Atos 27
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro on amna morömaho ‘Pol Röm taun woce ongoun’ yongo yu bödegoc. Yu bödeuna tawa amnaho Polot yi bucinma amna auot fogito ‘ofisa au mano Yulias yuho yangtorehun’ yongo yuot yangat febung. Yulius yu wömai tawa amna torop ‘Sisahon’ ihoroc yong-idungma yudecma.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tuna non Adramitian böcsadec ida girang audec ögomon. Girang worocho wömai böcsa Esia guroc top tan woce idtonggungma woroc yacyacho onggonga togoc. Masedoniama amna au Tesalonaika taundecma mano Aristakas yu woi nonot idina non ambarac uyap forosingga onggomon.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Uyap forosingga ongmanaina kembotsum Saidon böcsadec ongkubomon. Wocin itmanaina ofisa Yulias yu Pol oröc tong imongmuna kombing imuna Polho orugi auot onguna worocho yu nacno manomanoha tongfat yegung.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tuna non Saidon wo imana fauna ongitnaya sum morömaho girang tamarodec busogocmaha girangho sa muropmo au mano Saiprus worochon menegon onggomon.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ongmanaina Silisia orin Pamfilia guroc yanggirada top yamuc kondong tongga ongga Maira böcsadec öngkubomon. Maira woi Lisia gurocin idoc.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Wocin ongkungmanaina ofisa Yulias yu non ningata girang audec fohong nugoc. Girang woi Aleksandria nanohon girang. Worocho Itali kantri woce onggonga togoc.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Non Maira imana fauna girango unim unim onguna sep youp toctoc au bödegoc. Ihoroc tuna giranghon youp amnani yu sum muyu muyu busogocmaha youp morö tutuho ong tongmanaina Nidas böcsa ambehecgon ongkubomon.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Giranghon youp amnani yu youp morö tong tonguya Krit nanohon top worocgon sindan tongga böc auhon ongkubomon. Böc worochon mano ‘giranghon idit abam ogepma’ wo wömai böc macno Lasia wo ambehecgon idoc.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sum orongi busogocmaha sa ubarago tong samborec togomon. Tongo urop Yuda nanohon yong moröng bongono bödeuna yabang sumphon bongono eboc. Bongono wocin wömai girangho top yamucdec maitongidung. Tuna Polho garac mata ingoroc yogoc,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Amna kombiarut, nocho urop kombingdehat, nonu önga uyap forosiantamonanu wömai nonu bongono wöntucmuno sinom ana feuna giranghu o yoctec nonihu wo ambarac gorong ongbödenahing. O itonggong noniho ihorocgon bödeantanghu.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Polho garac mata ihoroc yogoc mahong girangon kepten yu ‘muno’ yogoc, ‘ogep ongontamon yo’. Ihoroc yuna ofisa Yulius yu Polhon mata fodingmun onguna kepten orin giranghon morömo yuhon irotgon tantantha kombigoc.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 O girangho idocan sa wocin wömai sum bongonodec iditno angit maidoc. Worocha tongga amna girang ganang idungma yu koböcho ‘sa wo karup imana fauna Finiks sae ongga woce itmanaina ongga sum bongono bödeangoc’ yongo kombigung. Finiks wömai sa muropmo Krit woce saut tanne ididocmaha sumpho woce toup mabusongidoc. Worocha tongga böcsa worocho girangon idit abam ogepma sinom idoc.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Oro sautma sum au engmuna obingogon busuna amna girangdec idungma yu woroc angmuya kombigung, ‘ogep ongontamon’. Ihoroc kombingga girangon angkano wodinaya uuna forosingga Krit nanohon top tangon onggomon.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Top tan ambehecgon ongitnaya wohogon sum moröma sinompho sa muropmo Krit kondong tongga eboc. Sum mano ‘not wes sum’ ihoroc yongidung.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Sum worocho engmuna girang köreuna top bonipnodec onggomon. Tongo non ‘girangon tamaro ibanaya sa muropmodec ongona’ yongo youp morö tongo tana matuna sumpho girang wo busong taruna ongtonggoc.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tongo sa muropmo obugu auhon mano Kauda woce ambehecgon ongkupnaya sa muropmoho sum obmukusuc tong sopsop tuna non ‘dinggi obugu wo girang morömadec wodinaya itun’ yongo youp moröma togomon.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Tongo giranghon youp amnani yu dinggi obugu wo wodiuya girangdec uuna akep tongo sigung. Ihoroc tongo yi koingo sinom fogida girang föbo une omoce fongyu muuya girang wo tong koing tongo sigung. Woroc tongga ‘girang noniho ongga sonorocdec Afrika top tan ididocma worocdec önguna mointoninyit’ yongo angka kiapmo au woi sel simbang wo tomu muuna sumpho girang wagangga köreuna onggomon.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ongga kembotsum sum orin top funfuroho toup nibocmaha giranghon youp amnani yu botongga forosingga yoctec top ganang fongyu mugung.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Woroc tuna sep youp toctoc anfinodec wömai yu kombingbanac morö tongmuya giranghon sel orin yi manomano wo ihorocgon fongyu muuya top ganang ohogung.