Atos 23

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woce itmuna Pol yu amna dugo daro nongnongo foring yangga inogoc, “Oröc ori nocho osucgon Kopotorochon youp tongga engga önga itat. Tongo nocu nochon tong bumbumna au makombit. Muno, nocu Kopotorocho yangamin sacsago itat.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Polho ihoroc yogocmaha öret socsoc böchon amna dugo Ananaias yu amna Pol tan idungma ‘dugodec wodarut’ yongo inogoc.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Inuna Polho ec imuna Ananaias inogoc, “Ihoroc muno, Kopotorocho goc gentac. Godiba wömai goc amna moröma itaroc mahong irodan wöntucmunoho foc tac. Gocu gendic nongoru tanmina nochon mata yi bödec bödecha taroc mahong goc gaka gendic nongoru gumanmina noc komong notnothon mata yaroc.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ihoroc inuna amna Pol tan idungma yu inogung, “Gocu Kopoto-rochon öret socsoc böc angtorec amna dugoha yong samborec mata inirocha!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ihoroc yuya Polho yogoc, “Oröc ori, noc ingo makombit, amna wo yu öret socsoc böchon amna dugo. Iho kombinggahai wömai noc yong samborec mata mayam. Yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol yu kombigoc, amna dugo ngo suran togungma auma wömai Sadyusihon toropdecma o auma wömai Farisihon toropdecma. Worocha tongga yu ‘ficfuc yudec öngkupun’ yongo ingoroc mambodoc: “Oröc ori, nocu Farisihon toropdecma. O nandöngna yu ihorocgon Farisi amna idoc. Worocha tongga nocu ingoroc kombing tobihat: Omimaho wönggon wekongga idongonahing. Nocho ihoroc kombingitatmaha tongga sontho noc önga ngo mata youpdec tohong nuang.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Polho mata ihoroc yuna karupgon Farisi orin Sadyusiho ficfuc tongmuya yong osut morö togung.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Wömai yaha, Sadyusiho wömai ingoroc kombingidung: Omimaho kumkumonma maidongoning. O sum yaruhu o dogu boyömohu yui maeng. Yui ihoroc kombingidung mahong Farisiho wömai ‘wo ambarac boinno idang’ yongo kombingidung
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Worocha yui Polhon mata kombingmuya koreng moröma togung. Ihoroc tongmuya Farisi auho idongga ‘Pol tongfat yena’ yongo mata koingo ingoroc yogung, “Nonu amna ngo anaya yudec tong bumbum au maec. Non makombimon, sum yaruhu o dogu auhu yu mata inuna yac yo.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ihoroc yuya mata yong osut moröma sinom tongmuya Pol wo wodiun tuya namba wan ofisaho woroc yangmuna ‘Pol tuya omicyit’ yongo tawa amna inuna yu ongga Pol sogito tawa amnahon gomboin tonggung.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tuna kumbong wocin wömai Morömaho Polot engmuna inogoc, “Goc koing songga iti, botirocha. Goc urop Yerusalem ngocin nakain fatmata ogepma yong morögigoroc. Tongo oipmonu wömai gocho Röm taun woce ongmina nochon fatmata sa woce yong morögiangoroc.” Morömaho Pol tong koing toctoc mata ihoroc inogoc.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Oro kembotsum wömai Yuda amna auho öpgon suran tongmuya ‘Pol wot omom tona’ yongo irot tungu singga mata godingmu fauna ingoroc yogung, “Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon nacno yamuc nanahamon.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Oro amna yong koing mata wo yogungma worochon nambano wömai 40 ihoroc idung.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Tongo yu öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yuot ongmuya inogung, “Nonu Pol wotwotha irot tungu singo mata godingmana fadoc. Non nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon naantamon.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Worocha son amna dugo son muyu non tongfat nengga mata siuya tawa amnahon namba wan ofisa yuot ongoun. Mata ingoroc singimarut: ‘Polho wönggon inoin foro tuctugo yuna kombina. Worocha gocho yu yangato noniot ngocin tepi.’ Oro son mata ihoroc siuya uuna wömai nontho Pol uyapdecgon gön tonaya ehuna wot omom tontamon.” Yuda amna worocho Pol wot omom toctochon mata yong torop ihoroc sigung.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tuna Polhon tipno yu mata woroc kombingga karupgon tawa amnaho gomboin öngga bapno angmuna worochon garacno inogoc.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Inuna Pol yu tawa amnahon ofisa inong yongo inogoc, “Amna berac ngo namba wan ofisaot yangat tongoi. Yu yongburoc mata au inuna kombihun.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ihoroc inuna ofisaho wabkarac wo yangato namba wan ofisaot tongga inogoc, “Amna yi bucin itacma Pol, yu ‘amna berac ngo morömaot yangato tia yu mata au intun’ yuna woroc nocho ngo gocot yangat tepatma.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ihoroc inuna namba wan ofisa yu wabkarac wo oburo sogiuna obmukusuc aramo öke ongmunya inogoc, “Goc yaö mata nanoc nanocha kombiharoc?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ihoroc inuna wabkaracho inogoc, “Yuda nano yu Pol wot omom toctochon mata yong torop sigung. Yu wömai goc ganong yucyucha mata ingoroc siuya gocot ehantac: ‘Kembot Pol wönggon nonot siya epun. Ehuna nonu wönggon yuhon foroha inong ac tongga tuctugo kombina.’
