Atos 23
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Woce itmuna Pol yu amna dugo daro nongnongo foring yangga inogoc, “Oröc ori nocho osucgon Kopotorochon youp tongga engga önga itat. Tongo nocu nochon tong bumbumna au makombit. Muno, nocu Kopotorocho yangamin sacsago itat.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Polho ihoroc yogocmaha öret socsoc böchon amna dugo Ananaias yu amna Pol tan idungma ‘dugodec wodarut’ yongo inogoc.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Inuna Polho ec imuna Ananaias inogoc, “Ihoroc muno, Kopotorocho goc gentac. Godiba wömai goc amna moröma itaroc mahong irodan wöntucmunoho foc tac. Gocu gendic nongoru tanmina nochon mata yi bödec bödecha taroc mahong goc gaka gendic nongoru gumanmina noc komong notnothon mata yaroc.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ihoroc inuna amna Pol tan idungma yu inogung, “Gocu Kopoto-rochon öret socsoc böc angtorec amna dugoha yong samborec mata inirocha!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ihoroc yuya Polho yogoc, “Oröc ori, noc ingo makombit, amna wo yu öret socsoc böchon amna dugo. Iho kombinggahai wömai noc yong samborec mata mayam. Yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol yu kombigoc, amna dugo ngo suran togungma auma wömai Sadyusihon toropdecma o auma wömai Farisihon toropdecma. Worocha tongga yu ‘ficfuc yudec öngkupun’ yongo ingoroc mambodoc: “Oröc ori, nocu Farisihon toropdecma. O nandöngna yu ihorocgon Farisi amna idoc. Worocha tongga nocu ingoroc kombing tobihat: Omimaho wönggon wekongga idongonahing. Nocho ihoroc kombingitatmaha tongga sontho noc önga ngo mata youpdec tohong nuang.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Polho mata ihoroc yuna karupgon Farisi orin Sadyusiho ficfuc tongmuya yong osut morö togung.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Wömai yaha, Sadyusiho wömai ingoroc kombingidung: Omimaho kumkumonma maidongoning. O sum yaruhu o dogu boyömohu yui maeng. Yui ihoroc kombingidung mahong Farisiho wömai ‘wo ambarac boinno idang’ yongo kombingidung
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Worocha yui Polhon mata kombingmuya koreng moröma togung. Ihoroc tongmuya Farisi auho idongga ‘Pol tongfat yena’ yongo mata koingo ingoroc yogung, “Nonu amna ngo anaya yudec tong bumbum au maec. Non makombimon, sum yaruhu o dogu auhu yu mata inuna yac yo.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ihoroc yuya mata yong osut moröma sinom tongmuya Pol wo wodiun tuya namba wan ofisaho woroc yangmuna ‘Pol tuya omicyit’ yongo tawa amna inuna yu ongga Pol sogito tawa amnahon gomboin tonggung.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tuna kumbong wocin wömai Morömaho Polot engmuna inogoc, “Goc koing songga iti, botirocha. Goc urop Yerusalem ngocin nakain fatmata ogepma yong morögigoroc. Tongo oipmonu wömai gocho Röm taun woce ongmina nochon fatmata sa woce yong morögiangoroc.” Morömaho Pol tong koing toctoc mata ihoroc inogoc.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Oro kembotsum wömai Yuda amna auho öpgon suran tongmuya ‘Pol wot omom tona’ yongo irot tungu singga mata godingmu fauna ingoroc yogung, “Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon nacno yamuc nanahamon.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Oro amna yong koing mata wo yogungma worochon nambano wömai 40 ihoroc idung.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Tongo yu öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yuot ongmuya inogung, “Nonu Pol wotwotha irot tungu singo mata godingmana fadoc. Non nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon naantamon.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Worocha son amna dugo son muyu non tongfat nengga mata siuya tawa amnahon namba wan ofisa yuot ongoun. Mata ingoroc singimarut: ‘Polho wönggon inoin foro tuctugo yuna kombina. Worocha gocho yu yangato noniot ngocin tepi.’ Oro son mata ihoroc siuya uuna wömai nontho Pol uyapdecgon gön tonaya ehuna wot omom tontamon.” Yuda amna worocho Pol wot omom toctochon mata yong torop ihoroc sigung.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Tuna Polhon tipno yu mata woroc kombingga karupgon tawa amnaho gomboin öngga bapno angmuna worochon garacno inogoc.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Inuna Pol yu tawa amnahon ofisa inong yongo inogoc, “Amna berac ngo namba wan ofisaot yangat tongoi. Yu yongburoc mata au inuna kombihun.