Atos 24

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro sep youp toctoc 5 ihoroc bödeuna öret socsoc böchon amna dugo mano Ananaias yu Yuda nanohon amna dugo au orin Röm nanohon nongoru mata kombic kombic amna au mano Tertulus, yu ambarac yangada Sisaria fohogoc. Yangat fonguna yu gavmanthon moröma Feliks yuot ongmuya Polhon matahon foro inogung.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ihoroc inuya Feliksho Pol inong yuna ehuna Tertulusho forosingga Polha mata firing tanto ingoroc yogoc, “Amna moröma Feliks, gocho non Yuda nano ogepma sinom ning torengitarocmaha tongga non ogepgon itmanaina emoc au maöngkuboc. O goc gavman youp ogepma sinom tongmina mepmo noni dongyi bödegung.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Non ambaracho gochon toroc kiap ogepma angmanaina irot ogep moröma sinom kombiamon. Yuda nano böcsa danong non kombiamon, goc amna moröma sinom itaroc. Worocha non gang gendingmanaina ecec sinom ganamon.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Oro nonu ‘gochon bongono tongsamborec toninyit’ yongo mata ubarago mayonin. Muno nonu mata docutnogon yonaya gocu woroc kombing nimpi.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Nontho amna ngo anaya yu tong bumbum koböc tongitac. Yu wömai amna torop au mano ‘Nasaretma’ yuhon dugo itac. Tongo yu sa woce woce itongmuna Yuda nano irot sakang imuna yu koreng tongmuya emoc tongidang.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Oro öngahemgonu yu öret socsoc bucin öngmuna wo Kopotorocho yangamin tong betbet toctocha togoc. Ihoroc tuna nontho yu karup sogit akep togomon.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Wohai gakabut amna wo iniya yuna tuctugo kombiantaroc, nonthon mata noni woi boinnogon.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tertulus yu ihoroc yongbödeuna Yuda amna yuot ebungma yu matano tong koing tongga yogung, “Mata ngoi boinno.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ihoroc yuya gavman amna Feliks yu oburoho Pol toroc au tong-imuna Pol yu mata ingoroc yogoc, “Nocho kombihat, gocu biruc koböc Yuda nanohon mata yangsoworengitarocmaha nonthon foro kombingbödeharoc. Worocha noc borongdetmaina mata ökene ingoroc iban kampiwa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Sep youp toctoc 12 ihoroc idina noc Kopoto-roc yong kumeng imoc imocha Yerusalem öret socsoc bucin ögot. Nocho woce edeya owi amna koböcmaho nagung. Worocha goc ogep yu inong ac tia yu ganup, nocho mata boinno yatha woha muno.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Oro amna wo nocha mata metec yingma yu wömai kombingbödeang, nocho öret socsoc bucin yong osut mata au mayogot. O ihorocgon nocho Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o sa auhonthu ‘emoc tarut’ yongo suraro irotno masakang imongidot muno sinom.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nocho yapmu wömuno matogot mahong yu önga nocha mata komanang sinom firing narang. Yui forono muno yang.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Oro mata tungugon wömai yu boinno ying, nocu Yesuhon uyap tanmaina ombusakung nonihon Kopotoroc yu yong moröng imongitat. Uyap ngorocha wömai yu ‘Uyap wontucmuno’ ihoroc yongidang. Nocho kombiaya gendic nongoru mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno idang. O ihorocgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo ambarac nocho kombing tobihat.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Amna ngo nocha mata metec yingma yu ingoroc kombing tobingidang: Kopotorocho amna nongnongohu o amna wömunohu yu ambarac omocdecma doun wekonahing. Oro nocu wömai kiapmo worocgon kombing tobingitat.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Worocha tongga nocu bongono muno Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin eran itongmaina tong bumbum matongitat.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nocho sa ubarago sinom Yerusalem korungon itongedeya biruc koböc bödegoc. Korungon itongmaina öngahemgon nocho ibara fauna wönggon Yerusalem engmaina manomano owi amna uroci tongfat yecyechon fengga nakain suraro imogot. O ihorocgon nocho ‘öret socsoc bucin öret socsoc youp towa’ yongo ebot.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tongo nocho tong bumbumna muno Kopotorocho yangamin sacsago itmaina öret socsoc youp tongga edeya Yuda amna au Esia gurocinma yu engmuya nagung. Yuho nagungan bongono wocin wömai owi amna koböcmaho nocot maidung. O nocho owi amna irot sakac sakac mata au mainogot.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nocho tong bumbum au matogot mahong togotanu wömai amna Esiama yu gocho yangamin ngocin itmuya nocha mata firing nerup.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Wohong yu ngocin maeng. Worocha amna ngocin idangma yu muyu nocho yaö tong bumbum togotma worochon foro tuctugo nanuya kombina.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nocho mata tungu yogotma worochong yu oröc matong imochu. Nocho yuhon mata youpdec itmaina ingoroc mambodot: ‘Noc boinno sinom kombing tobihat, owi amna ambaracho omocdecma wekongga idongonahing. Mata worocha son noc mata youpdec tohong nugung.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Polho mata ihoroc yongbödeuna gavman amna Feliks yuho yogoc, “Mata youp ngocin bödehun. Namba wan ofisa Lisias yu ehangocan bongono wocin wömai nonu mata ngo sakana fiuna nocho ya böde-angoc.” Feliks yu wömai kombing tobic tobic surarohon foro urop kombingbödegoc.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tongo yu tawa amnahon ofisa ingoroc inogoc, “Pol sogito yi bucin tohong yuarut mahong sendec akep toninga. Muno son muyu nip orugi yu yang banauya yu ogep yi bucin engmuya Pol manomanoha tongfat yengitnung.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Oro sep youp toctoc auho bödeuna Feliks orin oweno mano Drusila yu yi bucin ebomoroc. Feliks oweno yu Yuda owi au. Yu ehunya tawa amnaho Pol sogito yuot teboc. Teuna Polho Feliks orin oweno Yesu Duic kombing tobing imoc imochon foro inong tuctuc tuna kombigomoroc.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kombiunya Polho Kopotorocho yangamin nong-nongo idithon mata orin ‘amnaho inoin idit itonggong angitgon angtorengitnung’ yongo worochon foro fandat inogoc.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feliks yu komong ducha Pol ihoroc inogoc mahong irotnon wömai yu ‘Polho möneng nampun’ yongo kombigoc. Worocha yu bongono bongono Pol inong yuna mata mata yongidomoroc.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ihoroc tongga idinya biruc yai ihoroc bödegoc. Tuna mit gavmanthon au mano Porsius Festus yuho Feliks mongurac togoc. Ihoroc tongo Feliks yu ‘Yuda nanoho nocha irot ogep kombiarut’ yongo Pol ma asan imogoc. Tuna Polho yi bucingon idoc.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.