Atos 24
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro sep youp toctoc 5 ihoroc bödeuna öret socsoc böchon amna dugo mano Ananaias yu Yuda nanohon amna dugo au orin Röm nanohon nongoru mata kombic kombic amna au mano Tertulus, yu ambarac yangada Sisaria fohogoc. Yangat fonguna yu gavmanthon moröma Feliks yuot ongmuya Polhon matahon foro inogung.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ihoroc inuya Feliksho Pol inong yuna ehuna Tertulusho forosingga Polha mata firing tanto ingoroc yogoc, “Amna moröma Feliks, gocho non Yuda nano ogepma sinom ning torengitarocmaha tongga non ogepgon itmanaina emoc au maöngkuboc. O goc gavman youp ogepma sinom tongmina mepmo noni dongyi bödegung.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Non ambaracho gochon toroc kiap ogepma angmanaina irot ogep moröma sinom kombiamon. Yuda nano böcsa danong non kombiamon, goc amna moröma sinom itaroc. Worocha non gang gendingmanaina ecec sinom ganamon.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Oro nonu ‘gochon bongono tongsamborec toninyit’ yongo mata ubarago mayonin. Muno nonu mata docutnogon yonaya gocu woroc kombing nimpi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Nontho amna ngo anaya yu tong bumbum koböc tongitac. Yu wömai amna torop au mano ‘Nasaretma’ yuhon dugo itac. Tongo yu sa woce woce itongmuna Yuda nano irot sakang imuna yu koreng tongmuya emoc tongidang.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Oro öngahemgonu yu öret socsoc bucin öngmuna wo Kopotorocho yangamin tong betbet toctocha togoc. Ihoroc tuna nontho yu karup sogit akep togomon.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Wohai gakabut amna wo iniya yuna tuctugo kombiantaroc, nonthon mata noni woi boinnogon.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus yu ihoroc yongbödeuna Yuda amna yuot ebungma yu matano tong koing tongga yogung, “Mata ngoi boinno.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ihoroc yuya gavman amna Feliks yu oburoho Pol toroc au tong-imuna Pol yu mata ingoroc yogoc, “Nocho kombihat, gocu biruc koböc Yuda nanohon mata yangsoworengitarocmaha nonthon foro kombingbödeharoc. Worocha noc borongdetmaina mata ökene ingoroc iban kampiwa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Sep youp toctoc 12 ihoroc idina noc Kopoto-roc yong kumeng imoc imocha Yerusalem öret socsoc bucin ögot. Nocho woce edeya owi amna koböcmaho nagung. Worocha goc ogep yu inong ac tia yu ganup, nocho mata boinno yatha woha muno.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Oro amna wo nocha mata metec yingma yu wömai kombingbödeang, nocho öret socsoc bucin yong osut mata au mayogot. O ihorocgon nocho Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o sa auhonthu ‘emoc tarut’ yongo suraro irotno masakang imongidot muno sinom.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nocho yapmu wömuno matogot mahong yu önga nocha mata komanang sinom firing narang. Yui forono muno yang.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Oro mata tungugon wömai yu boinno ying, nocu Yesuhon uyap tanmaina ombusakung nonihon Kopotoroc yu yong moröng imongitat. Uyap ngorocha wömai yu ‘Uyap wontucmuno’ ihoroc yongidang. Nocho kombiaya gendic nongoru mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno idang. O ihorocgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo ambarac nocho kombing tobihat.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Amna ngo nocha mata metec yingma yu ingoroc kombing tobingidang: Kopotorocho amna nongnongohu o amna wömunohu yu ambarac omocdecma doun wekonahing. Oro nocu wömai kiapmo worocgon kombing tobingitat.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Worocha tongga nocu bongono muno Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin eran itongmaina tong bumbum matongitat.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Nocho sa ubarago sinom Yerusalem korungon itongedeya biruc koböc bödegoc. Korungon itongmaina öngahemgon nocho ibara fauna wönggon Yerusalem engmaina manomano owi amna uroci tongfat yecyechon fengga nakain suraro imogot. O ihorocgon nocho ‘öret socsoc bucin öret socsoc youp towa’ yongo ebot.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tongo nocho tong bumbumna muno Kopotorocho yangamin sacsago itmaina öret socsoc youp tongga edeya Yuda amna au Esia gurocinma yu engmuya nagung. Yuho nagungan bongono wocin wömai owi amna koböcmaho nocot maidung. O nocho owi amna irot sakac sakac mata au mainogot.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nocho tong bumbum au matogot mahong togotanu wömai amna Esiama yu gocho yangamin ngocin itmuya nocha mata firing nerup.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wohong yu ngocin maeng. Worocha amna ngocin idangma yu muyu nocho yaö tong bumbum togotma worochon foro tuctugo nanuya kombina.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nocho mata tungu yogotma worochong yu oröc matong imochu. Nocho yuhon mata youpdec itmaina ingoroc mambodot: ‘Noc boinno sinom kombing tobihat, owi amna ambaracho omocdecma wekongga idongonahing. Mata worocha son noc mata youpdec tohong nugung.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Polho mata ihoroc yongbödeuna gavman amna Feliks yuho yogoc, “Mata youp ngocin bödehun. Namba wan ofisa Lisias yu ehangocan bongono wocin wömai nonu mata ngo sakana fiuna nocho ya böde-angoc.” Feliks yu wömai kombing tobic tobic surarohon foro urop kombingbödegoc.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tongo yu tawa amnahon ofisa ingoroc inogoc, “Pol sogito yi bucin tohong yuarut mahong sendec akep toninga. Muno son muyu nip orugi yu yang banauya yu ogep yi bucin engmuya Pol manomanoha tongfat yengitnung.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Oro sep youp toctoc auho bödeuna Feliks orin oweno mano Drusila yu yi bucin ebomoroc. Feliks oweno yu Yuda owi au. Yu ehunya tawa amnaho Pol sogito yuot teboc. Teuna Polho Feliks orin oweno Yesu Duic kombing tobing imoc imochon foro inong tuctuc tuna kombigomoroc.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kombiunya Polho Kopotorocho yangamin nong-nongo idithon mata orin ‘amnaho inoin idit itonggong angitgon angtorengitnung’ yongo worochon foro fandat inogoc.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks yu komong ducha Pol ihoroc inogoc mahong irotnon wömai yu ‘Polho möneng nampun’ yongo kombigoc. Worocha yu bongono bongono Pol inong yuna mata mata yongidomoroc.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ihoroc tongga idinya biruc yai ihoroc bödegoc. Tuna mit gavmanthon au mano Porsius Festus yuho Feliks mongurac togoc. Ihoroc tongo Feliks yu ‘Yuda nanoho nocha irot ogep kombiarut’ yongo Pol ma asan imogoc. Tuna Polho yi bucingon idoc.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.