Atos 25
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro Festus yu engmuna gavman youpno forosingga Yuda nanohon namba wan gavman idoc. Youpno forosiuna sep youp toctoc anfi bödeuna yu Sisaria imun fauna Yerusalem ögoc.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Woce öngga idina Yuda nanohon öret socsoc böchon amna dugo orin surarohon amna moröma yu Festus ot ongmuya Polha mata firing tandung.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Mata firing tanda ‘Festusho irot ogep au nimpun’ yongo ingoroc kiring imogung, “Goc muyu Pol inong muya yu wönggon Yerusalem ngocin epun.” Yu wömai ‘uyapdec Polha gön tongga wotnaya ompun’ yongo Festus ihoroc inogung.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ihoroc yuya Festusho inogoc, “Pol yu Sisaria böcsadec yi bucin itac. Bongono docutnogon wömai noc nakabuc Sisaria woce ongungot.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Worocha son amna dugo auho nocot kondonggon ongonahamon. Woce ongmanaina nocho matano ansoworeaya anaya Polho tong bumbum au tunai wömai nocho yuhon mata ya bödeangoc,” ihoroc yogoc.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Oro Festus yu sep youp toctoc 8hu o 10thu ihoroc Yerusalem itmuna mit Sisaria onggoc. Woce ongga itmuna kembotsum ‘Polhon mata angsoworewa’ yuna tawa amnaho Pol yuot yangat tebung.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Yangat teuya Yuda amna dugo Yerusalemma ebungma yu Pol tong arenggumbec tongo Polha mata koböcma sinom firing tandung mahong matanohon foro wömai eran maöngkuboc, yu forono muno yogung.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yu ihoroc yongbödeuya Polho mata ökene ingoroc ibandoc: “Nocho tong bumbum au matogot. Nocho Yuda nanohon nongoru tungu au magumandot. O ihorocgon öret socsoc böc wocin yapmu wontucmuno au matogot. O nocho Röm nanohon Sisa King yuha mata metec au mayogot.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pol yu ihoroc yuna Festus yu ‘Yuda nano irot ogep impiwa’ yongo Pol ingoroc inogoc, “Nocu gochon mata Yerusalem bucin angsoworec soworecha kombihat. Goc tingting kombiharoc, ogep Yerusalem ongonampha woha muno.”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ihoroc yuna Polho kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Suran ngo tamonma ngomai Sisahon mata youp toctoc suran. Worocha suran ngorocho nochon mata yu bödeun. Noc yapmu tong bumbum au Yuda nano matong imogot. Gakabuc wo urop ogepma sinom kombiharoc.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nocho tong bumbum au omomphon tamma, oro wömai ogep omem. Wohong Yuda nano ngo yu mata forono muno firing naranganu wömai amna auho noc sogito yuho oburodec sicsicno woi maec. Worocha nocho ingoroc kombihat: Römphon namba wan king Sisa yuho nochon matanahon foro angsoworengga yun bödehun!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ihoroc yuna kombingga Festus yu tongfatyecno ot mata inun ganun tongmuya mit Pol ingoroc inogoc, “Gocu Sisaot onggonga yarocmaha Sisaot ongungoroc.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Oro sep youp toctoc au bödeuna king Agripa yu natno Bernaisiot Festus acacha Sisaria böcsadec ebomoroc.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 King yan natno yu sa ubarago wocin idomorocmaha bego öngkuuna Festusho Polhon mepmo king Agripa indagoc. Tongo yu ingoroc inogoc, “Feliksho gavmanthon moröma idocan bongono wocin yu amna au yi bucin tohong yuuna abeiho wocin itac.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Woce idina nocho Yerusalem ongoya Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha mata metec toup yongga ‘wuya ompun’ yongo ihoroc nanogung.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ihoroc yuya nocho yuhon mata ingoroc iban imogot: ‘Non Röm yongga idamonma nonu amna au komanang wot omom matongidamon. Muno osuc amna worocho ayami mata youpdec tohong yugungma yuhon mata kombingga mata urago inontac. Inuna mata soworec soworec amnaho yuhon foro angsoworengga matano yun bödengitac.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tongo nocot amna dugo ot non ambarac ‘yuhon mata kombina’ yongo Sisaria ngocin ebomon. Engmanaina tong unim matogomon. Muno kembot-sum non mata youpdec öngonaya tawa amnaho Pol yangat teuya idoc.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Woce idina Yuda nanoho Polha mata firing tandung mahong nocho Polhon wontucmuno au magot.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Muno, yui komanang inoin yong moröng kiapha yong osudung. O ihorocgon amna au osuc ombocma mano Yesu yuha mataho emoc togung. Polho wömai yogoc, ‘Yesu yu wec itongeyac.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 “Oro yu Yuda nanohon manomanohagon yong osudungmaha tongga nocu ‘mata ihorocno tingtingno sinom kombing soworeantat’ yongo makombigot. Worocha noc ‘Yerusalem ongmanaina Polhon mata woce soworenahamon’ yongo kombigot mahong Polho muno yogoc.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Muno yongo kiringga yogoc, ‘Namba wan king Sisa yuho nochon mata angsoworehun’ ihoroc yuna nocho yu wönggon yi bucin tohong yuaya yu wocingon idina ongga uyap au öngkuuna Sisaot ongungoc.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festus yu Agripa ihoroc inuna yuho yogoc, “Noc nakabuc amna worochon dugodec matano kombiwa.” Ihoroc yuna Festusho yogoc, “Oro kembot kombiruc.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Oro kembotno wömai king Agripa orin natno Bernaisi yu tongfatfatno fingga mitimoni sinom mata yocyoc bucin ögomoroc. Unya tawa amnahon ofisa orin Sisariahon amna dugo yu ambarac engsuran tongga wocingon idung. Eng suran tongga itmuya Festusho yuna tawa amnaho Pol yangat tebung.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Yangat teuya Festusho idongga yogoc, “King Agripa, o amna au ngocin idangma son ambaracho amna ngo aarut. Yuha wömai Yuda nano Yerusalem idangmahu o ngocinmahu, yu ambarac toup kiring namongga ‘wuya ompun’ yongo koreng morö tongidung.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Tuya nocho yuhon mata angsoworegot mahong tong bumbum au wot omomphon toroc wömai noc maat. Worocha yu orung in mahong Sisaot onggonga yogocmaha tongga nocho yu siaya Sisaot onguna yuho matano angsoworeangoc.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Wohong nocho yuhon tong bumbumno maatmaha yaö mata irim tongga siaya Sisaot ongoun, woi makombit. Worocha tongga king Agripa, nocho amna ngo gocot orin amna moröma au ngocin idangma sonot yangat tepat. ‘Polho mata yuna son ambaracho kombing soworengga tong bumbumnohon foro noc nanarut’ yongo kombihat. Tong bumbumno eran idinai wömai nocho wo irim toya Sisaot ongoun.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nocu wömai ingoroc kombihat: Nonu amna au tong bumbum matogocma yu komanang Sisaot sinaya onggongno woi angit maic.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.