Atos 27
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro on amna morömaho ‘Pol Röm taun woce ongoun’ yongo yu bödegoc. Yu bödeuna tawa amnaho Polot yi bucinma amna auot fogito ‘ofisa au mano Yulias yuho yangtorehun’ yongo yuot yangat febung. Yulius yu wömai tawa amna torop ‘Sisahon’ ihoroc yong-idungma yudecma.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tuna non Adramitian böcsadec ida girang audec ögomon. Girang worocho wömai böcsa Esia guroc top tan woce idtonggungma woroc yacyacho onggonga togoc. Masedoniama amna au Tesalonaika taundecma mano Aristakas yu woi nonot idina non ambarac uyap forosingga onggomon.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Uyap forosingga ongmanaina kembotsum Saidon böcsadec ongkubomon. Wocin itmanaina ofisa Yulias yu Pol oröc tong imongmuna kombing imuna Polho orugi auot onguna worocho yu nacno manomanoha tongfat yegung.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tuna non Saidon wo imana fauna ongitnaya sum morömaho girang tamarodec busogocmaha girangho sa muropmo au mano Saiprus worochon menegon onggomon.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ongmanaina Silisia orin Pamfilia guroc yanggirada top yamuc kondong tongga ongga Maira böcsadec öngkubomon. Maira woi Lisia gurocin idoc.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wocin ongkungmanaina ofisa Yulias yu non ningata girang audec fohong nugoc. Girang woi Aleksandria nanohon girang. Worocho Itali kantri woce onggonga togoc.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Non Maira imana fauna girango unim unim onguna sep youp toctoc au bödegoc. Ihoroc tuna giranghon youp amnani yu sum muyu muyu busogocmaha youp morö tutuho ong tongmanaina Nidas böcsa ambehecgon ongkubomon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Giranghon youp amnani yu youp morö tong tonguya Krit nanohon top worocgon sindan tongga böc auhon ongkubomon. Böc worochon mano ‘giranghon idit abam ogepma’ wo wömai böc macno Lasia wo ambehecgon idoc.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Sum orongi busogocmaha sa ubarago tong samborec togomon. Tongo urop Yuda nanohon yong moröng bongono bödeuna yabang sumphon bongono eboc. Bongono wocin wömai girangho top yamucdec maitongidung. Tuna Polho garac mata ingoroc yogoc,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Amna kombiarut, nocho urop kombingdehat, nonu önga uyap forosiantamonanu wömai nonu bongono wöntucmuno sinom ana feuna giranghu o yoctec nonihu wo ambarac gorong ongbödenahing. O itonggong noniho ihorocgon bödeantanghu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Polho garac mata ihoroc yogoc mahong girangon kepten yu ‘muno’ yogoc, ‘ogep ongontamon yo’. Ihoroc yuna ofisa Yulius yu Polhon mata fodingmun onguna kepten orin giranghon morömo yuhon irotgon tantantha kombigoc.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 O girangho idocan sa wocin wömai sum bongonodec iditno angit maidoc. Worocha tongga amna girang ganang idungma yu koböcho ‘sa wo karup imana fauna Finiks sae ongga woce itmanaina ongga sum bongono bödeangoc’ yongo kombigung. Finiks wömai sa muropmo Krit woce saut tanne ididocmaha sumpho woce toup mabusongidoc. Worocha tongga böcsa worocho girangon idit abam ogepma sinom idoc.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Oro sautma sum au engmuna obingogon busuna amna girangdec idungma yu woroc angmuya kombigung, ‘ogep ongontamon’. Ihoroc kombingga girangon angkano wodinaya uuna forosingga Krit nanohon top tangon onggomon.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Top tan ambehecgon ongitnaya wohogon sum moröma sinompho sa muropmo Krit kondong tongga eboc. Sum mano ‘not wes sum’ ihoroc yongidung.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Sum worocho engmuna girang köreuna top bonipnodec onggomon. Tongo non ‘girangon tamaro ibanaya sa muropmodec ongona’ yongo youp morö tongo tana matuna sumpho girang wo busong taruna ongtonggoc.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Tongo sa muropmo obugu auhon mano Kauda woce ambehecgon ongkupnaya sa muropmoho sum obmukusuc tong sopsop tuna non ‘dinggi obugu wo girang morömadec wodinaya itun’ yongo youp moröma togomon.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tongo giranghon youp amnani yu dinggi obugu wo wodiuya girangdec uuna akep tongo sigung. Ihoroc tongo yi koingo sinom fogida girang föbo une omoce fongyu muuya girang wo tong koing tongo sigung. Woroc tongga ‘girang noniho ongga sonorocdec Afrika top tan ididocma worocdec önguna mointoninyit’ yongo angka kiapmo au woi sel simbang wo tomu muuna sumpho girang wagangga köreuna onggomon.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ongga kembotsum sum orin top funfuroho toup nibocmaha giranghon youp amnani yu botongga forosingga yoctec top ganang fongyu mugung.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Woroc tuna sep youp toctoc anfinodec wömai yu kombingbanac morö tongmuya giranghon sel orin yi manomano wo ihorocgon fongyu muuya top ganang ohogung.