Atos 23
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Woce itmuna Pol yu amna dugo daro nongnongo foring yangga inogoc, “Oröc ori nocho osucgon Kopotorochon youp tongga engga önga itat. Tongo nocu nochon tong bumbumna au makombit. Muno, nocu Kopotorocho yangamin sacsago itat.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Polho ihoroc yogocmaha öret socsoc böchon amna dugo Ananaias yu amna Pol tan idungma ‘dugodec wodarut’ yongo inogoc.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Inuna Polho ec imuna Ananaias inogoc, “Ihoroc muno, Kopotorocho goc gentac. Godiba wömai goc amna moröma itaroc mahong irodan wöntucmunoho foc tac. Gocu gendic nongoru tanmina nochon mata yi bödec bödecha taroc mahong goc gaka gendic nongoru gumanmina noc komong notnothon mata yaroc.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ihoroc inuna amna Pol tan idungma yu inogung, “Gocu Kopoto-rochon öret socsoc böc angtorec amna dugoha yong samborec mata inirocha!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ihoroc yuya Polho yogoc, “Oröc ori, noc ingo makombit, amna wo yu öret socsoc böchon amna dugo. Iho kombinggahai wömai noc yong samborec mata mayam. Yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol yu kombigoc, amna dugo ngo suran togungma auma wömai Sadyusihon toropdecma o auma wömai Farisihon toropdecma. Worocha tongga yu ‘ficfuc yudec öngkupun’ yongo ingoroc mambodoc: “Oröc ori, nocu Farisihon toropdecma. O nandöngna yu ihorocgon Farisi amna idoc. Worocha tongga nocu ingoroc kombing tobihat: Omimaho wönggon wekongga idongonahing. Nocho ihoroc kombingitatmaha tongga sontho noc önga ngo mata youpdec tohong nuang.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Polho mata ihoroc yuna karupgon Farisi orin Sadyusiho ficfuc tongmuya yong osut morö togung.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Wömai yaha, Sadyusiho wömai ingoroc kombingidung: Omimaho kumkumonma maidongoning. O sum yaruhu o dogu boyömohu yui maeng. Yui ihoroc kombingidung mahong Farisiho wömai ‘wo ambarac boinno idang’ yongo kombingidung
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Worocha yui Polhon mata kombingmuya koreng moröma togung. Ihoroc tongmuya Farisi auho idongga ‘Pol tongfat yena’ yongo mata koingo ingoroc yogung, “Nonu amna ngo anaya yudec tong bumbum au maec. Non makombimon, sum yaruhu o dogu auhu yu mata inuna yac yo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ihoroc yuya mata yong osut moröma sinom tongmuya Pol wo wodiun tuya namba wan ofisaho woroc yangmuna ‘Pol tuya omicyit’ yongo tawa amna inuna yu ongga Pol sogito tawa amnahon gomboin tonggung.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tuna kumbong wocin wömai Morömaho Polot engmuna inogoc, “Goc koing songga iti, botirocha. Goc urop Yerusalem ngocin nakain fatmata ogepma yong morögigoroc. Tongo oipmonu wömai gocho Röm taun woce ongmina nochon fatmata sa woce yong morögiangoroc.” Morömaho Pol tong koing toctoc mata ihoroc inogoc.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Oro kembotsum wömai Yuda amna auho öpgon suran tongmuya ‘Pol wot omom tona’ yongo irot tungu singga mata godingmu fauna ingoroc yogung, “Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon nacno yamuc nanahamon.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Oro amna yong koing mata wo yogungma worochon nambano wömai 40 ihoroc idung.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tongo yu öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yuot ongmuya inogung, “Nonu Pol wotwotha irot tungu singo mata godingmana fadoc. Non nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon. Wot omom tongga mit wönggon naantamon.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Worocha son amna dugo son muyu non tongfat nengga mata siuya tawa amnahon namba wan ofisa yuot ongoun. Mata ingoroc singimarut: ‘Polho wönggon inoin foro tuctugo yuna kombina. Worocha gocho yu yangato noniot ngocin tepi.’ Oro son mata ihoroc siuya uuna wömai nontho Pol uyapdecgon gön tonaya ehuna wot omom tontamon.” Yuda amna worocho Pol wot omom toctochon mata yong torop ihoroc sigung.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tuna Polhon tipno yu mata woroc kombingga karupgon tawa amnaho gomboin öngga bapno angmuna worochon garacno inogoc.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Inuna Pol yu tawa amnahon ofisa inong yongo inogoc, “Amna berac ngo namba wan ofisaot yangat tongoi. Yu yongburoc mata au inuna kombihun.