Atos 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nandöng niporöcnai son kombiarut, nocho tong bumbum au matogotmaha worocha nocho nakain forona kanong tuctuc towa.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ihoroc yuna owi amnaho Hibru mata kombigungmaha mata mayi öpgon idiya Polho mata sakaun fiuna ingoroc inogoc,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Noc ngoi Yuda amna au. Macnaho böcsa Tarsus Silisia gurocin woce noc bagoc mahong nocho Yerusalem ngocin itmaina macfigot. Kombic kombic amna moröma mano Gamaliel yu ombu sakung nonihon gendic nongoru noc fandat nanuna nocho kombingbödehat. Tongo nocho ‘Kopotorochon nongoru tandup towa’ yongo irotna aranggum toup uuna koing sogot. Soni ambarac toroc kiap önga tangma worocotma nocho tongidot.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Irotna aranggum uuna nocho owi amna kombing tobic tobichon uyap tanidangma yu dongya ombungidung. Owihu o amnahu nocho yu fogit akep tongga yi bucin fohongidot.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Öret socsoc böchon amna dugo o Yuda nanohon amna dugo yui ambarac nochon toroc kiap wo kombingbödeang. Tongo yu ogep worochon fatno kanup. Bongono au wömai nocho kombing tobic tobic suraro Damaskas bucin idungma yu fogida Yerusalem mata youpdec fohong yuangot’ yongo kombigot. Tongo nocho öret socsoc böchon amna dugo ot onguna yuho ‘öc, ogep tiruc’ yongo nucni Damaskas bucin idungma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namogung.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Namuya nocho uyap ongga urop Damaskas ambehecgon edeya apmanodec momdecma yaguno koingo wariwari simbang nocdec ohogoc.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 “Ohuna nocho gurocdec möngga edeya mata au ingoroc öngkuboc: ‘Sol, Sol, goc yaha noc ti obukoc obukocha taroc’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ihoroc yuna nocho yogot, ‘Moröma, goc numa?’ ihoroc inoya yuho nanogoc, ‘Nocu Yesu Nasaretma gocho noc ti obukoc obukocha taroc.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Yu ihoroc nanogoc mahong amna nocot idungma yu yagunogon agung, matano wömai tuctugo makombigung.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tuna nocho wönggon inogot, ‘Moröma nocu tingting sinom towa yongo kombiharoc?’ Ihoroc yoya Morömaho nanogoc, ‘Goc idongmina Damaskas bucsae ongoi. Wocin wömai amna auho gocot engmuna nocho youp soworengsitma woroc ganong tuctuc tangoc.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ihoroc nanuna nucnaiho obuna sogitmuya Damaskas nangat tonggung. Yagunho wömai koingo sinom danna sakang namuna danna sum fadoc.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Nocho Damaskas wocin edeya amna au mano Ananaias yu nocot eboc. Yu wömai Kopotorochon nongoru sumboda worochon toroc itongidoc. Worocha tongga Yuda nano wocin ididungma yu Ananias anggendingidung.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Oro yuho nocot ambehecgon engmuna ingoroc nanogoc: ‘Sol oröcna, dara wönggon forihi.’ Ihoroc nanuna wohogon danna orokuna nocho yu agot.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Aayai yuho nanogoc, ‘Ombusakung nonihon Kopotoroc yu ‘gocho inoin irot kombic kombic tuctugo kombiangoroc’ yongo goc eragoc. O ihorocgon ‘gocho yuhon Nongnongo Amna wo angtangtang tongga yuhon duc matano kombihi’ yongo Kopotorocho goc soworegoc.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Tongo gocho yuhon youp amna itmina manomano agorocma orin kombigorocma worochon yong tuctuc mata owi amna ambarac fandat inong tongungoroc.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Oro goc tong unim tirocha. Goc idongga wömunoya Yesu indangga yuhon madec yamuc guiya yuho turongoya sac tongdup tong gamontac.’ Ananias yu ihoroc nanogoc.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Tuna mit nocho Yerusalem ongmaina öret socsoc bucin dönac yongga itmaina duc itu togoc.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Duc itu tongmaina Moröma aya yu ingoroc nanogoc: ‘Goc karupgon idongmina Yerusalem imi fauna ongoi. Yerusalem nano yu gochon ducdecma nochon fatmata makombing tobining.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Morömaho ihoroc nanuna nocho inogot, ‘Moröma, Yerusalem nano yu nochon foro kombingbödeang. Yu wömai kombiang, nocho osuc itongmaina Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin woce woce öngmaina kombing tobic tobic owi amna fogito tosipdec dongga yi bucin fohong yungidot.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 “Ihoroc toya yuho gochon youp amna Stiven wuya omboc. Tuya bongono wocinu wömai nocho ambehecgon itmaina Stiven wot omom togungma worochon tec tohomumöcno yangtoregot. Tongo nocho yuhon toroc kiap wömuno wo aaya ogep idoc.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nocho ihoroc inoya Morömaho nanogoc, ‘Goc Yerusalem imi fauna ongoi. Nocho goc ganong muaya goc korungon ongmina bumbumyi nano ot ongungoroc.’ Morömaho ihoroc nanogoc.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Polho bumbumyi nano ot onggongon mata yogocmaha tongga owi amnaho wo kombingga ec imuya ambaracho kararat yongmuya yogung, “Wuya ompun. Amna ihorocnoho guroc koroc ngocin wec itongicha.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Yu ihoroc kararat yongmuya tecno fuu deuya morop morop fogito dedec muyu woce woce moruya ögung.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu tawa amnani inuna yu Pol sogito ino gombo ganang tonggung. Gombo ganang tohuya ofisaho tawa amnani inogoc, “Sonu amna ngo bokotdec ficurong imongmuya yuho owi amna yaha mambodungmahon foro ninuna kombina.”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ihoroc yuna tawa amnaho Pol sogida orung oburo fetho siuya Polho ofisa inogoc, “Kombihi, nocu Röm kantrihon morömo. Sontho noc mata youpdec abe matohongnui bokotdec notnotha woi angit itachu nuhun.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ihoroc inuna tawa amnahon ofisanoho mata woroc kombingga soroc yongmuna namba wan ofisaot ongga inogoc, “Oro goc amna worocha ting tontaroc? Yu woi Röm kantrihon morömo au yo.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ihoroc inuna namba wan ofisaho mata woroc kombingga Polot ongmuna inogoc, “Goc nanti, goc boinno Röm kantrihon morömo itarocha woha muno?” Yuna Polho yogoc, “Noc boinno sinom Röm kantrihon morömo.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ihoroc yuna ofisaho inogoc, “Kombihi, noc ‘Röm kantrihon morömo itiwa’ yongo möneng koböcma sinom gavman imongga Römphon morömo itat.” Ihoroc yuna Polho yogoc, “Nocu ihoroc muno. Macnaho bauna nocho Römphon morömo idot.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ihoroc yuna tawa amnaho yu bokotdec wotwotha togungma yu mata woroc kombingga Pol imu fauna onggung. Onguya namba wan ofisaho Pol sendec orung oburo fetho sigocmaha kombingbanac togoc. Yaha Pol yu Römphon morömo idocmaha.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Oro kembotsum namba wan ofisaho ingoroc kombigoc, ‘Yuda nano yu foro yaha sinom Pol mata firing tarang’ ihoroc kombingga yu Pol asan imongga mata siuna öret socsoc böchon amna moröma orin Yuda nanohon amna dugo yu engsuran togung. Engsuran tuya ofisaho Pol yangato teuna amna morömaho yangamin idongga idoc.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.