Atos 25
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Festus yu engmuna gavman youpno forosingga Yuda nanohon namba wan gavman idoc. Youpno forosiuna sep youp toctoc anfi bödeuna yu Sisaria imun fauna Yerusalem ögoc.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Woce öngga idina Yuda nanohon öret socsoc böchon amna dugo orin surarohon amna moröma yu Festus ot ongmuya Polha mata firing tandung.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Mata firing tanda ‘Festusho irot ogep au nimpun’ yongo ingoroc kiring imogung, “Goc muyu Pol inong muya yu wönggon Yerusalem ngocin epun.” Yu wömai ‘uyapdec Polha gön tongga wotnaya ompun’ yongo Festus ihoroc inogung.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ihoroc yuya Festusho inogoc, “Pol yu Sisaria böcsadec yi bucin itac. Bongono docutnogon wömai noc nakabuc Sisaria woce ongungot.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Worocha son amna dugo auho nocot kondonggon ongonahamon. Woce ongmanaina nocho matano ansoworeaya anaya Polho tong bumbum au tunai wömai nocho yuhon mata ya bödeangoc,” ihoroc yogoc.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Oro Festus yu sep youp toctoc 8hu o 10thu ihoroc Yerusalem itmuna mit Sisaria onggoc. Woce ongga itmuna kembotsum ‘Polhon mata angsoworewa’ yuna tawa amnaho Pol yuot yangat tebung.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Yangat teuya Yuda amna dugo Yerusalemma ebungma yu Pol tong arenggumbec tongo Polha mata koböcma sinom firing tandung mahong matanohon foro wömai eran maöngkuboc, yu forono muno yogung.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Yu ihoroc yongbödeuya Polho mata ökene ingoroc ibandoc: “Nocho tong bumbum au matogot. Nocho Yuda nanohon nongoru tungu au magumandot. O ihorocgon öret socsoc böc wocin yapmu wontucmuno au matogot. O nocho Röm nanohon Sisa King yuha mata metec au mayogot.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pol yu ihoroc yuna Festus yu ‘Yuda nano irot ogep impiwa’ yongo Pol ingoroc inogoc, “Nocu gochon mata Yerusalem bucin angsoworec soworecha kombihat. Goc tingting kombiharoc, ogep Yerusalem ongonampha woha muno.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ihoroc yuna Polho kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Suran ngo tamonma ngomai Sisahon mata youp toctoc suran. Worocha suran ngorocho nochon mata yu bödeun. Noc yapmu tong bumbum au Yuda nano matong imogot. Gakabuc wo urop ogepma sinom kombiharoc.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nocho tong bumbum au omomphon tamma, oro wömai ogep omem. Wohong Yuda nano ngo yu mata forono muno firing naranganu wömai amna auho noc sogito yuho oburodec sicsicno woi maec. Worocha nocho ingoroc kombihat: Römphon namba wan king Sisa yuho nochon matanahon foro angsoworengga yun bödehun!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ihoroc yuna kombingga Festus yu tongfatyecno ot mata inun ganun tongmuya mit Pol ingoroc inogoc, “Gocu Sisaot onggonga yarocmaha Sisaot ongungoroc.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Oro sep youp toctoc au bödeuna king Agripa yu natno Bernaisiot Festus acacha Sisaria böcsadec ebomoroc.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 King yan natno yu sa ubarago wocin idomorocmaha bego öngkuuna Festusho Polhon mepmo king Agripa indagoc. Tongo yu ingoroc inogoc, “Feliksho gavmanthon moröma idocan bongono wocin yu amna au yi bucin tohong yuuna abeiho wocin itac.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Woce idina nocho Yerusalem ongoya Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha mata metec toup yongga ‘wuya ompun’ yongo ihoroc nanogung.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ihoroc yuya nocho yuhon mata ingoroc iban imogot: ‘Non Röm yongga idamonma nonu amna au komanang wot omom matongidamon. Muno osuc amna worocho ayami mata youpdec tohong yugungma yuhon mata kombingga mata urago inontac. Inuna mata soworec soworec amnaho yuhon foro angsoworengga matano yun bödengitac.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tongo nocot amna dugo ot non ambarac ‘yuhon mata kombina’ yongo Sisaria ngocin ebomon. Engmanaina tong unim matogomon. Muno kembot-sum non mata youpdec öngonaya tawa amnaho Pol yangat teuya idoc.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Woce idina Yuda nanoho Polha mata firing tandung mahong nocho Polhon wontucmuno au magot.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Muno, yui komanang inoin yong moröng kiapha yong osudung. O ihorocgon amna au osuc ombocma mano Yesu yuha mataho emoc togung. Polho wömai yogoc, ‘Yesu yu wec itongeyac.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Oro yu Yuda nanohon manomanohagon yong osudungmaha tongga nocu ‘mata ihorocno tingtingno sinom kombing soworeantat’ yongo makombigot. Worocha noc ‘Yerusalem ongmanaina Polhon mata woce soworenahamon’ yongo kombigot mahong Polho muno yogoc.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Muno yongo kiringga yogoc, ‘Namba wan king Sisa yuho nochon mata angsoworehun’ ihoroc yuna nocho yu wönggon yi bucin tohong yuaya yu wocingon idina ongga uyap au öngkuuna Sisaot ongungoc.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Festus yu Agripa ihoroc inuna yuho yogoc, “Noc nakabuc amna worochon dugodec matano kombiwa.” Ihoroc yuna Festusho yogoc, “Oro kembot kombiruc.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Oro kembotno wömai king Agripa orin natno Bernaisi yu tongfatfatno fingga mitimoni sinom mata yocyoc bucin ögomoroc. Unya tawa amnahon ofisa orin Sisariahon amna dugo yu ambarac engsuran tongga wocingon idung. Eng suran tongga itmuya Festusho yuna tawa amnaho Pol yangat tebung.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Yangat teuya Festusho idongga yogoc, “King Agripa, o amna au ngocin idangma son ambaracho amna ngo aarut. Yuha wömai Yuda nano Yerusalem idangmahu o ngocinmahu, yu ambarac toup kiring namongga ‘wuya ompun’ yongo koreng morö tongidung.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Tuya nocho yuhon mata angsoworegot mahong tong bumbum au wot omomphon toroc wömai noc maat. Worocha yu orung in mahong Sisaot onggonga yogocmaha tongga nocho yu siaya Sisaot onguna yuho matano angsoworeangoc.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wohong nocho yuhon tong bumbumno maatmaha yaö mata irim tongga siaya Sisaot ongoun, woi makombit. Worocha tongga king Agripa, nocho amna ngo gocot orin amna moröma au ngocin idangma sonot yangat tepat. ‘Polho mata yuna son ambaracho kombing soworengga tong bumbumnohon foro noc nanarut’ yongo kombihat. Tong bumbumno eran idinai wömai nocho wo irim toya Sisaot ongoun.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nocu wömai ingoroc kombihat: Nonu amna au tong bumbum matogocma yu komanang Sisaot sinaya onggongno woi angit maic.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.