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Tuna sum orin top funfuroho toup tongga idina sep youp toctoc koböcmaho irotnon nonu sep orin fitnung yangamo mayagomon. Worocha tongga nonu ‘itonggong noni urop bödeantac’ yongo kombigomon.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Oro, sep youp toctoc koböc amnaho nacno managung. Ihoroc tongga Pol yu woroc yango idongga inogoc, “Son amna kombiarut, nocho garac mata kanogotma worocgon tanto Krit sa muropmo wo maimana fadochai wömai mepmo ngo manam. O yoctec manomano gorong ongingma wo woi magorong ongup.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Oro önga wömai nocho ingoroc kantiwa: Noniotma amna auho magorong ongic. Worocha irot ogepdec idarut. Giranghogon wömai obukontac.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 “Kombiarut, nocu Kopotorochon youp amna. Worocha önga kumbong ngocin wömai Kopotorocnaho sum yaru au inong muuna nocot engmuna ingoroc nanoc:
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pol goc botirocha. Goc ongmina Sisaho yangamin engoroc. Gocha tongga Kopotorocho amna ambarac girangdec idangma wo yang banauna ogepgon itnahing.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Sum yaruho ihoroc nanoc. Worocha son ambaracho botoninga. Son muyu koing songga idarut. Nocho boinno sinom kombihat, Kopotoroc yu nanocmahon torocgon tong nimuna non batip itnahamon.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Girang ngorocho wömai sa muropmo terodec öngmuna koing songga engoc.” Polho irot tong koing toctochon mata ihoroc yogoc.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Oro sumpho toup busongga köreuna non top bonipnodec itongitnaya sep youp toctoc 14 ihoroc bödegoc. Ihoroc ongtongga kumbong bonip giranghon youp amnaniho guroc ambehecgon itacno woi urop kombigung.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ihoroc tongga girangon youp amnani yu yi ubarago tomu muuna top ganang ohuna mita namba embauya ubaragono 37 mita ihoroc idoc. Ihoroc anaya girangho wönggon obmukusuc onguna wönggon mita namba embauya 30 mita ihorocgon idoc.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ihoroc idina ‘girango sop koroc önguna sopho girang fuc ticyit’ yongo toup botogomon. Tongga yu angka 4 ihoroc girang menon fongyu muuya angkaho girang sogit akep togung. Tongo ‘sepho karupgon forihun’ yongo dönac youp orongi togomon.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tuna giranghon youp amnani yu ‘nonihogon öp dinggi sogitmanaina girang ngo karup imana fauna terodec ongona’ yongo amna au tongu yecyecha imanang girang tamaro angka au tomu mucmuchon kiap togung mahong boinno wömai yu dinggihon yino asaruya topdec ohogoc.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ihoroc tuya yangga Pol yu tawa amna orin ofisa inogoc, “Karup, amna wo fogiarut. Yu ongontanganu wömai nonigon ngocin ida gorong ongontamon.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ihoroc inuna tawa amnaho matano sumboda dinggihon yino mauya komong onggoc.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tuna sa isoc isocha tuna Polho amna mata ingoroc inogoc, “Son sep youp toctoc 14 ihoroc mepmo moröma sumbotmuya nacno manai idang.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Worocha son muyu nacno nongga koing socsoc sogiarut. Nocho boinno sinom kantiwa, son ambarac ngo idangma wo maobukoning.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Yu ihoroc yongga nacno sowarango sogito amnaho yangamin Kopotorocha ecec inongo uboto nagoc.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ihoroc tuna amna ambarac irot guc kombingmuya nacno fogida nagung.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Amna girangdec idomonma worochon namba wömai 276 ihoroc idung.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Yu nacno angit nongbödengga ‘girang mep ticyit’ yongo wit yitno girang irotnon idungma woroc ambarac moruya topdec ohogung.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Tuna sep foriuna non sa muropmo fodibo au agomon. Sa worochon mano makom-bigomon. Ihoroc foringga ida top sonorocno ogepma okoce idina angmanaina keptentho yogoc, ‘toroc tongga girangho sonoroc woroc koroc ongoun.’
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ihoroc kombiuna angka orin stia worochon yino kondong tongga sel obugu wodiuya uuna sumpho sogida köreuna ongga
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 urop guroc ambehecgon itnaya girangho sonoroc koroc öngo koing songga idoc. Tongo girang tamaro wo sonoroc ganang omoce sörengmun onguna top funfuroho engo girang menon wagacgon tongga gumanbödegoc.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ihoroc tuna tawa amnaho ‘yi bucinmaho domdomgon ongga korungon ongoningyit’ yongo yu dopdopha matano yogung mahong
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 ofisa Yulius yu Pol oröc togocmaha ‘muno’ inuna madobung.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Oro suwimphon foro makombiima yu wömai girang farang docno au fogitmuya top tero ongurit.” Ihoroc tongo amna ambarac top tero ongkungga batip idung.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.