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ihoroc inuna ofisaho wabkarac wo yangato namba wan ofisaot tongga inogoc, “Amna yi bucin itacma Pol, yu ‘amna berac ngo morömaot yangato tia yu mata au intun’ yuna woroc nocho ngo gocot yangat tepatma.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ihoroc inuna namba wan ofisa yu wabkarac wo oburo sogiuna obmukusuc aramo öke ongmunya inogoc, “Goc yaö mata nanoc nanocha kombiharoc?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ihoroc inuna wabkaracho inogoc, “Yuda nano yu Pol wot omom toctochon mata yong torop sigung. Yu wömai goc ganong yucyucha mata ingoroc siuya gocot ehantac: ‘Kembot Pol wönggon nonot siya epun. Ehuna nonu wönggon yuhon foroha inong ac tongga tuctugo kombina.’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Yu wömai mata ingoroc godingmu fadoc: ‘Nonu nacno yamuc manai itmanaina ongga Pol wot omom tontamon.’ Wohai gocu yuhon duc wo kombirocha. Amna wo yingma worochon nambano wömai 40 ihoroc, yu urop ‘Pol wotna’ yongo uyapdec gön tongga idang.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Wabkaracho ofisa ihoroc inuna kombingga yu amna berac mata orongi ingoroc inogoc, “Gocho mata ngo nantarocma amna au inirocha, muno sinom.” Ihoroc inuna wabkarac wo onggoc.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Oro namba wan ofisa yu ofisa yai inong yuna ehunya inogoc, “Sot tawa amna 200 ihoroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 70 bot hosidec itongidangma woroc feng suran tarun. O ihorocgon tawa amna 200 sarupdec emoc tongidangma yu feng suran tunya ambaracho tong arangarang tongga idarut. Tongo kumbong 9 kilokdec wömai sontho Pol yangato Sisaria tongorut.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Tongo sot Pol ihorocgon bot hos au imunya worocdec ongontac. Ihoroc tongo sotu Pol ogepma sinom angtoreuya yapmu wömuno au yudec öngkuicha. Ihoroc tongga yangato gavmanthon moröma Feliks yuot tohong yuarut.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Yu youp mata ihoroc inongga mit gavmanthon Feliksha bapiya au ingoroc irim togoc:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Sep ogep sinom gavman amna moröma Feliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nochon yongburoc mata ingoroc, Yuda nano yu amna ngo sogito foyop wot omom togung. Ihoroc tuya nocho amna worocha kombitma yui Röm kantrihon morömo au. Ihoroc kombingga nocho tawa amna inoya ongmanaina yu tongfat yengga böc noniin yangat tebomon.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Tongo nocu ‘yu foro yaöha sinom amna ngorocha mata firing tarang, worochon foro kombiwa’ yongo yu yangato Yuda nanohon surandec tohong yugot.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Woce tohong yungga kombigotmai yu tong bumbum au matogoc. Worocha nonu yu yi bucin masinin, o wot omom matonin. Muno yu komong Yuda nanohon gendicno yamberuna yu toup sinom ec imogung.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ec imuya yu amna ngo wot omom toctochon yong torop sigung. Foro worocha tongga nocho yu karupgon siaya ngo gocot epacma. Tongo nocho amna mata firing tandungma ingoroc inogot, ‘son muyu gocot ongmuya mata sonihon foro goc ganong tuctuc tuya gocho angsoworeiruc,’ ihoroc inogot.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tuna sa kumbong diuna tawa amnaho ofisaho inogocma woroc-hon toroc Pol yangato böcsa au mano Antipatris woce tonggung.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Woce tongmuya kembotsum wömai tawa amna auho yu ibaru fauna Yerusalem onggung. Onguya tawa amna bot hosidec itongidungma yuhogon Pol yangato böcsa Sisaria woce tonggung.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisaria ongkungga ofisaho bapiya imogocma woroc gavmanthon moröma Feliks yu imogung. O Pol ihorocgon yuot yangat tonggung.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tuna Feliksho bapiya woroc embato Pol inogoc, “Goc saya nahema?” Ihoroc inuna Polho inogoc, “Noc Silisia gurocinma.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ihoroc yuna Feliksho inogoc, “Amna gocha mata firing gandungma yu epnahingan bongono wocin wömai nocho gochon mata kombing soworeangot.” Ihoroc inongga tawa amnaho Pol sogito Heröthon gavman bucin yangato yi bucin tohogung.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.