Atos 25

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Festus yu engmuna gavman youpno forosingga Yuda nanohon namba wan gavman idoc. Youpno forosiuna sep youp toctoc anfi bödeuna yu Sisaria imun fauna Yerusalem ögoc.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Woce öngga idina Yuda nanohon öret socsoc böchon amna dugo orin surarohon amna moröma yu Festus ot ongmuya Polha mata firing tandung.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Mata firing tanda ‘Festusho irot ogep au nimpun’ yongo ingoroc kiring imogung, “Goc muyu Pol inong muya yu wönggon Yerusalem ngocin epun.” Yu wömai ‘uyapdec Polha gön tongga wotnaya ompun’ yongo Festus ihoroc inogung.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ihoroc yuya Festusho inogoc, “Pol yu Sisaria böcsadec yi bucin itac. Bongono docutnogon wömai noc nakabuc Sisaria woce ongungot.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Worocha son amna dugo auho nocot kondonggon ongonahamon. Woce ongmanaina nocho matano ansoworeaya anaya Polho tong bumbum au tunai wömai nocho yuhon mata ya bödeangoc,” ihoroc yogoc.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Oro Festus yu sep youp toctoc 8hu o 10thu ihoroc Yerusalem itmuna mit Sisaria onggoc. Woce ongga itmuna kembotsum ‘Polhon mata angsoworewa’ yuna tawa amnaho Pol yuot yangat tebung.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Yangat teuya Yuda amna dugo Yerusalemma ebungma yu Pol tong arenggumbec tongo Polha mata koböcma sinom firing tandung mahong matanohon foro wömai eran maöngkuboc, yu forono muno yogung.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Yu ihoroc yongbödeuya Polho mata ökene ingoroc ibandoc: “Nocho tong bumbum au matogot. Nocho Yuda nanohon nongoru tungu au magumandot. O ihorocgon öret socsoc böc wocin yapmu wontucmuno au matogot. O nocho Röm nanohon Sisa King yuha mata metec au mayogot.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pol yu ihoroc yuna Festus yu ‘Yuda nano irot ogep impiwa’ yongo Pol ingoroc inogoc, “Nocu gochon mata Yerusalem bucin angsoworec soworecha kombihat. Goc tingting kombiharoc, ogep Yerusalem ongonampha woha muno.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ihoroc yuna Polho kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Suran ngo tamonma ngomai Sisahon mata youp toctoc suran. Worocha suran ngorocho nochon mata yu bödeun. Noc yapmu tong bumbum au Yuda nano matong imogot. Gakabuc wo urop ogepma sinom kombiharoc.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nocho tong bumbum au omomphon tamma, oro wömai ogep omem. Wohong Yuda nano ngo yu mata forono muno firing naranganu wömai amna auho noc sogito yuho oburodec sicsicno woi maec. Worocha nocho ingoroc kombihat: Römphon namba wan king Sisa yuho nochon matanahon foro angsoworengga yun bödehun!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ihoroc yuna kombingga Festus yu tongfatyecno ot mata inun ganun tongmuya mit Pol ingoroc inogoc, “Gocu Sisaot onggonga yarocmaha Sisaot ongungoroc.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Oro sep youp toctoc au bödeuna king Agripa yu natno Bernaisiot Festus acacha Sisaria böcsadec ebomoroc.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 King yan natno yu sa ubarago wocin idomorocmaha bego öngkuuna Festusho Polhon mepmo king Agripa indagoc. Tongo yu ingoroc inogoc, “Feliksho gavmanthon moröma idocan bongono wocin yu amna au yi bucin tohong yuuna abeiho wocin itac.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Woce idina nocho Yerusalem ongoya Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha mata metec toup yongga ‘wuya ompun’ yongo ihoroc nanogung.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ihoroc yuya nocho yuhon mata ingoroc iban imogot: ‘Non Röm yongga idamonma nonu amna au komanang wot omom matongidamon. Muno osuc amna worocho ayami mata youpdec tohong yugungma yuhon mata kombingga mata urago inontac. Inuna mata soworec soworec amnaho yuhon foro angsoworengga matano yun bödengitac.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tongo nocot amna dugo ot non ambarac ‘yuhon mata kombina’ yongo Sisaria ngocin ebomon. Engmanaina tong unim matogomon. Muno kembot-sum non mata youpdec öngonaya tawa amnaho Pol yangat teuya idoc.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Woce idina Yuda nanoho Polha mata firing tandung mahong nocho Polhon wontucmuno au magot.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Muno, yui komanang inoin yong moröng kiapha yong osudung. O ihorocgon amna au osuc ombocma mano Yesu yuha mataho emoc togung. Polho wömai yogoc, ‘Yesu yu wec itongeyac.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Oro yu Yuda nanohon manomanohagon yong osudungmaha tongga nocu ‘mata ihorocno tingtingno sinom kombing soworeantat’ yongo makombigot. Worocha noc ‘Yerusalem ongmanaina Polhon mata woce soworenahamon’ yongo kombigot mahong Polho muno yogoc.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Muno yongo kiringga yogoc, ‘Namba wan king Sisa yuho nochon mata angsoworehun’ ihoroc yuna nocho yu wönggon yi bucin tohong yuaya yu wocingon idina ongga uyap au öngkuuna Sisaot ongungoc.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Festus yu Agripa ihoroc inuna yuho yogoc, “Noc nakabuc amna worochon dugodec matano kombiwa.” Ihoroc yuna Festusho yogoc, “Oro kembot kombiruc.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Oro kembotno wömai king Agripa orin natno Bernaisi yu tongfatfatno fingga mitimoni sinom mata yocyoc bucin ögomoroc. Unya tawa amnahon ofisa orin Sisariahon amna dugo yu ambarac engsuran tongga wocingon idung. Eng suran tongga itmuya Festusho yuna tawa amnaho Pol yangat tebung.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Yangat teuya Festusho idongga yogoc, “King Agripa, o amna au ngocin idangma son ambaracho amna ngo aarut. Yuha wömai Yuda nano Yerusalem idangmahu o ngocinmahu, yu ambarac toup kiring namongga ‘wuya ompun’ yongo koreng morö tongidung.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tuya nocho yuhon mata angsoworegot mahong tong bumbum au wot omomphon toroc wömai noc maat. Worocha yu orung in mahong Sisaot onggonga yogocmaha tongga nocho yu siaya Sisaot onguna yuho matano angsoworeangoc.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Wohong nocho yuhon tong bumbumno maatmaha yaö mata irim tongga siaya Sisaot ongoun, woi makombit. Worocha tongga king Agripa, nocho amna ngo gocot orin amna moröma au ngocin idangma sonot yangat tepat. ‘Polho mata yuna son ambaracho kombing soworengga tong bumbumnohon foro noc nanarut’ yongo kombihat. Tong bumbumno eran idinai wömai nocho wo irim toya Sisaot ongoun.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nocu wömai ingoroc kombihat: Nonu amna au tong bumbum matogocma yu komanang Sisaot sinaya onggongno woi angit maic.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.