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Tuna sum orin top funfuroho toup tongga idina sep youp toctoc koböcmaho irotnon nonu sep orin fitnung yangamo mayagomon. Worocha tongga nonu ‘itonggong noni urop bödeantac’ yongo kombigomon.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Oro, sep youp toctoc koböc amnaho nacno managung. Ihoroc tongga Pol yu woroc yango idongga inogoc, “Son amna kombiarut, nocho garac mata kanogotma worocgon tanto Krit sa muropmo wo maimana fadochai wömai mepmo ngo manam. O yoctec manomano gorong ongingma wo woi magorong ongup.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Oro önga wömai nocho ingoroc kantiwa: Noniotma amna auho magorong ongic. Worocha irot ogepdec idarut. Giranghogon wömai obukontac.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 “Kombiarut, nocu Kopotorochon youp amna. Worocha önga kumbong ngocin wömai Kopotorocnaho sum yaru au inong muuna nocot engmuna ingoroc nanoc:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Pol goc botirocha. Goc ongmina Sisaho yangamin engoroc. Gocha tongga Kopotorocho amna ambarac girangdec idangma wo yang banauna ogepgon itnahing.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Sum yaruho ihoroc nanoc. Worocha son ambaracho botoninga. Son muyu koing songga idarut. Nocho boinno sinom kombihat, Kopotoroc yu nanocmahon torocgon tong nimuna non batip itnahamon.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Girang ngorocho wömai sa muropmo terodec öngmuna koing songga engoc.” Polho irot tong koing toctochon mata ihoroc yogoc.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Oro sumpho toup busongga köreuna non top bonipnodec itongitnaya sep youp toctoc 14 ihoroc bödegoc. Ihoroc ongtongga kumbong bonip giranghon youp amnaniho guroc ambehecgon itacno woi urop kombigung.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ihoroc tongga girangon youp amnani yu yi ubarago tomu muuna top ganang ohuna mita namba embauya ubaragono 37 mita ihoroc idoc. Ihoroc anaya girangho wönggon obmukusuc onguna wönggon mita namba embauya 30 mita ihorocgon idoc.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ihoroc idina ‘girango sop koroc önguna sopho girang fuc ticyit’ yongo toup botogomon. Tongga yu angka 4 ihoroc girang menon fongyu muuya angkaho girang sogit akep togung. Tongo ‘sepho karupgon forihun’ yongo dönac youp orongi togomon.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tuna giranghon youp amnani yu ‘nonihogon öp dinggi sogitmanaina girang ngo karup imana fauna terodec ongona’ yongo amna au tongu yecyecha imanang girang tamaro angka au tomu mucmuchon kiap togung mahong boinno wömai yu dinggihon yino asaruya topdec ohogoc.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ihoroc tuya yangga Pol yu tawa amna orin ofisa inogoc, “Karup, amna wo fogiarut. Yu ongontanganu wömai nonigon ngocin ida gorong ongontamon.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ihoroc inuna tawa amnaho matano sumboda dinggihon yino mauya komong onggoc.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tuna sa isoc isocha tuna Polho amna mata ingoroc inogoc, “Son sep youp toctoc 14 ihoroc mepmo moröma sumbotmuya nacno manai idang.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Worocha son muyu nacno nongga koing socsoc sogiarut. Nocho boinno sinom kantiwa, son ambarac ngo idangma wo maobukoning.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yu ihoroc yongga nacno sowarango sogito amnaho yangamin Kopotorocha ecec inongo uboto nagoc.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ihoroc tuna amna ambarac irot guc kombingmuya nacno fogida nagung.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Amna girangdec idomonma worochon namba wömai 276 ihoroc idung.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yu nacno angit nongbödengga ‘girang mep ticyit’ yongo wit yitno girang irotnon idungma woroc ambarac moruya topdec ohogung.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tuna sep foriuna non sa muropmo fodibo au agomon. Sa worochon mano makom-bigomon. Ihoroc foringga ida top sonorocno ogepma okoce idina angmanaina keptentho yogoc, ‘toroc tongga girangho sonoroc woroc koroc ongoun.’
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ihoroc kombiuna angka orin stia worochon yino kondong tongga sel obugu wodiuya uuna sumpho sogida köreuna ongga
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 urop guroc ambehecgon itnaya girangho sonoroc koroc öngo koing songga idoc. Tongo girang tamaro wo sonoroc ganang omoce sörengmun onguna top funfuroho engo girang menon wagacgon tongga gumanbödegoc.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ihoroc tuna tawa amnaho ‘yi bucinmaho domdomgon ongga korungon ongoningyit’ yongo yu dopdopha matano yogung mahong
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ofisa Yulius yu Pol oröc togocmaha ‘muno’ inuna madobung.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Oro suwimphon foro makombiima yu wömai girang farang docno au fogitmuya top tero ongurit.” Ihoroc tongo amna ambarac top tero ongkungga batip idung.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.