Atos 24
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro sep youp toctoc 5 ihoroc bödeuna öret socsoc böchon amna dugo mano Ananaias yu Yuda nanohon amna dugo au orin Röm nanohon nongoru mata kombic kombic amna au mano Tertulus, yu ambarac yangada Sisaria fohogoc. Yangat fonguna yu gavmanthon moröma Feliks yuot ongmuya Polhon matahon foro inogung.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ihoroc inuya Feliksho Pol inong yuna ehuna Tertulusho forosingga Polha mata firing tanto ingoroc yogoc, “Amna moröma Feliks, gocho non Yuda nano ogepma sinom ning torengitarocmaha tongga non ogepgon itmanaina emoc au maöngkuboc. O goc gavman youp ogepma sinom tongmina mepmo noni dongyi bödegung.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Non ambaracho gochon toroc kiap ogepma angmanaina irot ogep moröma sinom kombiamon. Yuda nano böcsa danong non kombiamon, goc amna moröma sinom itaroc. Worocha non gang gendingmanaina ecec sinom ganamon.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Oro nonu ‘gochon bongono tongsamborec toninyit’ yongo mata ubarago mayonin. Muno nonu mata docutnogon yonaya gocu woroc kombing nimpi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Nontho amna ngo anaya yu tong bumbum koböc tongitac. Yu wömai amna torop au mano ‘Nasaretma’ yuhon dugo itac. Tongo yu sa woce woce itongmuna Yuda nano irot sakang imuna yu koreng tongmuya emoc tongidang.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Oro öngahemgonu yu öret socsoc bucin öngmuna wo Kopotorocho yangamin tong betbet toctocha togoc. Ihoroc tuna nontho yu karup sogit akep togomon.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Wohai gakabut amna wo iniya yuna tuctugo kombiantaroc, nonthon mata noni woi boinnogon.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tertulus yu ihoroc yongbödeuna Yuda amna yuot ebungma yu matano tong koing tongga yogung, “Mata ngoi boinno.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ihoroc yuya gavman amna Feliks yu oburoho Pol toroc au tong-imuna Pol yu mata ingoroc yogoc, “Nocho kombihat, gocu biruc koböc Yuda nanohon mata yangsoworengitarocmaha nonthon foro kombingbödeharoc. Worocha noc borongdetmaina mata ökene ingoroc iban kampiwa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Sep youp toctoc 12 ihoroc idina noc Kopoto-roc yong kumeng imoc imocha Yerusalem öret socsoc bucin ögot. Nocho woce edeya owi amna koböcmaho nagung. Worocha goc ogep yu inong ac tia yu ganup, nocho mata boinno yatha woha muno.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Oro amna wo nocha mata metec yingma yu wömai kombingbödeang, nocho öret socsoc bucin yong osut mata au mayogot. O ihorocgon nocho Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o sa auhonthu ‘emoc tarut’ yongo suraro irotno masakang imongidot muno sinom.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nocho yapmu wömuno matogot mahong yu önga nocha mata komanang sinom firing narang. Yui forono muno yang.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Oro mata tungugon wömai yu boinno ying, nocu Yesuhon uyap tanmaina ombusakung nonihon Kopotoroc yu yong moröng imongitat. Uyap ngorocha wömai yu ‘Uyap wontucmuno’ ihoroc yongidang. Nocho kombiaya gendic nongoru mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno idang. O ihorocgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo ambarac nocho kombing tobihat.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Amna ngo nocha mata metec yingma yu ingoroc kombing tobingidang: Kopotorocho amna nongnongohu o amna wömunohu yu ambarac omocdecma doun wekonahing. Oro nocu wömai kiapmo worocgon kombing tobingitat.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Worocha tongga nocu bongono muno Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin eran itongmaina tong bumbum matongitat.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nocho sa ubarago sinom Yerusalem korungon itongedeya biruc koböc bödegoc. Korungon itongmaina öngahemgon nocho ibara fauna wönggon Yerusalem engmaina manomano owi amna uroci tongfat yecyechon fengga nakain suraro imogot. O ihorocgon nocho ‘öret socsoc bucin öret socsoc youp towa’ yongo ebot.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Tongo nocho tong bumbumna muno Kopotorocho yangamin sacsago itmaina öret socsoc youp tongga edeya Yuda amna au Esia gurocinma yu engmuya nagung. Yuho nagungan bongono wocin wömai owi amna koböcmaho nocot maidung. O nocho owi amna irot sakac sakac mata au mainogot.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nocho tong bumbum au matogot mahong togotanu wömai amna Esiama yu gocho yangamin ngocin itmuya nocha mata firing nerup.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Wohong yu ngocin maeng. Worocha amna ngocin idangma yu muyu nocho yaö tong bumbum togotma worochon foro tuctugo nanuya kombina.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nocho mata tungu yogotma worochong yu oröc matong imochu. Nocho yuhon mata youpdec itmaina ingoroc mambodot: ‘Noc boinno sinom kombing tobihat, owi amna ambaracho omocdecma wekongga idongonahing. Mata worocha son noc mata youpdec tohong nugung.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Polho mata ihoroc yongbödeuna gavman amna Feliks yuho yogoc, “Mata youp ngocin bödehun. Namba wan ofisa Lisias yu ehangocan bongono wocin wömai nonu mata ngo sakana fiuna nocho ya böde-angoc.” Feliks yu wömai kombing tobic tobic surarohon foro urop kombingbödegoc.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tongo yu tawa amnahon ofisa ingoroc inogoc, “Pol sogito yi bucin tohong yuarut mahong sendec akep toninga. Muno son muyu nip orugi yu yang banauya yu ogep yi bucin engmuya Pol manomanoha tongfat yengitnung.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Oro sep youp toctoc auho bödeuna Feliks orin oweno mano Drusila yu yi bucin ebomoroc. Feliks oweno yu Yuda owi au. Yu ehunya tawa amnaho Pol sogito yuot teboc. Teuna Polho Feliks orin oweno Yesu Duic kombing tobing imoc imochon foro inong tuctuc tuna kombigomoroc.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kombiunya Polho Kopotorocho yangamin nong-nongo idithon mata orin ‘amnaho inoin idit itonggong angitgon angtorengitnung’ yongo worochon foro fandat inogoc.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks yu komong ducha Pol ihoroc inogoc mahong irotnon wömai yu ‘Polho möneng nampun’ yongo kombigoc. Worocha yu bongono bongono Pol inong yuna mata mata yongidomoroc.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ihoroc tongga idinya biruc yai ihoroc bödegoc. Tuna mit gavmanthon au mano Porsius Festus yuho Feliks mongurac togoc. Ihoroc tongo Feliks yu ‘Yuda nanoho nocha irot ogep kombiarut’ yongo Pol ma asan imogoc. Tuna Polho yi bucingon idoc.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.