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yu wömai mata ingoroc godingmu fadoc: ‘Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon.’ Wohai gocu yuhon duc wo kombirocha. Amna wo yingma worochon nambano wömai 40 ihoroc, yu urop ‘Pol wotna’ yongo uyapdec gön tongga idang.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wabkaracho ofisa ihoroc inuna kombingga yu amna berac mata orongi ingoroc inogoc, “Gocho mata ngo nantarocma amna au inirocha, muno sinom.” Ihoroc inuna wabkarac wo onggoc.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Oro namba wan ofisa yu ofisa yai inong yuna ehunya inogoc, “Sot tawa amna 200 ihoroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 70 bot hosidec itongidangma woroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 200 sarupdec emoc tongidangma yu feng suran tunya ambaracho tong arangarang tongga idarut. Tongo kumbong 9 kilokdec wömai sontho Pol yangato Sisaria tongorut.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Tongo sot Pol ihorocgon bot hos au imunya worocdec ongontac. Ihoroc tongo sotu Pol ogepma sinom angtoreuya yapmu wömuno au yudec öngkuicha. Ihoroc tongga yangato gavmanthon moröma Feliks yuot tohong yuarut.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Yu youp mata ihoroc inongga mit gavmanthon Feliksha bapiya au ingoroc irim togoc:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Sep ogep sinom gavman amna moröma Feliks.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nochon yongburoc mata ingoroc, Yuda nano yu amna ngo sogito foyop wot omom togung. Ihoroc tuya nocho amna worocha kombitma yui Röm kantrihon morömo au. Ihoroc kombingga nocho tawa amna inoya ongmanaina yu tongfat yengga böc noniin yangat tebomon.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Tongo nocu ‘yu foro yaöha sinom amna ngorocha mata firing tarang, worochon foro kombiwa’ yongo yu yangato Yuda nanohon surandec tohong yugot.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Woce tohong yungga kombigotmai yu tong bumbum au matogoc. Worocha nonu yu yi bucin masinin, o wot omom matonin. Muno yu komong Yuda nanohon gendicno yamberuna yu toup sinom ec imogung.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ec imuya yu amna ngo wot omom toctochon yong torop sigung. Foro worocha tongga nocho yu karupgon siaya ngo gocot epacma. Tongo nocho amna mata firing tandungma ingoroc inogot, ‘son muyu gocot ongmuya mata sonihon foro goc ganong tuctuc tuya gocho angsoworeiruc,’ ihoroc inogot.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tuna sa kumbong diuna tawa amnaho ofisaho inogocma woroc-hon toroc Pol yangato böcsa au mano Antipatris woce tonggung.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Woce tongmuya kembotsum wömai tawa amna auho yu ibaru fauna Yerusalem onggung. Onguya tawa amna bot hosidec itongidungma yuhogon Pol yangato böcsa Sisaria woce tonggung.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sisaria ongkungga ofisaho bapiya imogocma woroc gavmanthon moröma Feliks yu imogung. O Pol ihorocgon yuot yangat tonggung.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tuna Feliksho bapiya woroc embato Pol inogoc, “Goc saya nahema?” Ihoroc inuna Polho inogoc, “Noc Silisia gurocinma.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ihoroc yuna Feliksho inogoc, “Amna gocha mata firing gandungma yu epnahingan bongono wocin wömai nocho gochon mata kombing soworeangot.” Ihoroc inongga tawa amnaho Pol sogito Heröthon gavman bucin yangato yi bucin tohogung.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.