Atos 22
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 “Nandöng niporöcnai son kombiarut, nocho tong bumbum au matogotmaha worocha nocho nakain forona kanong tuctuc towa.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ihoroc yuna owi amnaho Hibru mata kombigungmaha mata mayi öpgon idiya Polho mata sakaun fiuna ingoroc inogoc,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Noc ngoi Yuda amna au. Macnaho böcsa Tarsus Silisia gurocin woce noc bagoc mahong nocho Yerusalem ngocin itmaina macfigot. Kombic kombic amna moröma mano Gamaliel yu ombu sakung nonihon gendic nongoru noc fandat nanuna nocho kombingbödehat. Tongo nocho ‘Kopotorochon nongoru tandup towa’ yongo irotna aranggum toup uuna koing sogot. Soni ambarac toroc kiap önga tangma worocotma nocho tongidot.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Irotna aranggum uuna nocho owi amna kombing tobic tobichon uyap tanidangma yu dongya ombungidung. Owihu o amnahu nocho yu fogit akep tongga yi bucin fohongidot.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Öret socsoc böchon amna dugo o Yuda nanohon amna dugo yui ambarac nochon toroc kiap wo kombingbödeang. Tongo yu ogep worochon fatno kanup. Bongono au wömai nocho kombing tobic tobic suraro Damaskas bucin idungma yu fogida Yerusalem mata youpdec fohong yuangot’ yongo kombigot. Tongo nocho öret socsoc böchon amna dugo ot onguna yuho ‘öc, ogep tiruc’ yongo nucni Damaskas bucin idungma yuha yongburoc bapiya au irim tongo namogung.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Namuya nocho uyap ongga urop Damaskas ambehecgon edeya apmanodec momdecma yaguno koingo wariwari simbang nocdec ohogoc.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 “Ohuna nocho gurocdec möngga edeya mata au ingoroc öngkuboc: ‘Sol, Sol, goc yaha noc ti obukoc obukocha taroc’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ihoroc yuna nocho yogot, ‘Moröma, goc numa?’ ihoroc inoya yuho nanogoc, ‘Nocu Yesu Nasaretma gocho noc ti obukoc obukocha taroc.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Yu ihoroc nanogoc mahong amna nocot idungma yu yagunogon agung, matano wömai tuctugo makombigung.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tuna nocho wönggon inogot, ‘Moröma nocu tingting sinom towa yongo kombiharoc?’ Ihoroc yoya Morömaho nanogoc, ‘Goc idongmina Damaskas bucsae ongoi. Wocin wömai amna auho gocot engmuna nocho youp soworengsitma woroc ganong tuctuc tangoc.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ihoroc nanuna nucnaiho obuna sogitmuya Damaskas nangat tonggung. Yagunho wömai koingo sinom danna sakang namuna danna sum fadoc.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Nocho Damaskas wocin edeya amna au mano Ananaias yu nocot eboc. Yu wömai Kopotorochon nongoru sumboda worochon toroc itongidoc. Worocha tongga Yuda nano wocin ididungma yu Ananias anggendingidung.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 “Oro yuho nocot ambehecgon engmuna ingoroc nanogoc: ‘Sol oröcna, dara wönggon forihi.’ Ihoroc nanuna wohogon danna orokuna nocho yu agot.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Aayai yuho nanogoc, ‘Ombusakung nonihon Kopotoroc yu ‘gocho inoin irot kombic kombic tuctugo kombiangoroc’ yongo goc eragoc. O ihorocgon ‘gocho yuhon Nongnongo Amna wo angtangtang tongga yuhon duc matano kombihi’ yongo Kopotorocho goc soworegoc.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Tongo gocho yuhon youp amna itmina manomano agorocma orin kombigorocma worochon yong tuctuc mata owi amna ambarac fandat inong tongungoroc.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Oro goc tong unim tirocha. Goc idongga wömunoya Yesu indangga yuhon madec yamuc guiya yuho turongoya sac tongdup tong gamontac.’ Ananias yu ihoroc nanogoc.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Tuna mit nocho Yerusalem ongmaina öret socsoc bucin dönac yongga itmaina duc itu togoc.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Duc itu tongmaina Moröma aya yu ingoroc nanogoc: ‘Goc karupgon idongmina Yerusalem imi fauna ongoi. Yerusalem nano yu gochon ducdecma nochon fatmata makombing tobining.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Morömaho ihoroc nanuna nocho inogot, ‘Moröma, Yerusalem nano yu nochon foro kombingbödeang. Yu wömai kombiang, nocho osuc itongmaina Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin woce woce öngmaina kombing tobic tobic owi amna fogito tosipdec dongga yi bucin fohong yungidot.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 “Ihoroc toya yuho gochon youp amna Stiven wuya omboc. Tuya bongono wocinu wömai nocho ambehecgon itmaina Stiven wot omom togungma worochon tec tohomumöcno yangtoregot. Tongo nocho yuhon toroc kiap wömuno wo aaya ogep idoc.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Nocho ihoroc inoya Morömaho nanogoc, ‘Goc Yerusalem imi fauna ongoi. Nocho goc ganong muaya goc korungon ongmina bumbumyi nano ot ongungoroc.’ Morömaho ihoroc nanogoc.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Polho bumbumyi nano ot onggongon mata yogocmaha tongga owi amnaho wo kombingga ec imuya ambaracho kararat yongmuya yogung, “Wuya ompun. Amna ihorocnoho guroc koroc ngocin wec itongicha.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Yu ihoroc kararat yongmuya tecno fuu deuya morop morop fogito dedec muyu woce woce moruya ögung.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu tawa amnani inuna yu Pol sogito ino gombo ganang tonggung. Gombo ganang tohuya ofisaho tawa amnani inogoc, “Sonu amna ngo bokotdec ficurong imongmuya yuho owi amna yaha mambodungmahon foro ninuna kombina.”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ihoroc yuna tawa amnaho Pol sogida orung oburo fetho siuya Polho ofisa inogoc, “Kombihi, nocu Röm kantrihon morömo. Sontho noc mata youpdec abe matohongnui bokotdec notnotha woi angit itachu nuhun.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ihoroc inuna tawa amnahon ofisanoho mata woroc kombingga soroc yongmuna namba wan ofisaot ongga inogoc, “Oro goc amna worocha ting tontaroc? Yu woi Röm kantrihon morömo au yo.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ihoroc inuna namba wan ofisaho mata woroc kombingga Polot ongmuna inogoc, “Goc nanti, goc boinno Röm kantrihon morömo itarocha woha muno?” Yuna Polho yogoc, “Noc boinno sinom Röm kantrihon morömo.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ihoroc yuna ofisaho inogoc, “Kombihi, noc ‘Röm kantrihon morömo itiwa’ yongo möneng koböcma sinom gavman imongga Römphon morömo itat.” Ihoroc yuna Polho yogoc, “Nocu ihoroc muno. Macnaho bauna nocho Römphon morömo idot.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ihoroc yuna tawa amnaho yu bokotdec wotwotha togungma yu mata woroc kombingga Pol imu fauna onggung. Onguya namba wan ofisaho Pol sendec orung oburo fetho sigocmaha kombingbanac togoc. Yaha Pol yu Römphon morömo idocmaha.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Oro kembotsum namba wan ofisaho ingoroc kombigoc, ‘Yuda nano yu foro yaha sinom Pol mata firing tarang’ ihoroc kombingga yu Pol asan imongga mata siuna öret socsoc böchon amna moröma orin Yuda nanohon amna dugo yu engsuran togung. Engsuran tuya ofisaho Pol yangato teuna amna morömaho yangamin idongga idoc.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.