Atos 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro nontho Efesusma amna dugo dongyana fauya girangdec önaya girangho top muropmo au mano Kos woce nongnongo onggoc. Onguna wocin dungga kembotsum wönggon girangdec öngga Rodes önkubomon. Tongo kembotsumgon Rodes imana fauna Patara onggomon.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Patara itmanaina Fonisia girang au angga wocin bangyana uuna onggomon.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ongmanaina top muropmo au mano Saiprus woroc angga wo anggirada saut wocenne ongmanaina Siria gurodec ongkungga girango böcsa au mano Tair wocin fohong nungga yoctecno wocin fohong figoc.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tuna non wocin ohongmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya sep youp toctoc 7 ihoroc yuot idomon. Wocin itnaya Kunkun Yaruho suraro inong tuctuc tuna yu Pol garac mata ingoroc inogung, ‘Goc Yerusalem uirocha’ ihoroc inogung.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tuna bongono bödeuna non böcsa wo imana fauna wönggon Yerusalem onggongon uyap foro sigomon. Tuna kombing tobic tobic suraro ambarac yomot macni fani yu ongmuya böcsa sumonne omocene top tan fohong nugung. Fohong nuuya non ambarac top tan woce goruc yemoc tongo dönac yogomon.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ihoroc tongga obu fogit tongmanaina nonu suraro wo dongyana fauya girangdec ögomon. Ihoroc tonaya suraroho ibaru fauna böcnon onggung.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Oro non Tair imana fauna ongga böcsa au mano Tolemes wocin ongkubomon. Wocin ongkungmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya yuot wocin kumbong tungu idomon.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wocin dungga kembotno Tolemes wo imana fauna böcsa au mano Sisaria woce onggomon. Woce itmanaina Filipho bucin ögomon. Filip yu wömai Yesuhon fatmata owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yerusalem aposel youp tongfat yecyec 7thon toropdecma.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yuhon weni awanomuno yui amnano muno idung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yongidung.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Oro nonu sep youp toctoc au wocin itnaya Kopotorochon yong tuctuc amna au mano Agabus yu Yudia guroc imun fauna nonot eboc.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Engga ningmuna Polhon bot godip sogitmuna inoin orung oburo akep tongo yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Kunkun Yaruho ingoroc yac: ‘Yerusalem wocin wömai Yuda nanoho bot godip ngorochon fano sogit akep tongga bumbumyi nano oburodec tohong yunahing.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Agabusho yong tuctuc mata ihoroc yuna non ambarac wocin idomonma nonu wo kombingga ‘Pol Yerusalem ongirocha’ yongo kiring imogomon.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kiring imonaya Polho ninogoc, “Son yaha toup yong yaingmuya nochon irot tu obukotac. Nocu woce onggonga mabotit. Muno noc ogep Yerusalem ongmaina Yesuhon maha tongga yibucin ongumpha woha omem.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ihoroc yuna non kombigomon, Polhon irot Yerusalem onggonga koing sogoc. Tuna nonu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo wönggon makiring imogomon.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tuna mit non tong arangarang tongga Sisaria imana fauna Yerusalem ögomon.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisaria kombing tobic tobic surarodecma amna auho non ningato amna au mano Nasön yuho bucin fohong nuuya wocin idomon. Nasön yu woi Saiprus amna. Yu wömai osuc sinom Yesuha kombing tobing imogoc.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Non Yerusalem wocin öngkupnaya kombing tobic tobic suraroho non ningmuya borongdedung.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Borongdetmuya non wocin dungga kembotsum Polot nonot ambarac Jems acacha onggomon. Ongga yanaya surarohon amna dugo yu ambarac wocin engsuran tongga idung.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Suran tongga idiya yangga Polho yu ‘sep ogep’ inongga Kopotorocho ino oburodec bumbumyi nano ot manomano moröma togocma worochon fatno inongdup togoc.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Inongdup tuna amna dugoho wo kombingga Kopotoroc yong kumeng imogung. Yong kumeng imongo Pol ingoroc inogung, “Oröc, goc kombihi, Yuda nano koböcma tausen tausenthon toroc yu urop irotno ibanda Yesu kombing tobing imongidang mahong yu abe Mösehon nongoru mata kokorengmuya worocha irotno toup aranggum ungitac.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tuya amna auho gocha mata metec yuya ingoroc kombigung: Polho sa korungon itongmuna Yuda nano wocewoce idangma yu ingoroc fandat inongitac: ‘Son muyu Mösehon nongoruha me imarut. O son managumbochon godibo macmac tong imong-itninga. O son muyu Yuda nanohon toroc kiapmo imu fahun.’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yu gocha mata metec ihoroc yongidang.