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ihoroc inuna ofisaho wabkarac wo yangato namba wan ofisaot tongga inogoc, “Amna yi bucin itacma Pol, yu ‘amna berac ngo morömaot yangato tia yu mata au intun’ yuna woroc nocho ngo gocot yangat tepatma.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ihoroc inuna namba wan ofisa yu wabkarac wo oburo sogiuna obmukusuc aramo öke ongmunya inogoc, “Goc yaö mata nanoc nanocha kombiharoc?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ihoroc inuna wabkaracho inogoc, “Yuda nano yu Pol wot omom toctochon mata yong torop sigung. Yu wömai goc ganong yucyucha mata ingoroc siuya gocot ehantac: ‘Kembot Pol wönggon nonot siya epun. Ehuna nonu wönggon yuhon foroha inong ac tongga tuctugo kombina.’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Yu wömai mata ingoroc godingmu fadoc: ‘Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon.’ Wohai gocu yuhon duc wo kombirocha. Amna wo yingma worochon nambano wömai 40 ihoroc, yu urop ‘Pol wotna’ yongo uyapdec gön tongga idang.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Wabkaracho ofisa ihoroc inuna kombingga yu amna berac mata orongi ingoroc inogoc, “Gocho mata ngo nantarocma amna au inirocha, muno sinom.” Ihoroc inuna wabkarac wo onggoc.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Oro namba wan ofisa yu ofisa yai inong yuna ehunya inogoc, “Sot tawa amna 200 ihoroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 70 bot hosidec itongidangma woroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 200 sarupdec emoc tongidangma yu feng suran tunya ambaracho tong arangarang tongga idarut. Tongo kumbong 9 kilokdec wömai sontho Pol yangato Sisaria tongorut.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Tongo sot Pol ihorocgon bot hos au imunya worocdec ongontac. Ihoroc tongo sotu Pol ogepma sinom angtoreuya yapmu wömuno au yudec öngkuicha. Ihoroc tongga yangato gavmanthon moröma Feliks yuot tohong yuarut.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yu youp mata ihoroc inongga mit gavmanthon Feliksha bapiya au ingoroc irim togoc:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Sep ogep sinom gavman amna moröma Feliks.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nochon yongburoc mata ingoroc, Yuda nano yu amna ngo sogito foyop wot omom togung. Ihoroc tuya nocho amna worocha kombitma yui Röm kantrihon morömo au. Ihoroc kombingga nocho tawa amna inoya ongmanaina yu tongfat yengga böc noniin yangat tebomon.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Tongo nocu ‘yu foro yaöha sinom amna ngorocha mata firing tarang, worochon foro kombiwa’ yongo yu yangato Yuda nanohon surandec tohong yugot.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Woce tohong yungga kombigotmai yu tong bumbum au matogoc. Worocha nonu yu yi bucin masinin, o wot omom matonin. Muno yu komong Yuda nanohon gendicno yamberuna yu toup sinom ec imogung.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ec imuya yu amna ngo wot omom toctochon yong torop sigung. Foro worocha tongga nocho yu karupgon siaya ngo gocot epacma. Tongo nocho amna mata firing tandungma ingoroc inogot, ‘son muyu gocot ongmuya mata sonihon foro goc ganong tuctuc tuya gocho angsoworeiruc,’ ihoroc inogot.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tuna sa kumbong diuna tawa amnaho ofisaho inogocma woroc-hon toroc Pol yangato böcsa au mano Antipatris woce tonggung.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Woce tongmuya kembotsum wömai tawa amna auho yu ibaru fauna Yerusalem onggung. Onguya tawa amna bot hosidec itongidungma yuhogon Pol yangato böcsa Sisaria woce tonggung.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sisaria ongkungga ofisaho bapiya imogocma woroc gavmanthon moröma Feliks yu imogung. O Pol ihorocgon yuot yangat tonggung.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Tuna Feliksho bapiya woroc embato Pol inogoc, “Goc saya nahema?” Ihoroc inuna Polho inogoc, “Noc Silisia gurocinma.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ihoroc yuna Feliksho inogoc, “Amna gocha mata firing gandungma yu epnahingan bongono wocin wömai nocho gochon mata kombing soworeangot.” Ihoroc inongga tawa amnaho Pol sogito Heröthon gavman bucin yangato yi bucin tohogung.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.