Atos 26
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro Festus yu mata ihoroc yongbödeuna king Agripaho Pol inogoc, “Goc ogep gakain mata foroya yia kombina.” Ihoroc yuna Polho oburo tuun fadauna ingoroc yogoc,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yuda nano ambaracho wömai nochon itonggong kiapna kombingdup tang. Forosingga nocho obugu itmaina nochon sae wocin ida ongga mit wömai woroc ongga Yerusalem idot. Nakain itonggongnahon kiapna woi eran sinom itac.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Amna dugo ngo idangma yu sa ubarago sinom noc kombing namongöang. Yu urop kombingdeang, nocho osuc Farisihon toropdec sakaa fiuna gendic nongoru noni ambarac tandup tongidot. Nocho tungu au maima fadoc. Muno nocho gendic ambarac sumbotdup tongidot. Woroc wömai yuho ogep ganong tuctuc tup.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Oro önga wömai yuho noc ngocin mata youpdec tohong nuang. Tohong nuangmahon foro wömai ingoroc, Nocu ‘Kopotorocho ombusakung noni mata godingmun fat imogocma worocho boinno ongkupun’ yongo torengga itat.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Israel nanohon feno 12 yu ihorocgon kumbongu o apmanohu Kopotorocha yong moröng imongidang. O yu Kopotorochon irotgon tantantha youp morö tang. Wömai yaha yu ihorocgon ‘Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon boinno öngkuuna ana fehun’ yongo torengga idang. Mayain king Agripa, nocho yapmu worochagon torengga itat mahong Yuda nano ngo yu noc mata youpdec tohongnuang.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Foro yaha sinom sonu ingoroc kombingidang, ‘Kopotoroc yu amna omima madoun wekoning.’
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Osuc wömai nocho ihorocgon kombing tobic tobic suraro toup sinom ayam tong imongo Yesu Nasaretmahon mano tong samborec tongidot.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Öret socsoc amna dugo yuhon madec wömai nocho Yerusalem sae Yesuhon suraro dongya obökuya yi bucin fohong yungidot. Fohong yuya mata soworec soworec amnaho ‘wot omom tarut’ yongo matano yun bödengidocma wömai nocu woroc tong koing tongidot.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nocho fatmata yocyoc böc woce woce öngmaina Yesuhon owi amna mepmo moröma sinom imongidot. Nocho yu dongga ‘yuho Yesu imu fauna yuha yong samborec yarut’ yongo kiring imongidot. Tongo noc youp worocha wömai irotnaho aranggum toup uuna nocho böcsa korungon idtonggungma woce itongmaina yu dongya obukongidung.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Oro bongono auho öret socsoc amna dugoho noc nanong muuna nocho Yesuhon toropni dongya moin toctocha Damaskas woce onggot.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Oro king goc onggim sihi. Sa apmanoha 12 kilok bongono ihorocnoha wömai nocho uyapdec ongtonggot. Ongtongga aaya yaguno auho karupgon ohongga nocdec tun waringmun mögoc. Yaguno worocho sephon yaguno anggiratno sinom tongo engmuna nakaot nucnaiot non ambarac yaguno möng nimogoc.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 “Tuna non ambarac möngga gurocdec ohongbödegomon. Tuna nocho kombigotmai duc mata auho Hibru matadec ingoroc nanogoc: ‘Sol Sol! Gocu yaha sinom noc ti moin toctocha taroc? Gocu ‘yapmu moröma gesönobarac wo woda gesöno tohowa yongo taroc mahong woi ti matontac.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ihoroc nanuna nocho inogot: ‘Moröma goc numa?’ Ihoroc yoya Morömaho nanogoc: ‘Nocu Yesu, gocu noc ti mointocgon tongöharoc.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Goc idongga iti. ‘Goc wo nochon youp amna iti’ yongo temongma öcöcha öngkung gampat. Tongo goc ongmina yapmu önga öngkung gamocma orin manomano mit gindaangotma woroc yong fandat tongungoroc.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nocho gön tong gamoya Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu yapmu wöntucmuno matong gamoning.
