Atos 27
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro on amna morömaho ‘Pol Röm taun woce ongoun’ yongo yu bödegoc. Yu bödeuna tawa amnaho Polot yi bucinma amna auot fogito ‘ofisa au mano Yulias yuho yangtorehun’ yongo yuot yangat febung. Yulius yu wömai tawa amna torop ‘Sisahon’ ihoroc yong-idungma yudecma.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tuna non Adramitian böcsadec ida girang audec ögomon. Girang worocho wömai böcsa Esia guroc top tan woce idtonggungma woroc yacyacho onggonga togoc. Masedoniama amna au Tesalonaika taundecma mano Aristakas yu woi nonot idina non ambarac uyap forosingga onggomon.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Uyap forosingga ongmanaina kembotsum Saidon böcsadec ongkubomon. Wocin itmanaina ofisa Yulias yu Pol oröc tong imongmuna kombing imuna Polho orugi auot onguna worocho yu nacno manomanoha tongfat yegung.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tuna non Saidon wo imana fauna ongitnaya sum morömaho girang tamarodec busogocmaha girangho sa muropmo au mano Saiprus worochon menegon onggomon.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ongmanaina Silisia orin Pamfilia guroc yanggirada top yamuc kondong tongga ongga Maira böcsadec öngkubomon. Maira woi Lisia gurocin idoc.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wocin ongkungmanaina ofisa Yulias yu non ningata girang audec fohong nugoc. Girang woi Aleksandria nanohon girang. Worocho Itali kantri woce onggonga togoc.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Non Maira imana fauna girango unim unim onguna sep youp toctoc au bödegoc. Ihoroc tuna giranghon youp amnani yu sum muyu muyu busogocmaha youp morö tutuho ong tongmanaina Nidas böcsa ambehecgon ongkubomon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Giranghon youp amnani yu youp morö tong tonguya Krit nanohon top worocgon sindan tongga böc auhon ongkubomon. Böc worochon mano ‘giranghon idit abam ogepma’ wo wömai böc macno Lasia wo ambehecgon idoc.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Sum orongi busogocmaha sa ubarago tong samborec togomon. Tongo urop Yuda nanohon yong moröng bongono bödeuna yabang sumphon bongono eboc. Bongono wocin wömai girangho top yamucdec maitongidung. Tuna Polho garac mata ingoroc yogoc,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Amna kombiarut, nocho urop kombingdehat, nonu önga uyap forosiantamonanu wömai nonu bongono wöntucmuno sinom ana feuna giranghu o yoctec nonihu wo ambarac gorong ongbödenahing. O itonggong noniho ihorocgon bödeantanghu.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Polho garac mata ihoroc yogoc mahong girangon kepten yu ‘muno’ yogoc, ‘ogep ongontamon yo’. Ihoroc yuna ofisa Yulius yu Polhon mata fodingmun onguna kepten orin giranghon morömo yuhon irotgon tantantha kombigoc.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 O girangho idocan sa wocin wömai sum bongonodec iditno angit maidoc. Worocha tongga amna girang ganang idungma yu koböcho ‘sa wo karup imana fauna Finiks sae ongga woce itmanaina ongga sum bongono bödeangoc’ yongo kombigung. Finiks wömai sa muropmo Krit woce saut tanne ididocmaha sumpho woce toup mabusongidoc. Worocha tongga böcsa worocho girangon idit abam ogepma sinom idoc.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Oro sautma sum au engmuna obingogon busuna amna girangdec idungma yu woroc angmuya kombigung, ‘ogep ongontamon’. Ihoroc kombingga girangon angkano wodinaya uuna forosingga Krit nanohon top tangon onggomon.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Top tan ambehecgon ongitnaya wohogon sum moröma sinompho sa muropmo Krit kondong tongga eboc. Sum mano ‘not wes sum’ ihoroc yongidung.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Sum worocho engmuna girang köreuna top bonipnodec onggomon. Tongo non ‘girangon tamaro ibanaya sa muropmodec ongona’ yongo youp morö tongo tana matuna sumpho girang wo busong taruna ongtonggoc.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Tongo sa muropmo obugu auhon mano Kauda woce ambehecgon ongkupnaya sa muropmoho sum obmukusuc tong sopsop tuna non ‘dinggi obugu wo girang morömadec wodinaya itun’ yongo youp moröma togomon.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tongo giranghon youp amnani yu dinggi obugu wo wodiuya girangdec uuna akep tongo sigung. Ihoroc tongo yi koingo sinom fogida girang föbo une omoce fongyu muuya girang wo tong koing tongo sigung. Woroc tongga ‘girang noniho ongga sonorocdec Afrika top tan ididocma worocdec önguna mointoninyit’ yongo angka kiapmo au woi sel simbang wo tomu muuna sumpho girang wagangga köreuna onggomon.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ongga kembotsum sum orin top funfuroho toup nibocmaha giranghon youp amnani yu botongga forosingga yoctec top ganang fongyu mugung.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Woroc tuna sep youp toctoc anfinodec wömai yu kombingbanac morö tongmuya giranghon sel orin yi manomano wo ihorocgon fongyu muuya top ganang ohogung.