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Gocu kombic kombic noni ingoroc tari: Nonot amna awanomuno idang. Yuho youp au toctocha Kopotoroc mata godingmu fat imogung.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Worocha gocho amna awanomuno yuot ongia son ambarac Kopotorocho yangamin itonggong kiap tong sac toctochon youp tarut. Ihorocgon tongmuya gocho yu tongfat yeia yu ogep ecec wöngga bigo sakemo manahing. Gocho ihoroc tontarocanu wömai Yuda nano ambaracho gangmuya kombinahing, goc ihorocgon gendic nongoru tanitaroc. O yu kombinahing gocha mata metec yong tonggungma woi imanang.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Oro, bumbumyi nano Yesuha kombing tobing imongidangma yuhon itonggong toroc kiapha wömai nonu urop yongburoc bapiya sinaya yuot onggoc. Nonu nongoru ingoroc imogomon: ‘Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma yu wo naninga. O arap bangaro tuptupyi wo ihorocgon naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna wönggon naninga. O yu owi göra toninga.’” Amna dugoho Pol ihoroc inogung.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Inuya kembotsum Polho ‘naningma worochon toroc towa’ yongo amna mata godingmu fadocma yu yangat fonguna yu ambaracho Kopotorocho yangamin tongsac toctoc youp togung. Woroc tu bödeuna Polho öret socsoc gombo ganang öngo öret socsoc amna yongburoc ingoroc inogoc, “Non urop Kopotorocho yangamin sacsago öngkubamon.” Ihoroc inuna yu yogung, “Sep youp toctoc 7 ihoroc bödeuna nontho son tungu tunguhon öret socsoc youp tonahamon.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Oro sep youp toctoc 7 ihoroc urop bödec bödecha tongina Yuda nano au Esia gurocinma yu Yerusalem engmuya öret socsoc bucin öngmuya Pol agung. Pol angmuya yuho mamboc morö tongga owi amna ambarac wocin idungma irotno sakauya yu ec imuya Pol sogit akep togung.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pol sogitmuya yuha mata firing tanda ingoroc mambodung: “Israel amna son muyu non tongfat nearut. Amna ngo yu böcsa danong guroc danong itongmuna Yuda nanoha o öret socsoc böcha mata metec toup yongga gendic nongoru noni doun obukogung. O ihorocgon yu bumbumyi nano au yangato öret socsoc bucin fönggoc. Ihoroc tongga yu öret socsoc böc ngo Kopotorocho yangamin tu bet fahac.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Osuc wömai Efesus amna Trofimas yu Polot idina yagung. O Trofimas yu bumbumyi toropdecma. Worocha tongga yui kombigung: Polho yu yangato öret socsoc bucin töhac.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Oro owi amnaho mata woroc kombingmuya koreng morö tongmuya owi amna koböcmaho domdomgon engga suran togung. Suran tongmuya auho wömai Pol sogitmuya wodio wodio tongga öret socsoc böc imu fauna sumonne tohogung. Ihoroc tongmuya yu karupgon öret socsoc böchon simbu sobung.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ihoroc tongo owi amnaho Pol wot omom toctocha tuya Römma tawa amnahon namba wan ofisa yu fat ingoroc kombigoc: ‘Yerusalem nano yu kombut tongmuya emoc muyu muyu tang.’
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ihoroc kombingga yu karupgon tawa amna au yangauna owi amnaho koreng togungan woce ohogung. Ohuya Yuda nanoho yu yangga botongga Pol imu fauna wönggon mawodung.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu ehuna tawa amna auho Pol sen yaiho orung oburo fetho togung. Ihoroc tuya ofisaho owi amna inong ac tongo yogoc, “Amna ngo numa? Yuho ting tac?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ihoroc inuna owi amnaho kararat yong tongmuya mata foro wohon wohon yong tonggung. Ihoroc tuya wönggon koreng moröma sinom öngkuuna namba wan ofisa yu matahon foro angit makombigoc. Worocha tongga yu tawa amnani inuna yu Pol sogito yi bucin tonggung.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Yangat tonguya urop tawa amnaho gombo ganang öngiya owi amnaho Pol wotwota toup yong tonguya tawa amnaho Pol sumboda tonggung.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Sumboda tonguya owi amna koböcma sinompho tawa amna menongon ongmuya mambodung, “Wot omom tarut.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tawa amnaho Pol gombo ganang tonggonga tongidiya Polho namba wan ofisa grik matadec inogoc, “Noc mata au ganoc ganocha kombihat.” Ihoroc inuna ofisaho inogoc, “Goc grik mata kombiharoc.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Nocu kombihat gocu Isip amna au yo. Yu osuc gavmanot emoc tongmuna amna wömuno 4,000 woroc yangato sa guroc amna maiyan woce yongo fonggoc. Nocu kombihat goc amna woroc yo.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ihoroc inuna Polho yogoc, “Muno sinom, nocu Yuda nanohon toropdecma. Böcsana woi Tarsus Silisia gurocin. Böcsa Tarsus woi mabarac. Worocha goc kombing namiya nocu owi amna ngo mata intiwa.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ihoroc inuna ofisaho yu kombing imuna Polho dedec itmuna suraro oburoho toroc tuna owi amna yong gorong yong tonggungma imu fauna Polho Hibru matadec owi amna ingoroc inogoc,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.