Atos 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nandöng niporöcnai son kombiarut, nocho tong bumbum au matogotmaha worocha nocho nakain forona kanong tuctuc towa.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ihoroc yuna owi amnaho Hibru mata kombigungmaha mata mayi öpgon idiya Polho mata sakaun fiuna ingoroc inogoc,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Noc ngoi Yuda amna au. Macnaho böcsa Tarsus Silisia gurocin woce noc bagoc mahong nocho Yerusalem ngocin itmaina macfigot. Kombic kombic amna moröma mano Gamaliel yu ombu sakung nonihon gendic nongoru noc fandat nanuna nocho kombingbödehat. Tongo nocho ‘Kopotorochon nongoru tandup towa’ yongo irotna aranggum toup uuna koing sogot. Soni ambarac toroc kiap önga tangma worocotma nocho tongidot.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Irotna aranggum uuna nocho owi amna kombing tobic tobichon uyap tanidangma yu dongya ombungidung. Owihu o amnahu nocho yu fogit akep tongga yi bucin fohongidot.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Öret socsoc böchon amna dugo o Yuda nanohon amna dugo yui ambarac nochon toroc kiap wo kombingbödeang. Tongo yu ogep worochon fatno kanup. Bongono au wömai nocho kombing tobic tobic suraro Damaskas bucin idungma yu fogida Yerusalem mata youpdec fohong yuangot’ yongo kombigot. Tongo nocho öret socsoc böchon amna dugo ot onguna yuho ‘öc, ogep tiruc’ yongo nucni Damaskas bucin idungma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namogung.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Namuya nocho uyap ongga urop Damaskas ambehecgon edeya apmanodec momdecma yaguno koingo wariwari simbang nocdec ohogoc.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 “Ohuna nocho gurocdec möngga edeya mata au ingoroc öngkuboc: ‘Sol, Sol, goc yaha noc ti obukoc obukocha taroc’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ihoroc yuna nocho yogot, ‘Moröma, goc numa?’ ihoroc inoya yuho nanogoc, ‘Nocu Yesu Nasaretma gocho noc ti obukoc obukocha taroc.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Yu ihoroc nanogoc mahong amna nocot idungma yu yagunogon agung, matano wömai tuctugo makombigung.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tuna nocho wönggon inogot, ‘Moröma nocu tingting sinom towa yongo kombiharoc?’ Ihoroc yoya Morömaho nanogoc, ‘Goc idongmina Damaskas bucsae ongoi. Wocin wömai amna auho gocot engmuna nocho youp soworengsitma woroc ganong tuctuc tangoc.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ihoroc nanuna nucnaiho obuna sogitmuya Damaskas nangat tonggung. Yagunho wömai koingo sinom danna sakang namuna danna sum fadoc.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Nocho Damaskas wocin edeya amna au mano Ananaias yu nocot eboc. Yu wömai Kopotorochon nongoru sumboda worochon toroc itongidoc. Worocha tongga Yuda nano wocin ididungma yu Ananias anggendingidung.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 “Oro yuho nocot ambehecgon engmuna ingoroc nanogoc: ‘Sol oröcna, dara wönggon forihi.’ Ihoroc nanuna wohogon danna orokuna nocho yu agot.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Aayai yuho nanogoc, ‘Ombusakung nonihon Kopotoroc yu ‘gocho inoin irot kombic kombic tuctugo kombiangoroc’ yongo goc eragoc. O ihorocgon ‘gocho yuhon Nongnongo Amna wo angtangtang tongga yuhon duc matano kombihi’ yongo Kopotorocho goc soworegoc.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Tongo gocho yuhon youp amna itmina manomano agorocma orin kombigorocma worochon yong tuctuc mata owi amna ambarac fandat inong tongungoroc.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Oro goc tong unim tirocha. Goc idongga wömunoya Yesu indangga yuhon madec yamuc guiya yuho turongoya sac tongdup tong gamontac.’ Ananias yu ihoroc nanogoc.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tuna mit nocho Yerusalem ongmaina öret socsoc bucin dönac yongga itmaina duc itu togoc.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Duc itu tongmaina Moröma aya yu ingoroc nanogoc: ‘Goc karupgon idongmina Yerusalem imi fauna ongoi. Yerusalem nano yu gochon ducdecma nochon fatmata makombing tobining.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Morömaho ihoroc nanuna nocho inogot, ‘Moröma, Yerusalem nano yu nochon foro kombingbödeang. Yu wömai kombiang, nocho osuc itongmaina Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin woce woce öngmaina kombing tobic tobic owi amna fogito tosipdec dongga yi bucin fohong yungidot.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 “Ihoroc toya yuho gochon youp amna Stiven wuya omboc. Tuya bongono wocinu wömai nocho ambehecgon itmaina Stiven wot omom togungma worochon tec tohomumöcno yangtoregot. Tongo nocho yuhon toroc kiap wömuno wo aaya ogep idoc.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Nocho ihoroc inoya Morömaho nanogoc, ‘Goc Yerusalem imi fauna ongoi. Nocho goc ganong muaya goc korungon ongmina bumbumyi nano ot ongungoroc.’ Morömaho ihoroc nanogoc.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Polho bumbumyi nano ot onggongon mata yogocmaha tongga owi amnaho wo kombingga ec imuya ambaracho kararat yongmuya yogung, “Wuya ompun. Amna ihorocnoho guroc koroc ngocin wec itongicha.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yu ihoroc kararat yongmuya tecno fuu deuya morop morop fogito dedec muyu woce woce moruya ögung.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu tawa amnani inuna yu Pol sogito ino gombo ganang tonggung. Gombo ganang tohuya ofisaho tawa amnani inogoc, “Sonu amna ngo bokotdec ficurong imongmuya yuho owi amna yaha mambodungmahon foro ninuna kombina.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ihoroc yuna tawa amnaho Pol sogida orung oburo fetho siuya Polho ofisa inogoc, “Kombihi, nocu Röm kantrihon morömo. Sontho noc mata youpdec abe matohongnui bokotdec notnotha woi angit itachu nuhun.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ihoroc inuna tawa amnahon ofisanoho mata woroc kombingga soroc yongmuna namba wan ofisaot ongga inogoc, “Oro goc amna worocha ting tontaroc? Yu woi Röm kantrihon morömo au yo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ihoroc inuna namba wan ofisaho mata woroc kombingga Polot ongmuna inogoc, “Goc nanti, goc boinno Röm kantrihon morömo itarocha woha muno?” Yuna Polho yogoc, “Noc boinno sinom Röm kantrihon morömo.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ihoroc yuna ofisaho inogoc, “Kombihi, noc ‘Röm kantrihon morömo itiwa’ yongo möneng koböcma sinom gavman imongga Römphon morömo itat.” Ihoroc yuna Polho yogoc, “Nocu ihoroc muno. Macnaho bauna nocho Römphon morömo idot.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ihoroc yuna tawa amnaho yu bokotdec wotwotha togungma yu mata woroc kombingga Pol imu fauna onggung. Onguya namba wan ofisaho Pol sendec orung oburo fetho sigocmaha kombingbanac togoc. Yaha Pol yu Römphon morömo idocmaha.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Oro kembotsum namba wan ofisaho ingoroc kombigoc, ‘Yuda nano yu foro yaha sinom Pol mata firing tarang’ ihoroc kombingga yu Pol asan imongga mata siuna öret socsoc böchon amna moröma orin Yuda nanohon amna dugo yu engsuran togung. Engsuran tuya ofisaho Pol yangato teuna amna morömaho yangamin idongga idoc.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.