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tuna sum orin top funfuroho toup tongga idina sep youp toctoc koböcmaho irotnon nonu sep orin fitnung yangamo mayagomon. Worocha tongga nonu ‘itonggong noni urop bödeantac’ yongo kombigomon.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Oro, sep youp toctoc koböc amnaho nacno managung. Ihoroc tongga Pol yu woroc yango idongga inogoc, “Son amna kombiarut, nocho garac mata kanogotma worocgon tanto Krit sa muropmo wo maimana fadochai wömai mepmo ngo manam. O yoctec manomano gorong ongingma wo woi magorong ongup.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Oro önga wömai nocho ingoroc kantiwa: Noniotma amna auho magorong ongic. Worocha irot ogepdec idarut. Giranghogon wömai obukontac.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 “Kombiarut, nocu Kopotorochon youp amna. Worocha önga kumbong ngocin wömai Kopotorocnaho sum yaru au inong muuna nocot engmuna ingoroc nanoc:
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pol goc botirocha. Goc ongmina Sisaho yangamin engoroc. Gocha tongga Kopotorocho amna ambarac girangdec idangma wo yang banauna ogepgon itnahing.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Sum yaruho ihoroc nanoc. Worocha son ambaracho botoninga. Son muyu koing songga idarut. Nocho boinno sinom kombihat, Kopotoroc yu nanocmahon torocgon tong nimuna non batip itnahamon.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Girang ngorocho wömai sa muropmo terodec öngmuna koing songga engoc.” Polho irot tong koing toctochon mata ihoroc yogoc.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Oro sumpho toup busongga köreuna non top bonipnodec itongitnaya sep youp toctoc 14 ihoroc bödegoc. Ihoroc ongtongga kumbong bonip giranghon youp amnaniho guroc ambehecgon itacno woi urop kombigung.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ihoroc tongga girangon youp amnani yu yi ubarago tomu muuna top ganang ohuna mita namba embauya ubaragono 37 mita ihoroc idoc. Ihoroc anaya girangho wönggon obmukusuc onguna wönggon mita namba embauya 30 mita ihorocgon idoc.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ihoroc idina ‘girango sop koroc önguna sopho girang fuc ticyit’ yongo toup botogomon. Tongga yu angka 4 ihoroc girang menon fongyu muuya angkaho girang sogit akep togung. Tongo ‘sepho karupgon forihun’ yongo dönac youp orongi togomon.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tuna giranghon youp amnani yu ‘nonihogon öp dinggi sogitmanaina girang ngo karup imana fauna terodec ongona’ yongo amna au tongu yecyecha imanang girang tamaro angka au tomu mucmuchon kiap togung mahong boinno wömai yu dinggihon yino asaruya topdec ohogoc.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ihoroc tuya yangga Pol yu tawa amna orin ofisa inogoc, “Karup, amna wo fogiarut. Yu ongontanganu wömai nonigon ngocin ida gorong ongontamon.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ihoroc inuna tawa amnaho matano sumboda dinggihon yino mauya komong onggoc.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Tuna sa isoc isocha tuna Polho amna mata ingoroc inogoc, “Son sep youp toctoc 14 ihoroc mepmo moröma sumbotmuya nacno manai idang.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Worocha son muyu nacno nongga koing socsoc sogiarut. Nocho boinno sinom kantiwa, son ambarac ngo idangma wo maobukoning.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yu ihoroc yongga nacno sowarango sogito amnaho yangamin Kopotorocha ecec inongo uboto nagoc.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Ihoroc tuna amna ambarac irot guc kombingmuya nacno fogida nagung.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Amna girangdec idomonma worochon namba wömai 276 ihoroc idung.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Yu nacno angit nongbödengga ‘girang mep ticyit’ yongo wit yitno girang irotnon idungma woroc ambarac moruya topdec ohogung.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Tuna sep foriuna non sa muropmo fodibo au agomon. Sa worochon mano makom-bigomon. Ihoroc foringga ida top sonorocno ogepma okoce idina angmanaina keptentho yogoc, ‘toroc tongga girangho sonoroc woroc koroc ongoun.’
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ihoroc kombiuna angka orin stia worochon yino kondong tongga sel obugu wodiuya uuna sumpho sogida köreuna ongga
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 urop guroc ambehecgon itnaya girangho sonoroc koroc öngo koing songga idoc. Tongo girang tamaro wo sonoroc ganang omoce sörengmun onguna top funfuroho engo girang menon wagacgon tongga gumanbödegoc.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ihoroc tuna tawa amnaho ‘yi bucinmaho domdomgon ongga korungon ongoningyit’ yongo yu dopdopha matano yogung mahong
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ofisa Yulius yu Pol oröc togocmaha ‘muno’ inuna madobung.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Oro suwimphon foro makombiima yu wömai girang farang docno au fogitmuya top tero ongurit.” Ihoroc tongo amna ambarac top tero ongkungga batip idung.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.