Atos 26
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro Festus yu mata ihoroc yongbödeuna king Agripaho Pol inogoc, “Goc ogep gakain mata foroya yia kombina.” Ihoroc yuna Polho oburo tuun fadauna ingoroc yogoc,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Yuda nano ambaracho wömai nochon itonggong kiapna kombingdup tang. Forosingga nocho obugu itmaina nochon sae wocin ida ongga mit wömai woroc ongga Yerusalem idot. Nakain itonggongnahon kiapna woi eran sinom itac.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Amna dugo ngo idangma yu sa ubarago sinom noc kombing namongöang. Yu urop kombingdeang, nocho osuc Farisihon toropdec sakaa fiuna gendic nongoru noni ambarac tandup tongidot. Nocho tungu au maima fadoc. Muno nocho gendic ambarac sumbotdup tongidot. Woroc wömai yuho ogep ganong tuctuc tup.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 “Oro önga wömai yuho noc ngocin mata youpdec tohong nuang. Tohong nuangmahon foro wömai ingoroc, Nocu ‘Kopotorocho ombusakung noni mata godingmun fat imogocma worocho boinno ongkupun’ yongo torengga itat.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israel nanohon feno 12 yu ihorocgon kumbongu o apmanohu Kopotorocha yong moröng imongidang. O yu Kopotorochon irotgon tantantha youp morö tang. Wömai yaha yu ihorocgon ‘Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon boinno öngkuuna ana fehun’ yongo torengga idang. Mayain king Agripa, nocho yapmu worochagon torengga itat mahong Yuda nano ngo yu noc mata youpdec tohongnuang.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Foro yaha sinom sonu ingoroc kombingidang, ‘Kopotoroc yu amna omima madoun wekoning.’
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Osuc wömai nocho ihorocgon kombing tobic tobic suraro toup sinom ayam tong imongo Yesu Nasaretmahon mano tong samborec tongidot.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Öret socsoc amna dugo yuhon madec wömai nocho Yerusalem sae Yesuhon suraro dongya obökuya yi bucin fohong yungidot. Fohong yuya mata soworec soworec amnaho ‘wot omom tarut’ yongo matano yun bödengidocma wömai nocu woroc tong koing tongidot.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nocho fatmata yocyoc böc woce woce öngmaina Yesuhon owi amna mepmo moröma sinom imongidot. Nocho yu dongga ‘yuho Yesu imu fauna yuha yong samborec yarut’ yongo kiring imongidot. Tongo noc youp worocha wömai irotnaho aranggum toup uuna nocho böcsa korungon idtonggungma woce itongmaina yu dongya obukongidung.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Oro bongono auho öret socsoc amna dugoho noc nanong muuna nocho Yesuhon toropni dongya moin toctocha Damaskas woce onggot.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Oro king goc onggim sihi. Sa apmanoha 12 kilok bongono ihorocnoha wömai nocho uyapdec ongtonggot. Ongtongga aaya yaguno auho karupgon ohongga nocdec tun waringmun mögoc. Yaguno worocho sephon yaguno anggiratno sinom tongo engmuna nakaot nucnaiot non ambarac yaguno möng nimogoc.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 “Tuna non ambarac möngga gurocdec ohongbödegomon. Tuna nocho kombigotmai duc mata auho Hibru matadec ingoroc nanogoc: ‘Sol Sol! Gocu yaha sinom noc ti moin toctocha taroc? Gocu ‘yapmu moröma gesönobarac wo woda gesöno tohowa yongo taroc mahong woi ti matontac.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ihoroc nanuna nocho inogot: ‘Moröma goc numa?’ Ihoroc yoya Morömaho nanogoc: ‘Nocu Yesu, gocu noc ti mointocgon tongöharoc.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Goc idongga iti. ‘Goc wo nochon youp amna iti’ yongo temongma öcöcha öngkung gampat. Tongo goc ongmina yapmu önga öngkung gamocma orin manomano mit gindaangotma woroc yong fandat tongungoroc.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nocho gön tong gamoya Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu yapmu wöntucmuno matong gamoning.