya nonu yuot itnaya sönda tungu bödeuna nontho suraro wo dongyana fauya ‘Röm ongona’ yongo guroc uyap forosingga onggomon.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Oro kombing tobic tobic suraro Röm taun idungma yu urop non ebepnonihon fatno kombingga ‘uyapdec yanaya epna’ yongo engmuya sa au mano ‘Apiushon Maketdec’ woce niu fedung. O au wömai ehuya sa au mano ‘kuin böc anfi’ wocin yana fedung. Tongo Pol yu oröc noni woroc yangmuna irot ogep morö kombingo Kopotoroc ecec inogoc.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tongo non Röm ongkupnaya gavmantho Pol kombing imuna yi bucin mayangat tohogung. Muno yu inoin böc sogiuna tawa amna tunguhogon yuot itmuna gön togoc.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pol yu Röm idina sep youp toctoc anfi ihoroc bödeuna yu Yuda nanohon amna dugo inong wodiuna ebung. Yu engsuran tongga idiya Polho inogoc, “Oröc ori kombiarut, nocho osuc yapmu Yuda nanohon gesö fohoc fohocha au matogot. O ombusakung nonihon toroc kiap tong samborec matogot. Muno sinom, noc Yerusalem edeya yu forono muno noc sogida Röm gavmanthon oburodec tohong nuuya yi bucin tohong nugung.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tuna Röm gavmantho nochon mata angsoworengga agungmai nochon tong bumbum au not omomphon toroc iho maidoc. Worocha tongga yu ‘orung ongoun’ yongo kombigung
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 mahong Yuda nanoho gavmanthon mata ngo körengmu onguna not omopha toup kirigung. Tuya uyap au maidocmaha nocu ihorocgon kiringga ‘Römphon namba wan king Sisa yuho matana angsoworengga yun bödeangoc’ yongo yogot.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ‘Son ihoroc kombiarut’ yongo nocho son kanong wodiaya ebangma. Non Israel nano non ambaracho yapmu tunguhagon torengga idamon. O nocu yapmu worochagon torengga itatmaha tongga nocu ngo yibucin itat.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Polho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Yuda nanoho bapiya au singmuya gocha yong tuctuc yuya makombigomon. O ihorocgon oröc noni au Yudia gurocinma engmuya gocha mata metec au mayogung.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Worocha non ‘gakabuc irotdahon foro yia kombina’ yongo kombiamon. Wömai yaha non kombinaya owi amna böcsa danong yu kombing tobic tobic suraroha mata metec yong tongöang.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ihoroc yongga yu Polot mata mata yocyochon bongono au sigung. Tuna bongono wocinu owi amna koböcma sinom Polot ebung. Ehuya yu kembotgon forosingga Kopotorochon toborucnohon foro fandat inongga ina ongga dobocsigoc. Yu wömai owi amna Mösehon nongoru orin yong tuctuc amnaho mata yogungma worochon foro inong tangtang tongga ‘Yesuha kombing tobing imarut’ yongo ingoroc indagoc: Yesu yu amna woroc Kopotorocho siuna ebocma.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Polho mata orongi ihoroc inongidoc.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tongo yu inohogon Polhon mataha yong osut tongmuya auho Pol imu fadoc. Tuna Polho mata madango ingoroc inogoc, “Kunkun Yaruho kurömna sinom Aisaiahon ducdec ombu sakungnoni inogoroc inogoc,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Goc owi amna worocot ongmina ingoroc inti: ‘Son mata koböc koböc kombic kombicha yang mahong matahon foronoi kombing tuctuc matoning. O sonu manomano koböc foringo yanahing mahong yapmu au angtangtang matoning.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Owi amna torop worochon irotnoho kumbong ding-bödegoc. Tongo onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O daro urop dung gorop wodung.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Worocha son kombiarut. Fatmata ogepmaho urop bumbumyi nano ot ongbödeuna yu wo kombingga kombing tobing imuya Kopotorocho yu inoha fogiuna batip itnahing.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Oro Polho ihoroc yuna Yuda amna woroc kombingga ec imuya onggung.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 — ausente —
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 — ausente —
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.