17 livrando-te deste povo e
18 Nocho goc ganong muaya gocho yuot ongmina ‘dan foric tarut’ yongo fatmata ogepma inangoroc. Iniya yu kumbong imu fauna yagunodec itnahing. O yu dogu kopothon koing socsoc me imongga Kopotorochon owi amna itnahing. Ihoroc tuya Kopotorocho yuhon turongo dongyun fat imuya yu nakain kunkun toropot sakau fiangoc. Owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai nakain kunkun torop idang.’ Morömaho ihoroc nanogoc.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Polho matano sakaun fiuna wönggon yogoc, “King Agripa, duc mata wo momdecma öngkung namogocma woroc wömai nocho magumandot.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Muno, noc Yesuhon fatmata osuc Damaskas nano forosingga fandat inogot. Tongo mitu noc Yerusalem öngmaina Yerusalem nano fandat inogot. Tongo mit nocho ongmaina Yudia guroc danong itongmaina yu fandat inogot. Tongo mit nocho sa korungon itongmaina bumbumyi nano inong tonggot. Fatmata ogepma wömai nocho ingoroc yong fandadidot: Son irotsoni ibanmuya Kopotoroc kombing tobing imarut. Tongo kombing tobic tobic sonihon werantha son muyu toroc kiap wöntucmuno soni dongyu fauya toroc kiap ogepmagon tongitnung. Ihoroc tuyai owi amna ambarac toroc kiap ogepma soni yangga ingoroc kombinahing: ‘Boinno sinom son irotsoni ibanmuya Kopotorochon owi amna idang.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Nocho mata ihorocno yong fandadidotmaha tongga Yuda nanoho noc öret socsoc bucin sogida foyop not omom togung.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Wohong Kopotorocho tongfat neuna ogepgon idtepat. Tongga nocho önga ngoin itmaina amna komongnohu o amna morömahu ingoroc kanong tuctuc towa: Nocho Mösehon mata orin Kopotorochon yong tuctuc amnani mata yogungma woroc mayembotat. Muno sinom, yuho ‘ihoroc ihoroc öngkuangoc’ yongo irim togungma worocgon wömai nocho yong fandaditat.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yuho wömai ingoroc yogung, ‘Duic yu focfoc morö sumboda omongga owi amna omocdecma wekoc wekochon dugo siangoc. Tongo yuho yagunohon fatmata Yuda nano orin bumbumyi nano yu fandat inangoc.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polho mata ihoroc yuna Festus yu mata wo kombiuna angit maina Polhon mata gumanda kararat inongo yogoc, “Pol, goc bumbum yaroc. Goc kombic kombic morö sogidorömaha bumbum yaroc.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ihoroc yuna Polho yogoc, “Amna moröma Festus, nocho mabumbum yot. Muno, nochon mata ngoi foronobarac yo.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa yu mata ngo yatma kombingbödehac. Worocha nocho mata erangon kanogot. Yesuhon fatno woi öp maec. Worocha manomano öngkubocma woi yuhon daro orin onggimo mang yembodoc.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa goc mata ngo yong tuctuc amnaho irim togungma wo kombing tobiharocha woha muno? Noc urop kombihat, goc kombing tobiharoc.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Polho ihoroc yuna king Agripa mata ökene ingoroc inogoc, “Tingting oro, gocu bongono docutnohagon Yesuhon fatno nantaroc mahong goc kombiharoc, noc urop irotna ibanda Yesuhon toropdec sakaa fihac yo, woi muno sinom.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Agripa yu ihoroc yuna Polho inogoc, “Bongono docutnohu o bongono ubaragohu noc Kopotorocha dönac ingoroc inontat. Gocot amna torop au ngocin idangma yu nochon mata kombingga noc simbang itbödearut. Worochoi oro, yi orongiho kaning könahingno woi noc makombit.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ihoroc yuna king orin owi amna moröma ambarac idongmuya
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 böc irotno wo imu fauya ongmuya inun ganun tongga yogung, “Amna ngoi tong bumbum au matogoc. Worocha yu yi bucin maic, o yu wot omom matonin.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ihoroc yongmuya king Agripaho Festus inogoc, “Amna wo yu ogep orung in mahong yu ‘Sisaho nochon mata angsoworehun’ yongo kirigocmaha yu muyu Sisaot ongungoc.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.