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nocho goc ganong muaya gocho yuot ongmina ‘dan foric tarut’ yongo fatmata ogepma inangoroc. Iniya yu kumbong imu fauna yagunodec itnahing. O yu dogu kopothon koing socsoc me imongga Kopotorochon owi amna itnahing. Ihoroc tuya Kopotorocho yuhon turongo dongyun fat imuya yu nakain kunkun toropot sakau fiangoc. Owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai nakain kunkun torop idang.’ Morömaho ihoroc nanogoc.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Polho matano sakaun fiuna wönggon yogoc, “King Agripa, duc mata wo momdecma öngkung namogocma woroc wömai nocho magumandot.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Muno, noc Yesuhon fatmata osuc Damaskas nano forosingga fandat inogot. Tongo mitu noc Yerusalem öngmaina Yerusalem nano fandat inogot. Tongo mit nocho ongmaina Yudia guroc danong itongmaina yu fandat inogot. Tongo mit nocho sa korungon itongmaina bumbumyi nano inong tonggot. Fatmata ogepma wömai nocho ingoroc yong fandadidot: Son irotsoni ibanmuya Kopotoroc kombing tobing imarut. Tongo kombing tobic tobic sonihon werantha son muyu toroc kiap wöntucmuno soni dongyu fauya toroc kiap ogepmagon tongitnung. Ihoroc tuyai owi amna ambarac toroc kiap ogepma soni yangga ingoroc kombinahing: ‘Boinno sinom son irotsoni ibanmuya Kopotorochon owi amna idang.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “Nocho mata ihorocno yong fandadidotmaha tongga Yuda nanoho noc öret socsoc bucin sogida foyop not omom togung.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Wohong Kopotorocho tongfat neuna ogepgon idtepat. Tongga nocho önga ngoin itmaina amna komongnohu o amna morömahu ingoroc kanong tuctuc towa: Nocho Mösehon mata orin Kopotorochon yong tuctuc amnani mata yogungma woroc mayembotat. Muno sinom, yuho ‘ihoroc ihoroc öngkuangoc’ yongo irim togungma worocgon wömai nocho yong fandaditat.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Yuho wömai ingoroc yogung, ‘Duic yu focfoc morö sumboda omongga owi amna omocdecma wekoc wekochon dugo siangoc. Tongo yuho yagunohon fatmata Yuda nano orin bumbumyi nano yu fandat inangoc.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Polho mata ihoroc yuna Festus yu mata wo kombiuna angit maina Polhon mata gumanda kararat inongo yogoc, “Pol, goc bumbum yaroc. Goc kombic kombic morö sogidorömaha bumbum yaroc.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ihoroc yuna Polho yogoc, “Amna moröma Festus, nocho mabumbum yot. Muno, nochon mata ngoi foronobarac yo.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa yu mata ngo yatma kombingbödehac. Worocha nocho mata erangon kanogot. Yesuhon fatno woi öp maec. Worocha manomano öngkubocma woi yuhon daro orin onggimo mang yembodoc.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa goc mata ngo yong tuctuc amnaho irim togungma wo kombing tobiharocha woha muno? Noc urop kombihat, goc kombing tobiharoc.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Polho ihoroc yuna king Agripa mata ökene ingoroc inogoc, “Tingting oro, gocu bongono docutnohagon Yesuhon fatno nantaroc mahong goc kombiharoc, noc urop irotna ibanda Yesuhon toropdec sakaa fihac yo, woi muno sinom.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Agripa yu ihoroc yuna Polho inogoc, “Bongono docutnohu o bongono ubaragohu noc Kopotorocha dönac ingoroc inontat. Gocot amna torop au ngocin idangma yu nochon mata kombingga noc simbang itbödearut. Worochoi oro, yi orongiho kaning könahingno woi noc makombit.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ihoroc yuna king orin owi amna moröma ambarac idongmuya
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 böc irotno wo imu fauya ongmuya inun ganun tongga yogung, “Amna ngoi tong bumbum au matogoc. Worocha yu yi bucin maic, o yu wot omom matonin.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ihoroc yongmuya king Agripaho Festus inogoc, “Amna wo yu ogep orung in mahong yu ‘Sisaho nochon mata angsoworehun’ yongo kirigocmaha yu muyu Sisaot ongungoc.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.